A | cows (which don-t even know to pray for protection) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
A A | alas! | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
a aruL allana | other than this favour, anything else which pacifies | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
A pugum | cows coming through the entrance | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
achchonna mAlai | krishNa who is attached to his devotees, who is explained there | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
adaindhArkku | for those who attained | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
adaindhArkku ellAm | those who attained | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
adaindhu | reached | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
adaivadhum | this aspect of reaching. | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
adaivadhum | to embrace | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
adarththavan thannai | on krishNa who annihilated | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
adhanil | more than that | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
adhanil umbar | more than that | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
adhanuL | standing in there | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
adhir koL | causing great torment | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
Adhiyai | being the primordial lord | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
AdhiyAnai | the primordial cause who is known only through vEdham | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
adhu | having greatness which is beyond words | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
adhu | his words which indicate his humility to be known by them, which are only known to them | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
adhu | that [his names] | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
adhu | that nature of his being prApya and prApaka | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
adhu | the other benefits in the form of aiSvaryam (worldly wealth) and kaivalyam (self enjoyment) | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
adhu kAlan | that is like death; | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
adhu maNandhu | engaging in union which is difficult to comprehend | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
Adhum | all aspects in the form of prApya and prApaka | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
Adhum | an entity who is prApya (goal) or prApaka (means) | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
Adhum onRu | in any manner | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
adi | being without refuge and having such relationship with you | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
Adi | dancing due to the bliss | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
adi | divine feet | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
adi | divine feet | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
adi | your divine feet | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
adi mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
adikkadavAdhE | other than the divine feet | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
adimai | services | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
adimai vazhi | in the path of servitude | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
adiugaLukku | the one who became my lord by showing such beautiful form | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
adiyai | divine feet | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
adiyAnai | one who has the divine feet which reveal the eternal relationship | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
adiyar | your distinguished devotees, nithyasUris | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
adiyarOrkku | for us, servitors | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
adiyEn | I (who am an eternal servitor) | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
adiyEn | I (who cannot enjoy anything else) | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
adiyEn | I who have the nature of servitude, which is displayed | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
adiyEnai | me (who has no other refuge, and who remains for you) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
adiyOm | We who are exclusively devoted to you | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
adu pagal | is having day time which was destroyed; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
Adudhir | moving around! | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
agal | expansive | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
agal idam | expansive universe | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
agal kaNNan | krishNa who has the main quality of leaving [his devotees] | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
agalam | the vast space | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
agaldhal | moving away | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
Agam | chest | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
Agam | divine form | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
Agam | in a form | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
agam thAn | in the heart | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
Agam thOyndhu | immersed in my body and enjoyed me (just as a tired person will fully immerse in the pond with great desire) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
agampAl | inside | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
aganRa | separated | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
agaRRi | eliminating it | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
Agaththai | your form | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
Agaththu | having form | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
Agaththu | in (their) heart | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
Agaththu aNaippArgatku | for those who consider him as the means, in their heart | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
agil pugai | eagle-wood smoke | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
AginRu | has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
AguvAr pOl | pretending to be | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
ahdhE | their non-helping nature is well established; | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
aiyan | being the natural relative for both categories of persons | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
Akkai pugAmai | to not enter bodies of dhEva (celestial) etc [manushya (human), thiryak (animal), sthAvara (plant)] | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
Akkaiyum | body | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
Akkaiyum | body | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
Akkam | benefit | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
Akkam seydhu | being engaged in services which will enhance such servitude | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
akkamalaththu | contrasting [the complexion of] such lotus flower | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
AL udaiyArgaL | lords. | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
aLaindhu | entering and touching them | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
alambi | immersing | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
aLandha | measured and accepted | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
aLandhAn | one who measured so that others don-t claim ownership | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
aLandhAn | sarvESvaran, who measured | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
aLandhu | measuring and accepting (to avoid others claiming ownership) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
alangal | one who has as garland | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
ALar Ay | servitors like nithyasUris | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
alarpOlum | like a blossomed flower | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
alaRRi ninRu | calling out in group, out of love | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
alaRRiya | spoke incoherently due to her sorrow | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
aLavAga | matching | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
ALAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
ALAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
ALi | being the controller (with his sankalpam (vow)) | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
ALi | rudhra who rules over | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
aLikkum | protecting | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL | towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects) | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
allAl | other than | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
allAl | other than | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
allal | sorrow | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
allal | sorrow of lacking enjoyment | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
alli | blossomed | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
alli | having lotus as the abode | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
Alum | making noise; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
ALum | will accept the service [from them]; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
ALvAnE | being the one who accepts my service | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
ALvAy | oh one who enslaved! | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
am | attractive | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
am | beautiful | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
am | beautiful | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
am | distinguished | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
am pU | remained like a tender flower (which cannot handle any suffering); | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
amaikkap pattAr | those who were captivated by offering wealth etc | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
amaiyum | are sufficient; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
amalA | being luminous | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
amar kAdhal | having love to live together | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
amarar | nithyasUris who have no enemies | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
amarar perumAn | the apt lord who is the leader of nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
amarar perumAnai | one who remained there being enjoyed by nithyasUris | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
amarargaL | groups of other dhEvathAs who are prayOjanAntharaparas (seekers of benefits other than kainkaryams); | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
amararkku | for dhEvas who are favourable | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
amarndha | one who sustained | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
amarndhu | fitting well | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
amarum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
amarum | residing | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
AmbalAlO | leaf based flute (all joined together); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
amma amma | Oh mother! Oh mother! | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
ammAnai | being the lord | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
ammAnE | Oh lord! | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
amudham | amrutham (nectar) | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
amudhE | oh nectar (which is difficult to attain) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
amudhu uNNa | to joyfully experience | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
aNai | having as mattress | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
aNaindha | joined | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
anaiththulagum | all entities of all worlds | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
aNaiya | their | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
anaiyAy | being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
anban | one who desirously resides | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
anban Agum | being with ultimate vAthsalyam (motherly forbearance) | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
anbu | bhakthi (devotion) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
anbu Agum | will remain as an embodiment of love [towards them]. | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
aNda vANan | being the resident of paramapadham | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
aNdaththu | in paramapadham | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
andharam ninRu | in between | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
andharam ninRu | standing in between | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
andhO! | alas! | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
ANdu | ruling as per their desire for bhagavAn and in nithya vibhUthi (spiritual realm) with knowledge in enjoying bhagavAn | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
AngadhE | reached him; | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
angaNNan | being desirous, due to his love | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
angu | in the battle field | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
Angu | there | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
angu | there | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
aNi | attractive | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
aNi | beautiful | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
aNi | by the ornaments | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
aNi | decorated | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
aNi | having an attractive form | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
aNi izhai | wearing ornaments, expecting his arrival | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
aNi kurugUr | being the controller of beautiful AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
aNiyan Agum | (he) will remain very close and enjoy [them]; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniya
n-agum |
aNiyanE | (while being a natural relative) he remains distinguishedly easily approachable. | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
aNiyAy | you should mercifully decorate. | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
annaimIrgAL | Oh mothers (who are still caring towards me)! | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
annaimIrgAL | Oh mothers! (who are trying to control me without knowing my urge) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
annangAL | Oh swans! | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
anRil pEdaigAL | Oh female curlews (who cannot live in separation from your spouses) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
anRil pEdaigAL | Oh female curlews! | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
anRu | not; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
anRu | that day (when he caused distress through hail) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
aNugap peRu nAL | the day I reach | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
aNugap peRu nAL enRu | asking -When will I reach you?- | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
aNugap peRum nAL | days of reaching | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
aNugap peRuvAr yAvar | who will reach there? | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
Ar | abundance | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
Ar | decorated | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
Ar | full | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
Ar uyir | AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
Ar uyir | our [here, our refers to AzhwAr alone] AthmA (which is controlled exclusively by your mercy) | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
Ar uyir aLavu anRu | is beyond the ability of my AthmA; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
Ar uyir pattadhu | did the nithyasUris who enjoy him eternally immerse in the same way? | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
Ar uyirum | and the soul which is pervading (in the body) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
aRa | to be eliminated fully | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
Ara | to be fully satisfied | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
Ara | to become complete | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
ARA | uncontrollable forever | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
Ara | while present | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
araN | other refuge | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
araN amaindha | being as a protective layer | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
araNam Avar | being the refuge | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
aravin aNai | in the divine serpent mattress | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
ari Aya | being narasimha | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
ari Aya | one who destroys the enemies | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
ari ERu | one who is proud like the best lion (du
e to winning over women and men without any distinction) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
aridhu | is difficult to attain; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
aridhu | is difficult; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
aRigilam | don-t know; | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
aRigilam | we are unable to comprehend; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
aRigilEn | I am unable to precisely understand. | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
aRigilEn | I don-t understand it to be in a particular manner. | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
aRigilOm | we don-t know. | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
arindha | one who destroys | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
aRindhana | as known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRindhana | knowledgeable as said in -vEdhAhamEdham- | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRindhanam | we knew (with the help of the knowledge given by him). | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
aRindhanar | only knew as much. | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRindhanar | vaidhika purushas who knew as said in -aham vEdhmi mahAthmAnam- | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRivadhu | to know | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
ariya | being difficult | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
ariyan | difficult | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
aRiyEn | I don-t know (them). | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
aRiyEn | I don-t know. | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
aRiyEnE | I don-t know. | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
Arppa | to make huge noise of celebration | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
aRRa kAlaikku | for the times when we have no means (help) | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
ARu | method | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
aru Agiya | being the antharAthmA (in-dwelling soul which is invisible) | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
ARu samayangatku ellAm | for six bhAhya mathams (philosophies which reject vEdham) namely chArvAka, baudhdha, kshapaNa, vaiSEshika, sAnkhya and pASupatha | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
Arukku | for whom (among you who do not care for this) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
Arukku en sollugEn | how can I tell anyone? | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
aRukkum | to eliminate | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
aRukkum | to sever | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRukkum | will eradicate. | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
aruL | boundless mercy | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
aruL | favour of union | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
aruL | mercy | thir
uvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
aruL koL | being the target of his mercy | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
aruL seydha | showered infinite grace | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
aruL seydhu | showering your infinite mercy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
aruLAdhu ozhivAy | you may not shower your mercy (thinking let him do whatever he likes); | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
aruLAyE | you should shower your mercy seeing the three types of relationship (ananyArha SEshathva, ananya SaraNathva, ananya bhOgyathva) [with me] | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
aruLi | granting special mercy | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
aruLi | showering your mercy | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
aruLi | showing compassion | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
aruLi | showing his mercy fully | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
aruLIr | mercifully grant her- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
aruLum alla | are not favours; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
arum | difficult be known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
arum | difficult to be known | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
aRuththu | eliminated | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
aruvinaiyEn | me who is having sins which are difficult to overcome, my | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
ArvuRRa | desired | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
asaiya | to strain | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
asurar | demons | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
asurar | demons | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
asurar | for asuras (demons) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
asurar kulam | the demoniac clan | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
asurargatku | for asuras who are unfavourable | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
asurarkku | for asuras (who are unfavourable), difficult | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
ath thIm kuzhaRkE | for the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
aththani nenjam | that lonely heart which moved away from us | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
aththIm kuzhaRkE | for that sweet flute sound | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
AtkoLvAn oththu | entering in as if accepting my service | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
Atpattadhau anRE | did I not become a servitor? | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
Atpattu | allowing me to be a servitor | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
attaigaL pOl | like leeches | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
avaiyuL | in his divine assembly | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
avan adi | at his divine feet | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
avan anRi<
/td> | other than bhagavAn who is all kinds of relative as said in -mAthA pithA bhrAthA nivAsaS SaraNam suhrudh gathir nArAyaNa:- | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
avan aruL | his favour | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
avan kaiyadhE | depends on him. | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
avan kaiyadhE | in the hands of gOvindha, who is having simplicity | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
avan kaN ahdhu | reached him; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
avan kAtkarai | thirukkAtkarai where he is residing | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
avan thALgaL | the divine feet of sarvESvaran who is easily approachable | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
avanai | sarvESvara (who is the eliminator of all hurdles and who is perfectly enjoyable) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
avanai vittu | without him | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
avanai vittu agalvadhaRkE | due to being separated from him | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
avanai vittu aganRu | being separated from krishNa who is greatly enjoyable | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
avanE | he who does not expect any help; | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
avanE | only he | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
avanE | to be only him | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
avanE ahdhu | he himself, the earth | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
avani | earth | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
avani uL | in the earth | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
avanil | other than him | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
avanudai | his | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
avanudai | his humble playing of | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
avanudai aruL | his mercy, which is the protection | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
avanukku | for him | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
avanum avanum avanum | those who are capable of srushti (creation), samhAra (annihilation) and rakshaNa (protection) | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
avar | those demons | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
avaRkE | for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects) | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
avaRRuL | in them | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
avatku | for her | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
Avi | life | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
Avi | prANa | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
Avi | prANa (life) | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
Aviyin param alla | unable to handle by this AthmA | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
Aviyum | life | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
avizhum | shedding | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
avuNan | hiraNya, the demon-s | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
Ayan | having saulabhyam in krishNAvathAram which is specific for his being the cause and protector | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
AyargaL ERu | having pride which attracts even the gOpas (cowherd boys) who belong to the same clan | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
Aychchiyar | gOpikAs | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
AychchiyarkkE | for the gOpikAs | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
Ayiram | thousand | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
AyiramAy | in thousand ways | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
Ayiraththu | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
Ayiraththu ippaththum | this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
AyiraththuL | among thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
AyiraththuL | among thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
AyiraththuL ivai paththum koNdu | pursuing this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
azhaikkinRa | calling out (out of great desire) | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
azhaippan | I am calling out. | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
azhaippan | will call out (due to the great eagerness). | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
Azhi | thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
Azhi | thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
Azhi sangu vAL vil thaNdu | the five divine weapons | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
azhivu illA | not leaving the hearts of the enjoyers | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
bOgam | enjoyability | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
bOgam | enjoyment-s | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
chOrEl kaNdAy | (due to your external focus or due to considering yourself to be inferior) do not lose! | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
dhAnavan | hiraNya, the asura, his | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
dhEvA | Oh one who is having this radiance of easy approachability! | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
dhEvan | being the one with divine form | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
dhEvan | ISvara who is the abode of all auspicious qualities | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
dhEvanai | refuge | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
dhEvar | nithyasrUis- | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
dhEvar munivarkku | for all dhEvathAs and for sages such as sanaka et al | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
dhEvargaL | (they are not humans;) aren-t they dhEvas? | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
dhEvargatku ellAm | for all nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
dhEvargatku ellAm | including dhEvas such as brahmA et al | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
dhEvAsuram | the enmity caused due to the differentiation of dhEvas (saintly people) and asuras (demoniac people) | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
dheyvam | for dhEvathAs | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
dheyvam | supreme lord | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
Edham | any other sorrow | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
edhir koL | persons who go towards | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
edhu kol | which one (kainkaryam matching my nature or being in this samsAra)? | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
Edhum | in any manner | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
Edhum idai illai | there is no reason; | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
eduththu | lifted | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
eerum | is piercing me (reminding me of his tender heart); | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
eerum | piercing; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
Egam | in a singular manner | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
Ehthum | praising. | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
Ekam Ay | having a common focus | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
ellAm | everyone | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
ellAm ariyai | sarvESvara who annihilates all sins | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
ellAmum | all chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient objects) | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
ellAp porutgatkum | for all entities | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
em | one who makes us faithful too | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
em | our | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
em | our | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
em | our | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
em Avi | my AthmA | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
em kAnal agam kazhivAy | residing in the salt pan inside the garden on the seashore, to be considered as ours, to be engaged in your service | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
em kaNNan | krishNa who has great love towards me, his | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
em kOvalr kOvE | Oh krishNa who manifested your simplicity to cowherd boys and me, and became our lord! | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
em kudak kUththarkku | one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kUththu (dancing with pots) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
em mA maNivaNNA | Oh one who is having a divine form which resembles perfectly enjoyable blue gem! | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
em mAyan | one who is having the amazing acts of humbly interacting with me, to separate | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
em mAyOn | one who is having amazing activities (of interacting with us humbly during the state of union) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
em peNmai | my femininity | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
emarAlum | by those who are related to me | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
emmaith thuRandhu | abandoning me (giving up his mercy) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
emmAn | being the lord (who won over us for us to say -jitham- (victory) by that) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
emmAn | one who enslaved me (by showing that form) | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
emmil mun | ahead of us (who are immersed in him) | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
en | for me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
en | how | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
en | my | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
en | my | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
en | my | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
en | my | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
en | my | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
en | which? | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
en agamEni | my inherent nature | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
en appA | oh one who is standing as my eternal relative! | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
en appan | being my benefactor | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
en appan | being my lord | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
en appan | my lord | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
en appaRku | for my lord | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
en Ar uyir | being my prANa (life) who cannot be sustained in separation | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
en Ar uyir | my soul | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
en Ar uyir idhu | my soul | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
en Ar uyir pattadhE | my AthmA became a servitor! | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
en dhEvE | Oh my ultimate goal! | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
en iNai malar kaN | my eyes which are like a pair of flowers (which blossom on seeing him) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
en kaNgaL | my eyes (which are with gyAnam (knowledge) and prEmam (love)) | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
en kaNNan | my very obedient krishNa-s | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
en kaNNan enRu | saying that he is obedient to me | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
en kuRai | what is there to worry? | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
en manam | my heart | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
en manam | my heart | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
en nenjam | my heart | thiruvaimo
zhi-9-4-2-kanne-unnai |
en nenjaththu | in my heart | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
en nenjaththu | in my heart (greatly desirous me) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
en seygEn | what shall I do? (Shall I change the breaking of the heart, shall I control my affection, shall I avoid the qualities etc which are enjoyable or shall I avoid the desire towards him?) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
en solli | saying what | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
en sollugEn | how can I explain (to you who do not understand this)? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
en thalai mEl | on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
eN thisaiyum | with all directions | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
en thUdhAy | going as my messenger | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
en thUdhuraiththal | the message saying -You, being kESava, are to eliminate my klESa (sorrow)- | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
en uLLam | my heart which is filled with sorrow | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
en uLLaththu | in my heart | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
en uyir | my AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
en uyir | my AthmA (soul) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
en uyir | my life | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
en uyir | my life which is a burden for me | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
en uyir | my prANa | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
en uyir | my prANa (life) | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
en uyir Ay | (with these two aspects) being the one who sustains me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
en uyir uNdAn | being the one who consumes me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
en vAy mARRam | words of my speech | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
enadhu Ar uyir | my AthmA (self) which is the abode of the senses | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
enadhu Ar uyir | my prANa (life); | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
enadhu uyir | my AthmA | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
enakku | for me | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
enakku | for me | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
enakku | for me | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
enakku | for me | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
enakku | for me (who is manifesting my sorrow in my body) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
enakku Ar | complete for me | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
enakku en kuRai | what worry do I have? | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
enakkuch chemmAy irukkum | look truthful to me; | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
enbArum | showing compassion saying | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyu
nday |
Endhi | carrying | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
Endhu | holding | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
Endhu nIr | not being feared by water, sustaining the water | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
Endhum | carrying | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
engaL | obedient towards devotees | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
engaL kaNmugappE | in front of our eyes | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
engaL kaNmugappE | in front of us | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
Engu | weakened by the union | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
Engudhir | making sounds? | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
engum | all places | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
engum aLikkinRa | being benefactor for all entities/objects | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
engum thazhaiththa | spread everywhere | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
eNNa vENdA | need not analyse; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
ennai | me | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
ennai | me | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
ennai | me (soul, qualities and body) (with great affection) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
ennai | me (who is insignificant) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
ennai Irmai seydhu | melting me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
ennai ozhiya | more than me | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
ennE | alas! | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
ennE | what is the use? | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
eNNE koNda | in many ways | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
eNNi | thinking | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
ennil munnam | before me (from the time of my existence) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
ennudai | for me (who is ananyaprayOjana (not expecting anything else) and ananyagathi (not having any other refuge)) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
ennuL | in my heart | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
eNNum | desired. | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
ennum idhu | this | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
enRadhuvE | only this | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
enRakkAl | when you make a statement | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
enRu | as | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
enRu | as | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
enRu | as | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
enRu | being determined | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai<
/a> |
enRu | desired in this manner | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
enRu | establishing well | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
enRu | having this in thiruvuLLam (divine heart) | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
enRu | thinking as | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
enRu | well known as | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
enRu enRu | repeatedly | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
enRu enRu | thinking like this repeatedly | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
enRu pEdhuRuvan | I am worried. | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
enRukol | when? | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
enRukol | when? | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
enRum | always | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
enRum | always | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
enRum | at all times | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
eppOdhum | all times | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
eppOdhum | always | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
ERE tharum | will climb. | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
eRiyum | blowing at me; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
eRiyum | blowing; | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
ERRu | accepting (whatever was given by him (the individual)) | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
ERu | bulls | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
ERudhal | ascending | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
Eththa | to praise | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
eththanai | greatly | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
eththanai | in how many ways | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
eththanai kAlam | for how long more | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
eththanaivar | many persons | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
Eththum | will praise; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
ev uyirkkum | for all AthmAs | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
evaikol enRu | when | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
evaikolO | when? | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
evam | which? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
evam seygEnO | what favour can I (who is fully under his disposal) do (on my own)? | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
evan | what | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
evan solli | speaking in many distinct ways | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
eydha | the benefactor who shot | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
Eyndha | made | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
Eyndha | made | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
Eyndha | placed | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
Ezh maramum | seven ebony trees | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
ezha naNNi | setting out to leave | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
ezha naNNinAn | planning to leave. | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
ezhudhu | and rise | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
ezhudhu | we will set out | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
ezhundhu | get up (from your mattress) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
ezhuvar | leave (as they desire); | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
gOvindhan | krishNa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
guNam | natural (for everyone)! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
guNam | natural and apt. | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
gyAlam | universe | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
gyAlaththu | in earth | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
gyAlaththu idhanuLum | in this world too | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
i | this | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
i | this | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
i Ezh ulagum | these seven worlds | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
idai idai | in between | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
idam koL mU ulagum | the vast three-layered world | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
idam koNda | remained there considering it as your abode (and that is the goal) | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
idandhAn | entered and rescued it when there was the danger of deluge | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
idandhu | rescuing from being drowned in the deluge | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
idar | all sorrows caused by avidhyA (ignorance) etc | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
idar | sorrow | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
idar | sorrow | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
idar | sorrow of being unable to enjoy | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
idar | the sorrow of fighting for thousand dhEva (celestial) years, without any food | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
Idazhindhu | losing its tightness | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
idhanil | in this | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
idhanuLum | in this thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
idhu | isn-t this | t
hiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
idhu | this | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
idhu | this | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
idhu | this state of SEshathvam (servitude) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
idindhu | becoming broken | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
igal idaththu | opposing in the battle | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
ikkUr | being dense with such tools | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
il | not having | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
iLa | being youthful (which is required for ability to travel) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
iLa | softened | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
ilAdha | not having | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
ilAdhavarkku | for those who don-t have | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
ilai pOlum | dark like a dense leaf | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
iLam singam | (due to that) having youth and pride like young lion | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
iLam vALai | youthful fish | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
ilAnai | having greatness of not having [a match] | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
illai | not present. | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
illai | not there; | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
illai | not there. | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
illai | will not have; | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
illai kaNdIr | not there; | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
illai kaNdIr | not there; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
illai thuNai | no other refuge. | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
illaiyE | will not be there. | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
imaiyavar thamakkum | for brahmA et al who don-t blink their eyes | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
in | attracting me with the sweetness | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
in | dear | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
in | pleasant | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
in aruL | being the target of his sweet mercy |
thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
in uyir | that which is enjoyable and which sustains you, like prANa (life) being outside | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
in uyir nIrum | you who are a female like me and who is the dear life for that male cuckoo | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
iNai | both | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
iNai | both | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
iNai | pair | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
iNai illA | having great beauty for which even your beauty is not a match | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
iNai mulai | my bosoms which are attractive to him, due to their apt pairing | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
inam | match | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
inbam | bliss | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
inbam | that which is in the form of joy | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
inbam | ultimate joy | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
inbam pada | to cause joy | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
inbam thalaippeydhu | causing joy | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
indhira gyAlangaL kAtti | showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
ingen | what is the use of the presence here! | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
ingu | at this stage | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
ingu | here | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
ingu | here | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
ingu | in front of me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
ingu | in my presence | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
ingu | in this world | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
ingu uNdO | is it here? | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
ini | after those which pacify us become harmful | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
ini | even after the divine form which is the abode of everyone, is not helping | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
ini | further | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
ini | hence | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
ini | now | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
ini | now | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
ini | now that he has not shown his desire for me and has discarded me | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
ini en uyir | now, my life | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
ini payinRu en | what is the benefit of analysing me, while gathering together? | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
inidhu | with romantic love | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agan
gazhivay |
inmai | poverty | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
inRi | losing its existence | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
inRi | without | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
inRi | without any difference | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
inRi ittAlum | even if we don-t consider | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
ip paththum | this decad | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
ippaththinAl | by this decad | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
ippaththum | this decad too | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
irai | food | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
irai thErndhu | seeking the enjoyable honey | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
irai thErndhu | with liking towards the food here, highlighting your great relationship | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
iRainji | bewildered in manifesting their dependence towards you | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
iRainjumin | worship; | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
iRainjumin | worship; | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
iraithErum | seeking your prey | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
iraNam | debt | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
irandhERku | for me who prayed | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
irandhu | prayed | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
irangi | anguished | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
irAp pagal | night and day | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
irAp pagal pulambi | lamenting in night and day | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
iru | expansive | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
iru | in many ways (more than she can handle) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
iru | vast | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
iru kURA | to become two parts | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
iru vinaiyum | karma in the form puNya (virtues) and pApa (vices) | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
iruL koL | abundance of ignorance and darkness | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
Irum | piercing me in all ways like a sword applied with poison! | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
Irum | piercing; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
Irum | tormenting. | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
irundhidAy | should mercifully reside | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
irundhidAy | you should mercifully remain | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
irundhu | sitting | thiruvaimo
zhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
irundhu | survive | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
irundhu | surviving | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
irundhu aruLAy | you should be mercifully seated. | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
iruththAga | to not get up (and leave) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
iruththinEn | placed; | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
iruththum | to place and enjoy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
isaigaL koNdu | with music | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
iththanai | so many activities | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
iththanai | this over-action | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
ittu | leaving me behind (like insentient matter) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
ittu | offering | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
ivai AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
ivai onbadhOdu onRukku | for the first nine pAsurams filled with one level of sorrow and the tenth pAsuram which is filled with greater level of sorrow | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
ivai paththinin | this decad-s | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
ivaiyum paththum | this decad also | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
ivan adiyAn | he (AzhwAr) is my natural servitor | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
ivan adiyAn enRu | saying -he is our servitor- | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
iyambum | will cry out; | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
izhai nalla | attractive like an ornament (for him) | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
izhippuNdu | being abandoned after momentary union | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
kadai muRai vAzhkkaiyum | the lowly benefits which are already present | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kadaindhavan thannai | savrvESvara who churned | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
kadaivadhum | churn | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
kadaluL | in the ocean | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
kAdhal illai | have no love for us. | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
kadhir | having sun | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
kadhir | radiance | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kadhir | shining due to the destruction of enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kAdhu seyvAn | trying to pierce the ear | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kadidhu Odi | quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake) | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
kadindhu | eliminate | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kadivAnE | oh one who is there to eliminate! | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kadiyan | is very quick (in not allowing others to enjoy). | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
kadiyanAy | being ahead of kamsa-s thoughts | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
kadu | quick | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
kAguththan | chakravarthith thirumagan (SrI rAma, son of the emperor) who is said as -maRRilEn thanjamAgavE- (cannot sustain without your refuge) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kai | hands (which embrace as prayed by -apyEsha prushtE mama hasthapadhmam karishyathi-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kai | in hand | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
kai kAlinan | having matching hands and feet | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kai thozhuvArgaL | those who worship | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
kaiyA | Oh one who is having divine hands! | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
kaiyArkku | having in in his hand | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
kAkkum ARu | means to protect | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
kAkkum ARu en | how can I save? | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
kAkkum ARu en | what is the means to protect? | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
kAl | divine feet (which are surrendered unto as said in -charaNadhvandhvam vrajAmi-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kal | has become hard like a rock; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
kAl | having feet | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
kaL | having honey | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
kaL | honey | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
kALa | black coloured | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
kALa kAr Ayina | dark like a black cloud | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
kAlai mAlai | without distinguishing between night and day | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
kalaiyum | clothes | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
kalaiyum | garment | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
kAlan enRu | saying that it is death personified | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
kalavi seydhu | united | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
kali | abundant | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kali | rich | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
kaLikkinRadhu | to become perfectly blissful | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
kaLiRRin | gajEndhra-s | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kaLiththu | being joyful | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kallil Eyndha | with abundant rocks | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
kaluzhvan | will shed; | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
kaLvam | deceptive acts (which are one way on
the face and other way in the inside) | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
kaLvam | his mischievous act where the means and end are different | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
kaLvam | mischievous acts | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
kaLvan | having mischievous activity during union with the intent to separate | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
kaLvangaLE | deceptive acts are! | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
kamala malar | distinguished lotus flowers | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
kamala malar mEl | residing on a lotus flower | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
kamalaththu | lotus- | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kaN | (desirous) eyes | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
kaN | divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kaN | divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
kaN | eyes | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
kaN | eyes (which make one say -jithanthE-) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kaN | vast | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
kANa | to be seen (by me) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kANa | to be seen and enjoyed by us | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
kANa | to constantly see and enjoy | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
kANa | to see | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kANa | to see | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
kANa | to see constantly (like nithyasUris do) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
kaNai onRAlE | with an arrow | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
kAnal | samsAra, the mirage | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
kanam koL | heavy | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
kanamE | firmly | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
kananRu | with great anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kANbadhaRku | to see | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
kANbu ariyAyai | you who are difficult to be seen | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
kaNdadhOdu | when they see something to be received from us | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
kANdaRku | to see | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
kaNdE kazhikkinRadhu | eternally enjoying by seeing | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
kaNdIr | Isn-t this world renowned! | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
kaNdIr | this can be seen by those who understand it. | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kaNdIrgaL | you have seen (isn-t it well known as said in -AyAsa: smaraNE kO-sya-) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
kaNdu | see | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
kaNdu | see | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
kaNdu koNdEn | saw and enjoyed. | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
kaNdu koNdu kaLiththu | saw and felt joyful | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
kANEn | I don-t see it being helpful; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
kaNgaL | my eyes | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
kaNgaL koNdu | with the eyes | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
kaNgaLAl | with divine eyes | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
kani | glossy | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kani | having friendly colour | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
kani | reddish like a fruit | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
kANil | when they see | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
kANil | when they see | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
kanjanaik konRa | one who killed kamsa | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
kaNNA ennum | will call him who is obedient, as -kaNNA-; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
kaNNALan | being the controller | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
kaNNan | (obedient) krishNa | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kaNNan | as krishNa who is sarvasulabha (very easily approachable for all) | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
kaNNan | having matching eyes | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
kaNNan nAmamE | the divine names of obedient krishNa | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
kaNNanai | krishNa who is obedient towards his devotees | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
kaNNanai | one who incarnated as krishNa to protect the devotees | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
kaNNanil | more than he | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
kaNNE | Oh my vision (being the one who helps me see)! | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
kaNNi | one who is having divine eyes | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
kaNNiNai | pair of eyes | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
kaNNIrgaL | tears | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
kAr ezhil | having dark beauty | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
kAr mugil vaNNan than | the monsoon-cloud like greatly generous emperumAn-s | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
kAr okkum | like a dark cloud (which drinks ocean) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
kAr okkum mEni | having complexion like dark cloud (which rains without any restriction) | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
karaindhu | becoming broken | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
karaindhu | melting inside due to the enjoyment in union | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
kariyAn | (contrasting the mattress-s complexion) having black form | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
kArmugilai | one who has the nature of a dark cloud | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
kArmugilpOl | like a dark cloud | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kaRRu | understanding them (through instructions) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
karu | having darkness | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
karu | having natural darkness to be said as in -asithEkshaNA- | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
karu Agiya | being the origin | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
karudhi | considered | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
karudhi | considered | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
karudhi | desired | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
karudhum | are desiring. | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
karudhum | is thinking. | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
karumugai | malabar jasmine | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
karuththE | Oh strength of my heart who gives me strength and does not let me become weak! | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
karuththu | my budhdhi (intellect) | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
karuvaLar mEni | having form with dark complexion (due to uniting with me) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
kAththAy | oh one who protected! | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
kAtkarai | due to the presence in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
kAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
kAtkarai | thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
kAtkarai | thirukkAtkarai (where he is residing) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
kAtkarai appan | the benefactor who is standing in thirukkAkarai | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
kAttEnmin | don-t show. | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kavaiyil manam inRi | without having the heart to focus on anything else (with total focus) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
kavaLam | one who is used to having lot of food | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kavarndha | taken away | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
kAvi kamazh | having the fragrance of sengazhunIr (red lily) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
kavvai kaNdu | seeing the celebration (caused by experience) | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kAy | cruel (on enemies) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kAy | cruel (on the enemies) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kAy | like the fire of death upon enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kAy | that which burns the enemies | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
kAyA mEni | having the complexion of kAyAm pU (a purple coloured flower) | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
kazhal | on the divine feet | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
kazhiyAdhE | without leaving | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
keda | be relieved | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
keda | to eliminate | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
keda | to eliminate | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
keduththu | destroy | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
keduththu | eliminating it so that there is no need to take birth | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
kELIrE | You ask him. | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
kELIrgaL | you ask. | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kELvan | being a match | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
kELvanai | being the beloved lord | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
kEttum | while it is audible even in his abode | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
kezhumIr | should unite. | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
kidandha nAL | starting from the day you reclined to rest | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kidandhAnE | oh one who is mercifully resting (to be enjoyed by your devotees)! | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
kidandhAnE | oh one who is mercifully resting for the sake of your devotees! | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kidandhAnE | oh one who is mercifully resting! | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
kidandhAy | mercifully resting | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
kidandhAy | oh one who is mercifully resting for your devotees! | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kidandhAy | you have remained in the same posture; | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kidandhu | resting | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
kidangin | moat | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
kidaththi | will you remain in this resting posture? | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kiLai koLLenmin | don-t call out as a group! | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
kiLi mozhiyAL | one whose speech matches a parrot-s | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
kiLiyE | oh parrot! | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kINdavan | one who effortlessly tore apart |
thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
kIzhum | earth and nether worlds | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
kOdhu | faulty | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
kodi | flags | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kodi Er idai | having creeper like (slender) waist | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
kodi madhiL | wall around fort, having flag | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
kodidhu | are being cruel; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
kodik koL | decorated with flags | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
kodiyana | to be unbearable | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
kodiyAnai | having as flag to manifest his great protection | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
kodiyERku | me having the cruelty (of not being able to enjoy as per desire) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
kodu vinai | cruel acts towards enemies | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
kodu vinai | having cruel acts matching that | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
kodu vinaiyEnum | I who am having great sin (to lose this opportunity even after your being apt master for me) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
kodukkum | who grants | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
koduppArkkum | to those who give it to him | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
kOganagaththavaL | for lakshmi who is perfectly enjoyable having been born in lotus flower | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
kokku inangAL kurugu inangAL | Oh groups of cranes and herons! | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kOL | enjoyment | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
koL | having | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
koL | having | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
koL | huge to be seen as consuming | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kOL uNdAn anRi vandhu | coming unconditionally instead of being pursued (by me) | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
kOL uNdE | even after being consumed | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
kOlam | attractive | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kOlam | beautiful form | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
kOlam | having attractive forms | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
kOlam | having beauty | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
koLga | can be accepted; | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
koNda | having it (as his own for them to exist without claim of ownership by others and self) | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
koNda | like those who had | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
koNda | those who consider us as relative in their heart | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
koNdadhu | having | thiruvai
mozhi-9-3-1-orayiramay |
kondhu Ar | filled with bunches | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
koNdu | gathering | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
koNdu | having | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
koNdu | having (as ours) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
koNdu | having (in his divine heart, as residence) | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
koNdu | taking | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
kongu Ar | with abundance of honey | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
konRIr | finished me! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
kOttiya | bent | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kOvAgiya | one who considered himself as the lord (of three worlds, up to svarga lOka) | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
kOvai | in garland | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
kOyil | in dhivyadhESam | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
kOyil koL | having as residence | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
kOzhigAL | Oh peahens! | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
kudaindhu | uniting as if you are inside each other | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
kUdhai seydhu | (even the base getting affected) becoming damaged | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
kudi kudi vazhi | coming as per family traditions (without deviating from the path of SAsthram forever along with son, grandson et al) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
kudik kidandhu | remaining without ignoring the norms of the clan of servitude | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
kUkkural | on hearing the sounds | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
kUkkural | Your calling out for each other | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
kuLir | cool | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
kuLir | invigorating | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
kuLira | to cool down from the heated state | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
kunRam | hill | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
kunRAmal | to eliminate the shortcoming of being claimed by others | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
kUra | to have | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
kUra | to increase | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
kurai | having great noise | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
kuRaipattadhu | said to be remainder | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
kural | voice | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kuRinji isai | music with the tune of kuRinji | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
kURRam | being death | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
kuRRam | disaster | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
kuRRam il | without any expectation, exclusively for the result of protecting his devotees | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
kURRamAy | being death to enemies | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
kuRREval | confidential service | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
kuRu Eval | confidential services | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
kurugE | Oh heron! | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
kurugu inangAL | Oh groups of herons! | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
kurugu inangAL | Oh groups of herons! | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
kurugUr | controller of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
kurugUrch chatakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
kuRukkum vagai uNdukolO | is there any means to reach? | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
kUththAdi | dancing out of joy | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
kuththAl okkum | feels like piercing; | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
kUttuNdu | united (with me) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
kUttuNdu | united with me to make us look like a single entity | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
kUvi | steal | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
kUvik koNdu | calling out (to unite with each other) | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
kUvudhal | inviting me there | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
kuyil paidhalgAL | young cuckoos! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
kuyil pEdaigAL | Oh female cuckoos! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
kUzhai | small | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
kuzhaikkinRadhupOla | as it will reveal | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
kuzhaiyum | breaking; | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
kuzhalArkku | for the one who is manifesting his beautiful hair | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
kuzhalgaLum | divine hair | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
kuzhalgaLum | flutes (played in many places, to gather the cows) | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
kuzhAngaL | groups | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
kuzhaREnmin | don-t make incoherent sounds! | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
kuzhaRi | speaking incoherently | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
kuzhaRum | making sounds which are unclear; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
mA | great | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
mA | huge | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
mA | huge | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
mA | praiseworthy | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
mA | praiseworthy | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
mA | praiseworthy (matching your arrival) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
mA | vast | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
madal | petal | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
madam | and having humility | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
madam | complete in all qualities | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
madam | having humility to be ordered to fulfil our desire | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
madam | ignorant | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
mAdam | mansions | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
madandhai | without differentiating from lakshmI who is best among women | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
madappinnai | for nappinnaip pirAtti who is complete in all qualities | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
madham | intoxicated | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
mAdhar | lakshmi who is best among women | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
mAdharai | lakshmi who is the best among women | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
madhiL | by fort | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
madhiL | by fort | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
madhiL | fort | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
madhiL | having fort | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
madhiL sUzh | fortified | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
madhiL sUzh | surrounded by fort | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
madhiyam | moon | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
madhu | honey | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
madhu nugarum | for you to drink the honey | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
madhuram | sweet | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
mAga vaigundham | SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
magizhchchikku | for the increase | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
maiyAr | having decorated with black pigment (for the eyelashes) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
makkaL | children et al | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
mAlai | being garland | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
mAlai | great love | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
mAlai | in the evening time | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
malaiyin | the great mEru-s | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
mAlaiyum | evening time | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
mAlaiyum vandhadhu | night has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
mAlaiyum vandhadhu | the evening time, when he told that he will return, has arrived; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
malar | filled with flowers | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
malar | flower | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
malar | having flower | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
malar | high family heritage of residing in lotus | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
malar ittu | offering flowers | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
malar ittu | with flowers | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
malar ittu | with flowers | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
malar magaL | SrImahAlakshmi who resides in lotus | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
malar mangaikkum | for lakshmi who is seated on lotus flower | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
malarch chOlaigaL | gardens having flowers | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
malarch chOlaigaL | gardens with flowers | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
malarum | blossoming | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
mAlE | being the one who shows great affection | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
mAli | mAli | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
mAli | sumAli | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
mallai | with abundance of perfect wealth | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
malligai | being very pure like jasmine | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
malligai | jasmine-s | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
malligai kamazh | having the fragrance of jasmine | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
malligaigaL | jasmine flowers | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
malligaip pU | jasmine flower-s | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
mAmaNi | huge bells | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
mAn | deer | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
mAn | great | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
maN | leelA vibhUthi (material realm) which is indicated by bhUmi | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
maN madandhaikkum | for SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
manakkku | for the mind | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
maNALA | Oh perfect enjoyer! | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
maNALan | being the enjoyer | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
maNALan | being the enjoyer | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
maNam | having fragrance | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
manam | tender heart | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
maNam kamazhvar | will remain famous, fragrant and be blossomed. | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
manamE | Oh heart! | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
manamE | Oh heart! | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
maNandhu | united | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
manaththE | in mind | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
manaththu | in heart | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
mandham | without losing freshness | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
manga | to be annihilated | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
manga | to destroy them | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
mangai | lakshmi who is youthful, her | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
mangaiyaiyum | SrI mahAlakshmi who is youthful | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
maNi | bell | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
maNi | made with carbuncles | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
maNi | precious gems | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
maNNin bAram | the burden of demoniac people who are the enemies | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
maraNam AnAl | in their final moments | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
maRRai | having similar greatness | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
maRRu | all other bound entities | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
maRRu | any other | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
maRRu | any other | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
maRRu | any thing which is owned by self | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
maRRu | in other situations | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
maRRu | other | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
maRRu onRu | contrary results such as insult etc | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
maRugal seyyum | is becoming agitated. | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
maruL koL | heart wrenching | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
maruLE inRi | without a trace of ignorance | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
marundhE | as the great medicine | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
marundhE | enriching medicine | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
maruviya | residing firmly | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
mArvu | in the chest | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
mAvaliyai | mahAbali | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
mayakkum | causes bewilderment (to destroy the knowledge and not be able to even call out); | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
mAyam | very amazing qualities such as saundharya (beauty), Seela (simplicity) etc | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
mAyan | amazing emperumAn | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
mAyan | one who engages those who approach him, with his amazing qualities and acts | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
mAyan | the amazing person whose presence would turn everything [even those unfavourable ones in his separation] favourable | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
mAyan than | amazing lord-s | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
mAyanai | amazing lord | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
mAyanAl | by the amazing personality | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
mAyanpOl | who is like an amazing personality | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
mAyavan | sarvESvara who has amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
mAyOn | having amazing activities which match his protectorship | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
mAyvar | will be engaged in him; | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
mazhaikku | as a remedy for that rain | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
mazhalai | gibberish [childish speech] | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
mazhu | axe | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
mEga | like a cloud | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
mEgak kuzhAngaLgAL | oh groups of clouds! | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
mEgalaiyum | garment | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
mEgam | like a dark cloud | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
mEgangaL | clouds | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
mEl | further | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
mel | very tender | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
mel nadaiya | having gentle gait | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
melivu eydhi | weakened | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
mElum | higher worlds | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
men malarp paLLi | the mattress which is made of tender flowers | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
mEni | body | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
mEniyinan | having a divine form | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
mEvi | acquiring his acceptance | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
mEviya | due to growing | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
mEvu | that which is dense to pacify everyone | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
mEvum | living together | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
mEvum | uniting and residing | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
meyyan | (he too, towards them) will consider them as the ultimate goal | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
meyyan Agum | he will shine manifesting his ultimate form of being the goal; | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
meyyan allan | will not interact truthfully; | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
midaivadhum | to engage in | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
miga | great | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
miga | greatly | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
migai Adhalin | due to being superfluous | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
migum | very strong boons, strength and arms | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
mikkadhu | greater | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
mikku | greater benefit | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
mILA adimaip paNi seyya | to perform eternal kainkaryam without any break | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
mImisai | lying atop | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
min ilagum oLi mugilgAL | Oh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining! | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
minnum | shining | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
mizhaRREl | don-t make beautiful sounds with deep meanings! | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
mizhaRREnmin | don-t make incoherent sounds! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
mOdhum | hit by | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
mozhindhu | telling | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
mozhiyAr | women who have speech, their | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
mU ulagau | three worlds | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
mU ulagum | three worlds | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
mudhal | from the womb | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
mudhalvan | one who is the cause for sustenance | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
mudhu | ancient (connected with emperumAn since vAmanAvathAram) | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
mudivu eydhi | reaching the end | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
mudiyAnE | one who is having the divine crown | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
mugandhu koNdu | fetching and carrying | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
mugandhu koNdu | fetching and carrying | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
mugilgAL | Oh clouds! | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
mugilin | in dark cloud | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
mulai | bosom | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
mulaigaLum | bosom | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
mullai | lily garland | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
mullai | wild jasmine | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
mun | even before, first | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
mun | in front of (the unfavourable ones) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
munivarkku | for sanaka et al | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
mUnRu ulagam | three worlds | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
muRRa | fully | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
muRRavum | everything | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
muRRavum thAn uNdAn | consumed me without any remainder; | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
muRuvalseydhu | smiling | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
muththam | as we see the pearls | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
mUvar | brahma, rudhra et al | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
mUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
nA iyal | activity of the tongue | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
nagam | nail | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
nAgugaL | mother cows | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
nai | to feel anguished (having lost) | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
nal | attractive | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
nal | being attractive | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
nAl | four different | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
nal | having the joy of uniting with the bulls | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
nal | perfectly enjoyable | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
nAL El | the day | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
nal vaLam | good wealth | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
nalam | affection | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
naLirndha | cool | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
nalla inbam | good joy | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
naLLi | (lowly) female crabs too | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
nALu nAL vandhu | arriving fresh everyday | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
nALum | always | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
nALum | eternally | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
nALum | even if tried forever | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
nALum uLLi | always thinking | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
nam | obedient (to be considered by everyone as -our own-) | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
nam | our | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
nam | our | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
nAm | us | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
nam kaNNan | krishNa who was humble towards us | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
nam kaNNan kaLvam | krishNa, who gave himself to make us have everything, by his mischievous acts | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
nam thirumArvan | captivated us by showing his love towards pirAtti who is on his divine chest | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
nam vAna nAdanOdu | with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
namakku | for us | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
nammai | for us | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
nammudai | so as to say -our people- | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
namuga | to soften (due to the joy in his embrace) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
nAmum | we are also | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
nan | dense | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
nAn | I | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
nAn | I | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
nAn | I | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
nAn | I (who am like this) | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
nAn | I (who am the owner of the senses) | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
nan | spiritual | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
nan pon | by pure gold | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
nAn vaLarththa | I raised | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nangaL | for us | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
nangaL | our | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
nAngaL | us (who are going to see you, being an ananya prayOjana (without any expectation)) | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
nangu | having goodness (of helping me during dangers) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nangu | well | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
nangu eNNinAn | planned clearly. | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
nAngu thOLum | four divine shoulders (which branched out to embrace her, to sustain himself during separation) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
nanjE | being poison | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
naNNAdhu ozhiyEn | will not give up before attaining | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
naNNi | acquiring | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
naNNith thozhudhu | reaching and worshipping him | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
nAnum | I am also | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
nAraik kuzhAngaLgAL | Oh groups of cranes (which have gathered)! | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
nAraNa nambI | one who is having completeness due to having all qualities and wealth | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
narasingam adhAya | narasimha | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
narasingam adhu Agi | having both narathva (human-s aspects) and simhathva (lion-s aspects) | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
nArAy | Oh cranes! | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
nArAyaNan avanE | one who has the primary name, nArAyaNa, which is the root of all of those names | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
nAsam kaNdIr | will be destroyed. | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
navai il | without defect (of being difficult to attain, being conditional) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
nAvAy uLLAnai | on the one who is residing in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
nAvAy uRaiginRa | one who is eternally residing in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
nAy | dog | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
nAyEn | me who is inferior to cause disrepute to you, my | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
nediyAn | one who is having endlessly great enjoyability | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
nediyAnai | being great and feeling as though he has done nothing and having eagerness to do more | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
neelam | having bluish colour (due to being loosened in union) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
nenjam | my heart | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
nenjam | my heart (which is the first tool for enjoyment) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
nenjamum | heart | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
nenjaRavu | the separation which happened due to the love-fight in their hearts | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
nenjuthe tool which is used for such thinking | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
nenjum | heart (which helps in loneliness) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
neRimaiyAl | in proper manner (of servitor-master which is a result of body-soul relationship) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
nI | you (who always gives joy to nithyasUris) | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
nI | you (who are a natural relative) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
nI | you (who are tormenting me by reminding me of his form) | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nI kUvudhal | you calling me there | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
nI vandhu | you should arrive | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
nI vArAy | you should mercifully walk towards us | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
nIdu | tall | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
nIkkudhaRku | to eliminate | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
nIL | big | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
nIL | tall | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
nIL | very vast | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
nIL nilaththu | in this praiseworthy earth | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
nilA | remaining | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
nila magaL | SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
nilam koNdAy | became the lord to eliminate any claim of ownership on it by others by requesting and getting the world and making it to exist only for you. | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
nilaththu | in earth | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
nillAdhu | won-t be able to sustain; | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
nimirththa | lifted, measured and accepted | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
nin | (natural relative) your | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
nin | towards you | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
nin | where you are joyfully present | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
nin | your | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
nin | your | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
nin | your | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
nin | your | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nin | your | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nin kaN | towards you (who is the lord) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
ninai thoRum | thinking about it, every moment | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
ninaidhoRum | every time I think about | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
ninaigilEn | unable to even think. | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
ninaindhu | thought (about his interactions) | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
ninaiyAdhE | instead of thinking | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
nInginAn | separated; | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
nIngiya | in the state of separation | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
ninRa | standing (showing this beauty) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
ninRa | standing to act | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
ninRAnavan | being unshakable | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
ninRaruLAy | should mercifully stand revealing your joy. | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
ninRu | shining | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
ninRu | stand | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
ninRu | standing | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
ninRu | staying firmly (instead of being superficial) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
nIr | all of you | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
nIr | all of you | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
nIr | filled with water | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
nIr | having water | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
nIr | risen after extracting water | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
nIr | water in the form of arghya (offering to wash hands) etc | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
nIr | you | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
nIr | you | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
nIr | you [plural] | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
nIr iRainjumin | worship him matching your SEshathvam (servitude). | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
nIr thadhumba | filled with sad tears (due to separation) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
nirai | herds | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
niRai | matching this protection | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
niRaththan | having dark complexion | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
niRka | to be established in the world | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
niRka | to remain firmly | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
niRkum | remaining | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
nIrmai | form/aspect | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
nIrmaiyAl | due to revealing the quality of svasvAmi sambandham (property-owner relationship) | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
nIrum | you (who are obedient towards your spouses) | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
nIrum | you (who interact ac
cording to the desires of your spouses) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
niRuththum | to hold | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
nIyum | you too | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
nOkkAy | should mercifully glance at us fully. | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
nOkki | having eyes | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
nondhu nondhu | becoming anguished further (thinking -what will happen to helpless girls who hear this song?-) | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
nOva | to hurt | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
nOy | the disease of samsAra (which is the cause for separation from bhagavAn) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
nOygaL | (their) great disease of samsAra (bondage in material realm) | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
nudanga | to weaken | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
nUlgaL | SAsthrams such as braham sUthram, ithihAsams, purANams etc | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
num | whatever you are claiming as yours | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
num | your | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
num | your | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
num in kural | your sweet voice | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
num kAlgaL | your divine feet which walked for my sake | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
num sEvalum | your spouses (which interact according to your desires) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
num sEvalum | your spouses who are obedient towards you | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
num tham thuyar | your sorrow of not enjoying him | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
num thiRaththu | in your matters | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
num uru | your form | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
numarOdE | with your wife and children (who are related to you, as said in -guruvadh guruvargaScha dhrastavya:-) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
numarOdum | with those who are related to you and who follow your heart | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
nummadhu | your | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
nuN idai | the slender waist | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
nURE | in hundreds | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
Odha valla | able to recite | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
okkum vAyan | having matching mouth | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
oLi | having radiance | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
oN | having many good qualities | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
oN sudarai | one who is having distinguished radiance | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
onRi | attached with achith, to be not seen separately | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
onRinOm | have become like-minded; | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
onRiya | singular | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
onRu | a word | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
onRu | to remain crisp (without wavering) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
onRu illai | there is none. | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
onRu illai | there is nothing to say; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
onRu nOkki | glancing as per his desires | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
onRu pEsi | revealing his opinion clearly | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
Or | distinguished (due to being for protection of suffering ones) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
Or | every divine name | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
Or | unparalleled | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
Or nAL | one day | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
oru | distinguished | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
oru nAL | at least one day | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
oru nAL | on the day (when mahAbali claimed ownership of earth) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
oru nAL | one day (unlike nithya agnihOthram which is to be done everyday) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
oru nAL irundhidAy | you should mercifully remain for one day. | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
oru nAL seyyAy | should do it one day. | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
orungAgavE | in a singular manner | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
oruththA | oh one who is present as the distinguished lord! | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
oruvarkkum | for any one (irrespective of townspeople or noble ones) | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
OrvAr | will get to enjoy. | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
OvAdhE | continuously | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
Ovudhal | ending | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
ozhivillA | unable to sustain in separation | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
ozhivu inRi | to not separate (ever) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
ozhiyAmE | to not lose | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
pada | to attain | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
pada | to kill | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
padaigaL | weapons | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
padaigaL | weapons | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal<
/td> |
padaiththAnai | who created | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
padaiththu | created | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
padaiththu | one who created | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
pAdal AyiraththuLLum | in thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
pAdalAna | in musical form | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
padar | spread in the world | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
padar | spread out | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
padark kIzh | under the creeper | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
pAdha pangayam | perfectly enjoyable divine lotus feet | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
pAdham | his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
pAdi | singing due to the joy | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
padikku | for that | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
pAdilum | even if I tried to sustain myself by singing (as said in thiruvAimozhi 1.7.10 “pAdi iLaippilam” (I have no reason to take a break from glorifying his incomparable auspicious qualities)) | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
pAdu | close | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
pAdu sArA | not in your proximity | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
pAdum | joyfully humming | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
pAdum pAttai | the song which he sang | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
pagal adu mAlai | the night which drives away the day (stopping us from seeing the objects) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
paidhal | young | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
paiyavE | in proper sequence | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
pal | as tooth | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
pAl adisilum | rice with milk for lunch | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
pal padigAl | since long ago | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
pal Uzhikku | forever | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
pAlar | those who have close proximity (either by learning the pAsurams or their meanings) | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
paLingu | pure | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
paLLi koLginRa | mercifully resting | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
paLLiyAy | Oh one who is resting, being eternally united with Adhi SEsha! | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
pAmbu | thiruvanthAzhwAn (Adhi SEsha) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
paN Ar | filled with tune | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
paN mizhaRREnmin | don-t sing sweet tunes! | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
paNai | having water bodies | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
paNai | waterbodies | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
paNbu | good quality | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
paNbudai | having the good quality tunes | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
paNdai | ancient | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
paNdai nALAlE | from the time of creation | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
paNdE | starting with the time of accepting body to recite these pAsurams | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
pangayak kaN | having lotus like divine eyes (which remain fresh during union and separation) | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
pangayaththAL | SrI mahAlakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
pani | having coolness | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
paNimin | see that you worship and enjoy. | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
paNimin | try to worship and enjoy. | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
paNiya | to enjoy | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
paNiyIr | should tell. | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
paNiyIrE | you should tell. | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
panjamam | the tune named panchamam | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
panjamam | the tune named panchamam | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
panjamam vaiththu | with the tune named panchama | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
pAnmai | this is natural. | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
paramEtti than pAdham | divine feet of one who is present, like he is present in paramapadham | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
paRavai | periya thiruvadi (garuda) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
paRavai | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
paravi | praising due to being pleased | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
pAriththu | being eager | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
paRROdu | with the trace | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
paRRu aRa vENduvIr | if you desire to get rid of them | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
paruga | to enjoy, in the form of quenching my thirst | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
paruginAn | drank; | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
pasum sAmam | fresh black colour like | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
pattadhu | being immersed as the enjoyable object | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
pattadhu allAl | they will agree with us, other than that | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
pavaLam | coral like | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
pavaLam | coral-s | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
pavaLampOl | just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
pavaLampOl | like a coral creeper which is sp
read out | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
pAviyEn | me who is having sin (to be separated and engaged in him), my | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
pAviyEn manaththE | I am having sin (to have the all-favourable aspects to be unfavourable), in my heart | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
payandhu | having paleness | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
payiRRiya | taught | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
pazhanam | having water bodies | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
pazhanam | in water-bodies | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
pazhippuNdu | being insulted | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
pazhudhu | fault (of being difficult to worship) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
pEdhai | young girls- | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
pEdhaiyEn | ignorant me (who cannot accept that whatever you grant is apt), my | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
pEdhuRu mugam seydhu | (due to the liking in the sweetness of song) revealing that liking in his face | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
peNdir | wife | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
pEr | divine names | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
pEr idhazh | having large petal | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
periyAnai | having the glory of not being able to be enjoyed by them too, by estimating the limits | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
peRRam | for (ignorant) cows | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
peru | filled | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
peru | great | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
perugum | is growing greatly; | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
peRum | getting | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
peRum | to get | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
peRum aLavu | by the time of getting (to remain calm) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
perum kaN | having greatness of eyes | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
perumAn | sarvESvaran | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
peRuvadhu | to get the result | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
pidhaRRum | due to overwhelming joy, praising in a disorderly manner | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
pidikka | to massage | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
pidikkum | massaging (with their naturally tender hands) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
pIdu | greatness | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
piLandhAn | one who tore apart | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
piNi | previous sorrows | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
piNiyum | disease in the form of other benefits | thir
uvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
pinnai | for nappinnaip pirAtti | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
pinnai than | for nappinnaip pirAtti | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
pirAkkaL | benefactors | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
piraman | brahmA (who has the fame of being the father of rudhra too) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
piramanai | brahmA | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
pirAn | being the benefactor | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
pirAn | being the great benefactor | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
pirAn | being the great benefactor who brings joy to them | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
pirAn | benefactor | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
pirAn | for the great benefactor | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
pirAn thannai | krishNa, the great benefactor | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
pirAnai | being the one who gives joy | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
pirAnai | benefactor | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
piRandha | one who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
piRandhAn | incarnated | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
piRandhAn | one who incarnated, his | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
piRandhARku | for krishNa who incarnated in | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
piRandhARku | to krishNa, who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
piRandhavan | krishNa who incarnated, his | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
piRandhavan | one who incarnated | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
piRandhavan | the one who is born, his | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
piRarum | friends, servants et al | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
piRarum | others | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
piRavi | (being the cause for that) connection with birth [in material realm] | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
piriyAdhE | without separating | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
pizhaikkinRadhu | ignoring | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
pOdhu | state | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
pOdhu | state | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
pOdhu iraiththu | celebrating due to the bliss while the flowers are blossoming | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
pOga | to be eliminated | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
pOga | to eliminate | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
pOgal allAl | instead of doing | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
pOm | occurring | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
pOm | will perish; | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
pon | attractive | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
pon | attractive | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
pon | gold | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
pon | golden | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
pon | golden | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
pon | like gold | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
pongu | rising up | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
pOr uRRa | ready to battle | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
pOrgaLE | battles | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
pORRi | to perform mangaLASAsanam | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
pORRi enRu | performing mangaLASAsanam | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
poru Agi | as said in thiruvezhukURRirukkai -aRuvagaich chamayamum aRivaru nilaiyinai- (you were such that the 6 philosophies which reject vEdham, could not know about you), being the enemy | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
poruL | benefit | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
poruL | that which determines the nature of entities | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
poruL | wealth | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
poruL Akki | making me have an existence | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
poruLAdhal | as an entity | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
porunal | having divine porunal (thAmirabharaNi) river | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
porunal | having thirupporunal (thAmirabharaNi river) | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
porunal | thirupporunal-s (thAmirabharaNi river) | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
poyyan Agum | will hide himself after granting those benefits; | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
pOzhdhu pOga | to spend the time | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
pozhil | garden | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
pozhil | having garden | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
pozhilvAy | in the garden | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
pozhilvAy | in the garden | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
pozhilvAy | residing in the garden | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
pU | attractive | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
pU | fresh | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
pU thuzhAy mudiyArkku | having attractive thiruththuzhAy (thuLasi) on his crown (to highlight his supremacy over everyone) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
pU thuzhAy mudiyArkku | one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
pudai | in the surroundings | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
pudai | surrounding | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
pudai sUzhavE | in my proximity | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
pudhu malar | very tender like a fresh flower | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
pudhu maNam | fresh fragrance | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
pudhu maNmam | fresh fragrance | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
puga | to enter | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
pugalAvadhu | to enter | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
pugalidam | refuge | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
pugalidam | to take refuge to escape from the great army | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
pugazh | having great qualities starting with Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability), gyAna (knowledge), Sakthi (ability) etc | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
pugazh | qualities | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
pugazhAna | as greatness | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
pugazhE | qualities only | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
pugazhE | qualities such as Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
pugazhkO | will I praise? | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
pugum idam | place of refuge | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
pugundhEn | engaged; | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
pugundhu | entered | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
pugundhu | entering me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
pulamba | to make sound | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
pulambu uRu | sound from the neck of the calves following their mother cows | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
puLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
puLLin | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
pulliya | embraced (being greatly desirous towards me) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
pUm sOlai | having flower gardens | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
pun | having weakened | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
pUN | ornament | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
puN purai | in a wound | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
puNai enRu | considering as refuge | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
punal | having water | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
punalvAy | in the pond | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
punam | in its own habitat | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
punam koL | staying in its own habitat | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
punkaNmai eydhi | attaining a miserable state | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
punmai | inferiority (relationship with other benefits) | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
puRamE thozhuvArkku ellAm | for those who surrender unto him seeking other benefits | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
pUsal | the way they called out, having not seen his arrival | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
pUsippa | to praise in many ways | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
puyakkaRRadhu | trying to leave; | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
sadhir | activity | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
sadhuram | (to attract the beloved person) having sadhir (ability) | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
sammadhiththu | speaking to | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
sangam | SrI pAnchajanyam (divine conch) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
sangu | conches | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
sanmam | births | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
sArA | will disappear; | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
sArA | will not come. | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
sArA | will not occur; | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
saraN | other prApya (goal) and prApaka (means) | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
saraN | refuge | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
saraN | refuge for the goal | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
saraN AgumE | in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship. | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
saraNam Agum | himself being the means | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
sArvum | the refuge | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
satakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
satakOpan | AzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
satakOpan | AzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
satakOpan mARan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
satakOpan sol | mercifully spoken by AzhwAr | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
seelam | simplicity | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
seelam ellai ilAn | one who has boundless simplicity/qualities | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
sekkar | being reddish sky; | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
sekkar | during the
evening time, having reddish complexion | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
sel | focussed on setting | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
sem | being reddish as if a decoration for my head | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
sem | reddish | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
sem | reddish | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
sem | reddish | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
sem | reddish | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
sem kani vAy | divine lips (which pacify by saying -mASucha:-) which are like reddish fruit | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
sennelUdu | in between the great paddy crops | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
senRu | reaching | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
seppudhirEl | if you set out to speak | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
seppumin | please convey! | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
seppumingaL | please tell. | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
sEr | placed | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
sEr | residing | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
sEr | to be held as the auspicious abode | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
sEr | to be united | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
sEr | very tall to make contact | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
seRRavanE | one who eliminates and makes everyone be surrendered unto you | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
sErththu uymminO | offer them; | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
sERu | due to growing in mud which is natural habitat | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
sERu | mud | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
sErum | residing together | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
sEvalum | male cuckoo | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
sEvalum nIrum | your spouse and yourself together | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
sevvAyum | his reddish lips (which will not speak about separation) | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
sey | did | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
sey | while causing | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
seybavanpOla | like those who do | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
seydhidAy | do it | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
seydhillA | instead of having | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
seydhu | doing | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
seydhu | performed | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
seygai | having activities | thiruva
imozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
seyrai | having as nature | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
seyya | reddish | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
seyyAL | lakshmi who is having reddish complexion (due to being in the colour of lotus) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
seyyil | the fields, which are the natural habitat | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
seyyum | while showering | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
sezhu | abundant | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
sezhu nagarvAy | residing in distinguished abode | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
sidhaikkum | harming my body by reminding me his form with golden garment; | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
sinam | having anger | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
sindhai agam | standing in my heart | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
sindhai kalangi | with a bewildered heart | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
sindhaiyadhAy | desiring | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
sindhaiyinArkku | those who have desire | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
sindhippE | mere thoughts | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
sIr | qualities | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
sIr | qualities such as Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
sIr | qualities such as Seela etc | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
sIr | wealth of fragrance | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
sIr ezhil | having vIraSrI (bravery) and beauty | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
sIr malgu | having abundance of honey and flowers | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
siRai | having wings | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
siRiya en | very lowly me, my | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
siRRa vENdA | no need to sweat heavily; | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
siRu | having small form | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
sivanodu | rudhra (who considers himself as lord) | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
sivappa | appearing reddish | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
sivappa | to manifest the reddishness | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
sIyththu | doing apt services | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
sOdhi | luminous | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
sOdhi | radiant | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
sol | mercifully spoke | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
sol | mercifully spoken by | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
sol | pAsuram | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
sol | with words | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
sol | words (that represent his divine names) | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
sol mAlaigaL | the vAchika kainkaryam (service in the form of speech), in the form of a garland of words | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
sol valaththAl | with the strength of their speech | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
sOlai | having garden | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
sOlaigaL | gardens | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
sOlaigaL | with many different gardens | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
sOlaigaL sUzh | having gardens | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
solla | as one says | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
solli | praising | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
solli niRRum | shall I say? | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
sollinEn | told; | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
sollum thoRum | every moment, I speak | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
sonna | mercifully spoken | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
sonna Or AyiraththuL ippaththum | this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
sonnEn | I did. | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
sonnOm | we told (you); | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
sOrEl kaNdAy | don-t let go; | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
sudar | having fire | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
sudar | having lustre | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
sudar | radiant | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
sudar dhUbam | dhIpa (lamp) and dhUpa (incense) | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
sunai koL | having ponds | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
suri | having circular marks (where the appearance itself will destroy the enemies and bring enjoyment for the devotees) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
suRRaththavar | other relatives | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
suRRaththavar | relatives | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
surukku | that which is to be stated briefly | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
surunga | briefly | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
suvaippar | pretending to be doing favour for him, but will suck out completely; | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
sUzhndha | surrounded | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thada | vast | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
thada | vast | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
thadam | huge | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
thadam | pond | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thadam | pond | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
thadam kaN | having expansive eyes | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
thadam kaN | having vast eyes | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
thadaththu | in that pond | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thAdhu sEr | decorated with garlands of thuLasi, vaijayanthi etc | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
thAdhusEr | decorated with garland | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
thagavu anRu enRu | that it does not match his mercy | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
thagavu anRu enRu | this is not the effect of your mercy since the purpose of standing there is not attained | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
thakkilamE | are we not qualified (to enjoy that beauty) | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
thakkilamE | would we not be acceptable? | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
thALa | having stem | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
thalaikku | for my head | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
thalaippeydhu | having attained | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
thalaith thalaich chiRandhu | competing with each other in reaching emperumAn | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thAm | he (who is having subservience, enjoyability and simplicity) | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
tham mArbagaththE vaiththArkku | one who made her eternally reside in his enjoyable, divine chest saying -agalagillEn- | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
thamadhu | their | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thAmarai | having enjoyability due to being born in flower | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thAmarai | having lotus | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
thAmarai | like a lotus | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
thAmarai | like lotus | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thAmarai | lotus | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
thAmarai malarndhAl okkum | like a lotus blossoming | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
thAmaraik kaNNan | one who is having lotus flower like beautiful eyes | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
thAmaraik kaNNum | his lotus like eyes which manifested the sorrow in separation | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
thAmaraiyAn | brahmA who was born in lotus | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
thamarOdu | with the distinguished associates | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
thAmE | oneself | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
thamiyam | lonely us | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
thamiyam | we who are alone (after being separated from him) | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
thamizh | in dhrAvida (thamizh) language | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
thamizh Ayiraththu | among thousand thamizh pAsurams | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
thamizhgaL | in dhrAmida (thamizh) | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
thammai | self | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
thammaik koNdu | knowing him | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
thammAl | by him | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
thaN | cool | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
than | for them (eyes) | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
thAn | he | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
thAn | he (who is beyond limits) | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
thaN | invigorating | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thaN | invigorating | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
than meyyarkku | for those who consider emperumAn as the ultimate goal | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
thAn nayandha | desired himself | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
thaN pasum sAmaththu | cool sandalwood paste | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
than pugazh | his glorious qualities | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
than thirumEni oLi | radiance of his divine form (which he previously gave) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thaN thuzhAy | thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
thaN vAdai | the cool, favourable northerly wind (being cool and favourable for everyone including me, during his union with me) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
thaN vAdaiyAlO | cool northerly breeze (joined together; in this manner, in this state of the individual tormenting aspects being united); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
thana thAL | ultimately enjoyable divine feet | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
thana thAL adaindhArkku ellAm | for all those who performed prapaththi (surrender) unto his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
thana thAL adaindhArkku ellAm | for those who surrendered unto his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
thanadhu anbarkku | for those who are having love towards his divine feet | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
thanakku | for AzhwAr | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
thAnavarkku | and dhAnavas, demoniac beings who are unfavourable, without any difference | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
thandhu | gave (you) | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
thangaL | their | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thani | being distinguished, having attained the unattainable goal | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
thaNiyum | will go; | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
thannuL | in a fraction of his vow | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
thAnum | he too | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
tharaNi ALan | one who is standing there to protect the earth | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
tharu | you should mercifully give me. | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
tharum | one would give | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
thavam | unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
thavarum | pierces deep into the self; | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
thavazh | having | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thAy | made to jump | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
thAyan | being protector | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
thayanga | to shine | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thayirp pazham sORRodu | giving old rice with curd for breakfast | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
thazhai | vastly | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
thazhaikka | let them be enriched. | thiruvaimozhi-9-5-10-ezha-nanni |
thazhuvum | being united | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
theLi visumbu | in the pure sky | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
theLi visumbu | pure divine sky | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
theLi visumbu kadiyumE | will he reject your stay in the distinguished sky [paramapadham]? | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
theLindha | having clarity (that these are done for us) | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
then | attractive | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
then | beautiful | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
then | beautiful | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
then | beautiful | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
theN | clear | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
then | organised | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
then | well-organised | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
then kAkarai | standing in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
then kAtkarai | residing in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
then kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
thEnai | being enjoyable like honey (as said in -rasOvaisa:-) | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
thenkAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
thenkurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
thenRal | southerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
thenRal | the southerly breeze (which torments me without any help from anyone else) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
theppar Avar | will leave; | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
thErndhu | acquired | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
theru ellAm | in every street | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
theruLE | clear knowledge | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
thI vaLaiththu | like a ring of fire carried around | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
thIdhu | defect in poem or its meanings | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
thIm kuzhal | sweet flute | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
thiN | firm | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
thiN | firm | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
thingaL | moon (who resides at the upper boundary of dhEvalOka) | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thiNNamA | firmly | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
thirai | having tides | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thiRandhu | open | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thIrththa | eliminating other attachments | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
thiru | beautiful | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thiru | being embodiment of unabated wealth | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
thiru | having the wealth of simplicity | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
thiru | towards her | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
thiru aruL | favour of sauSeelyam (simplicity) | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
thirukkaNNapuram | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
thirukkaNNapuram | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-8-aniyan-agum |
thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
thirukkaNNapuram | thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
thirukkaNNapuraththu | in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
thirukkAtkarai | in thirukkAtkarai | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
thirumAl enRu | saying -Oh SrImAn!- | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
thirumAlE | Oh one who is having the distinguished cause of being Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) which is the reason for your completeness in being the lord, protector and apt goal! | thiruvaimozhi-9-8-7-kovagiya-mavaliyai |
thirumArbinan | one who is having divine chest | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
thirumArvinil | (being immersed) in the beauty of his divine chest | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
thirumEni | having divine form | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
thirumEni | your perfectly enjoyable divine form | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thirumEni adigaLukku | one whose form reveals his lordship over everyone as said in -rUpamEva asya EthanmahimAnam vyAchashtE- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thirumUzhikkaLam ennum | thirumUzhikkaLam which is popularly known as said in thirunedundhANdagam 10 -pinnAnAr vaNangum sOdhi- | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thirumUzhikkaLaththArkku | for the one who is standing in thirumUzhikkaLam to bless his devotees | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
thirumUzhikkaLaththArkku | one who is present nearby in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
thirumUzhikkaLaththu | in thirumUzhikkaLam | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
thirumUzhikkaLaththu uRaiyum | eternally residing in thirumUzhikkaLam (to increase my sorrow by remaining in close proximity) | thiruvaimozhi-9-7
-7-sudar-valaiyum |
thirunAdA | as one who is having perfect wealth | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
thirunAraNan | (being easy to attain, being unconditional relative as) nArAyaNa who is Sriya:pathi (lord of SrI mahAlakshmi) | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-3-evaikol-anuga |
thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
thirunAvAy | in thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
thirunAvAy | thirunAvAy | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
thiruppuLingudi | In thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
thiruppuLingudi | in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
thiruppuLingudiyAy | Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi! | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
thiruppuLingudiyAy | one who is residing in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
thiruppuLingudiyAy | one who is residing in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
thiruppuLingudiyAy | one who resides in thiruppuLingudi | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thiruvaigundhaththu | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thiruvaLar | most beautiful | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
thiruvaruL | the great favour (of accepting my service, as I prayed in thiruvAimozhi 3.3.1 -adimai seyya vENdunAm-) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
thiruvaruLum | divine mercy | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thiruvaruLum | divine mercy | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thiurukkaNNapuraththu | one who is residing in thirukkaNNapuram | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
thIvinaiyEn | I who am having cruel sin (to have a relationship with him, yet being unable to enjoy him) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thIvinaiyEn manaththu | in my heart; I who am having the sin of being pained after union [due to the separation] | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
thodarndhu | following (you who are presenting yourself as per our desire) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thOL | divine shoulder | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
thOL | having divine shoulders | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
thOL | having divine shoulders and being perfectly enjoyable due to that | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
thOL | having shoulders | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
thol | since time immemorial | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thol pugazh | having natural, ultimate simplicity | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
thOL thuRandha | one who very lovingly embraced my shoulders, and abandoned them subsequently | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
thollaiyArgaL | those who were there in ancient times | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
thOLum | shoulders | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
thoNdanEn | I who am very desirous | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
thoNdar | having desire to enjoy | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
thoNdar | Oh you who are all desirous for all kainkaryams! | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
thoNdarkku | for his servitors | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
thoNdarOmAy | being servitors | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
thoNdarOrkku | for us who are exclusively subservient to you | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thoNdarOrkku | for us, servitors | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
thoNdE ozhindhEn | became desirous; | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
thoNdIr | Oh those who are desirous of enjoying [emperumAn]! | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
thOnRik kazhindhu ozhindhAr | they were fully engaged in birth and death repeatedly; | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
thozha | to see and enjoy (like those who are exclusively subservient to you) | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
thOzhimArum | friends too | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
thozhudhu | to worship | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
thozhudhu | worship | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
thozhudhu ezhuminO | engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in -badhdhAnjaliputA:-. | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
thozhudhu ezhuminO | worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him. | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
thozhuvArum | those who worship | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
thU mozhi vAy | having faultless speech | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
thudhaindha | having become devoid of essence due to being enjoyed by | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
thUdhAy | going as messenger | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
thUdhu sey | going as messenger | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
thUdhu uraiththal | message | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
thUdhuraiththal | as the matter of my message | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
thugilin | made of cloth | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
thuLi | sprouted | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
thUmozhi | (in his dishonesty) having very pure words | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
thuNai anRu | is not being a companion (to share our grief); | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
thuNai anRu | not remaining as a companion. | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
thuNai ennum | to be said as companions | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
thuNaiyA | as companion for enjoyment | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
thuNaiyA | to be upAyabhUtha (means) | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
thuNaiyum | companions | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
thunbaththu | very sorrowful | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
thuni | to increase the sorrow | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
thuNindhu | faithfully | thiruvaimozhi-9-1-11-adhumillai |
thurisu inRi | without deception | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
thuRRavarE | those who enjoyed | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
thUvi | having wings | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
thUy mARRam | best words due to the clarity | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
thuyar | sorrows | thiruvaimozhi-9-10-10-illai-allal |
thuzhAy mudi | wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
udai | having as vehicle | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
udaimai | object | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
udaivadhum | is breaking | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
udaiyan | one who is having | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
udaiyIr | you are having! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
udal | body | thiruvaimozhi-9-10-6-anban-agum |
udan | with a single voice | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
udanE uNdAn | he desired without discriminating between what is to be given up and what is to be pursued! | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
Udhum | playing | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
Udhum | playing (to be known on its own) | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
ugaLum | jumping around | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
ugaLum | jumping aroundand living happily | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
ugaLum | roaming around joyfully due to the bliss; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
ugandhu | being pleased | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
ugandhu | with great love | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
ugirAl | with nail | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
ugum | will melt to become fluid; | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
ulagam | world | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
ulagam mUnRu | the three worlds | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
ulagar | residents of this world | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
ulagargaL | residents of this world | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
ulagaththu | in the world | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
ulagEzhu | all types of chEthanas [sentient beings] and achEthanas (insentient objects] | thiruvaimozhi-9-3-1-orayiramay |
uLam | in heart | thiruvaimozhi-9-2-7-em-idar-kadivan |
uLLadhu | is present | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
uLLadhu | the true nature of bhagavAn who is eternal and blissful | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
uLLagiRkum | being able to think | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
uLLam | heart | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
uLLana | ordained | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
uLLaththu | in heart | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
uLLAy | one mercifully resides | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
uLLum | enjoyed internally. | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
uLLum | enjoyed. | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
umizhndhAn | spat out after the deluge | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
umizhndhavan mEl | on the one who spat it out | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
umizhndhu | spitting | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
ummai | all of you (who spoke for my sake) | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
ummai | towards you | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
un | your | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
un | your | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
un | your distinguished | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
un | your inseparable | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
un AgaththAn | is on one side of your divine form; | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
un pon adik kIzh | under your attractive divine feet | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
un thiruvudambu | your divine form | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
una thALgaL | your divine feet | thiruvaimozhi-9-3-9-thozhudhu-mamalar |
unadhu | your | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
unakkE | for you only | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
unakku | for you (who is the recipient of such servitude) | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
unakku Atcheyyum | to perform service to you | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
uNda | consumed inside him | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
uNda | due to consuming | thiruvaimozhi-9-6-6-engannan-kalvam |
uNda | intently enjoyed | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
uNda | mercifully consumed and protected from deluge | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
uNdAn | eagerly consumed; | thiruvaimozhi-9-6-8-kol-undan |
uNdAy sella | present | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
uNdEl | if it is there | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
uNdEl | if present | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
undhiyAn | has your navel as the abode; | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
undhu | tall to be pushing | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
uNdu | consumed so that the deluge does not consume it | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
uNdu | during total deluge, placing in the stomach and protecting | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
uNdu | protecting by placing in his stomach | thiruvaimozhi-9-3-2-avane-agal-gyalam |
uNdu | stealing | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
uNNa | to consume | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
unnai | you (who are complete and enjoyable in all manner) | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
unnai | you (who are more speedy in this matter) | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
unnai | you (who are Sriya:pathi and the possessor of Sanka, chakra and gadhA) | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
unnai | you (who are the means) only | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
unnai | you (who is the ultimate goal) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
unnai ugandhE | being pleased with you | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
unnaik kANa | to see you and enjoy you | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
unnaik kANil | if I see you | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
Ur | town | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
uRai | residing | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
uRai | residing (abode) | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
uRai | where they are present | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
uRaiginRa | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
uRaiginRa | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
uraiththa | mercifully spoke | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
uRaivArkku | for him who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
uraiyIrE | tell – she says in respectable way. | thiruvaimozhi-9-7-9-pundhuzhay-mudiyarkku |
uraiyIrgaL | inform him – says parAnguSa nAyaki. | thiruvaimozhi-9-7-10-thagavanru |
uRaiyum | due to eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-2-numarodum-piriyadhe |
uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-3-thakkilame-kelirgal |
uRaiyum | eternally residing there as ASritha sulabha (easily approachable for devotees) | thiruvaimozhi-9-7-1-enganal-agangazhivay |
uRaiyum | one who is eternally residing | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
uRaiyum | one who resides | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
uRaiyum | residing | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
uRaiyum | residing | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
uRaiyum | residing in a concealed manner | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
uRaiyum oNsudarkku | due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauSeelyam, saulabhyam etc | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
UrndhAnE | oh one who arrived by riding! | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
Urndhu | riding | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
uRRa | having | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
uRRAr | close relatives, like in-laws | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
uru Agiya | present based on superficial appearance | thiruvaimozhi-9-4-8-uruvagiya |
urugum | became fluid after breaking down; | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
urugum | the heart will melt and become fluid; | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
urugum | will become fluid due to the love. | thiruvaimozhi-9-5-11-inbam-thalaippeydhu |
uRuvadhu | apt | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
uruvamum | my body (which is to be given up by me) | thiruvaimozhi-9-6-5-thiruvarul-seybavanpola |
uRuvar | will get; | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
uruvE | oh one who has the form! | thiruvaimozhi-9-4-7-ugandhe-unnai |
UttinIr | let me enjoy! | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
uyaraththu | in paramapadham, which is the supreme abode (as said in -viSvatha: prushtEshu saravatha: prushtEshu-) | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
uyir | life | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
uyir | who sustains me | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
uyir ARRagillA | those who cannot sustain themselves | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
uyir dhEvargatku ellAm | for all creatures, dhEvas et al | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
uyirin param anRi | to be unbearable for the AthmA (self) | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
uyirkku | for my prANa | thiruvaimozhi-9-5-8-uyirkkadhu-kalan |
uyirkku | for prANa | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
uyirkku | reaching the heart | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
uymmin | uplift! | thiruvaimozhi-9-9-11-avanai-vittu |
uyndha ARE | got uplifted! | thiruvaimozhi-9-4-10-adiyan-ivan |
uyvan | will I sustain myself? | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
uyya | being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
uyyak koLvAn | one who enslaves and uplifts | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
uyyal allAl | other than being uplfited | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
uyyal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
uyyal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
uyyap pOgal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
uyyap pOgal allAl | other than being uplifted | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
uyyEn | am unable to sustain; | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
uyyEn | will not survive. | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
uzhalginRa | being agitated needlessly | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
uzhalumE | being tormented. | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
vAdA | fresh | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
vAdA | remaining fresh | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-3-porul-kaiyunday |
vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
vada madhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |
vAdai | northerly breeze | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
vAdai | northerly wind | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
vadamadhurai | in northern mathurA | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
vadi vEl | having radiance and sharpness of a well made spear | thiruvaimozhi-9-8-2-kodiyer-idai |
vadivu | for beauty | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
vadivu amai | rich, due to presenting bhagavAn-s qualities in a nice form | thiruvaimozhi-9-6-11-kadiyanay |
vagaigaL | his acts of union and separation and the different harmful entities | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vaigal | enjoying the qualities forever (as said in -sarvAn kAmAn sO-SnuthE-) | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
vaigi | in other times | thiruvaimozhi-9-1-5-sadhuram-enru |
vaigundham | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-3-11-seelam-ellaiyilan |
vaigundham | the abode from where there is no return | thiruvaimozhi-9-10-5-saranam-agum |
vaigundhaththuL | in SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
vaippAy | you may place me; | thiruvaimozhi-9-8-8-aruladhozhivay |
vAkkum manamum karumamum | speech, mind and body | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
vaL | bent | thiruvaimozhi-9-3-7-agam-ser |
vAl | bright | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
vAL | glow | thiruvaimozhi-9-3-10-thala-thamaraiyan |
vAL | radiance | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
val | very prideful | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
vAL Ey | having huge radiance like sword | thiruvaimozhi-9-8-4-nalel-ariyen |
val vinaiyEn | I am having great sin to be unable to tolerate the delay; due to my desire | thiruvaimozhi-9-3-5-maname-unnai |
vALai | vALai fish | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
vaLaiyum | bangles | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
vaLaiyum | bangles | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
vAlAl | wagging its tail | thiruvaimozhi-9-4-3-azhaikkinra-adinayen |
vaLar | with growing creepers | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
vallaiyAy | able (to engage them) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
vallAnE | Oh one who has under your control! | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
vallAr | those who can practice | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
vallArgaL | experts | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
vaN | causeless favour | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
vaN | enjoyable for his devotees | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
vaN | having all auspicious qualities | thiruvaimozhi-9-9-6-avanudai-arul |
vaN | pleasing to the ears and easily graspable even for non-inquisitive ones | thiruvaimozhi-9-9-1-malligai-kamazh |
vaN | refreshing | thiruvaimozhi-9-1-6-illai-kandir |
vaN kurugUr | leader of the distinguished AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
vaN pasum sAndhinil | more than distinguished cool sandalwood paste | thiruvaimozhi-9-9-8-pudhamanam-mugandhu |
vaN sAndhamAlO | the sandalwood paste matching the particular time (joined together); | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
vAnai | sky | thiruvaimozhi-9-10-4-manai-nokki |
vaNangi | surrender | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
vAnavar | dhEvas, celestial beings who are favourable | thiruvaimozhi-9-4-4-uruvadhidhu-enru |
vAnavar tham | for the nithyasUris | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
vandha | getting | thiruvaimozhi-9-1-2-thunaiyum-sarvum |
vandhE | (abandoning paramapadham etc) having arrived and standing here | thiruvaimozhi-9-8-10-andho-anugapperunal |
vandhu | leaving the nAga paryanka (AdhiSEsha mattress) | thiruvaimozhi-9-1-10-kannan-allal |
vandhu AL seyyum | those who come and serve | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
vaNdinangAL | Oh groups of beetles! | thiruvaimozhi-9-7-6-thudhuraiththal |
vaNdodu thumbigAL | dragonflies which are with the beetles! | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
vaNdu | beetle | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vaNdu | beetles | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
vaNdu | beetles | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
vaNdu Ar | filled with beetles | thiruvaimozhi-9-8-6-kande-kalikkinradhu |
vaNdu inangAL thumbigAL | Oh groups of beetles and dragonflies! | thiruvaimozhi-9-7-8-enakkonru-paniyirgal |
vanjiththu | owning me | thiruvaimozhi-9-6-3-nirmaiyal-nenjam |
vaNNam | having many colours | thiruvaimozhi-9-8-11-vannam-manimada |
vAr | and flowing | thiruvaimozhi-9-7-5-theli-visumbu |
varaguNamangai | in thiruvaraguNamangai | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
varak kUvugileer | not inviting! | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
vArAn | (he) is not arriving; | thiruvaimozhi-9-9-3-iniyirundhu-ennuyir |
vArAn | is not arriving (to destroy these harmful group of entities and protecting me) | thiruvaimozhi-9-9-2-pugalidam-arigilam |
vArAn | is not coming; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
vArAn | is not coming. | thiruvaimozhi-9-9-9-udhum-aththinguzharke |
vari | stripes | thiruvaimozhi-9-4-5-ariyaya-ammanai |
vArik koNdu | without leaving anything such as your svarUpam (true nature), rUpam (form), guNa (qualities), vibhUthi (wealth), behind | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
vArikku | being the ocean which is the originating place | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
varudhal | coming (to where I am) | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
varudhal | or mercifully coming here (as I desired) | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
varuginRa | following without fail | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
varum | coming | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
varuNiththu | highlighting their ungrateful nature | thiruvaimozhi-9-1-4-aranamavar |
vAttamil en karu mANikkam | having blue carbuncle like form which is in my memory always | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-1-pandai-nalale |
vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
vAy | divine lips | thiruvaimozhi-9-2-5-pavalampol-kanivay |
vAy | having lips | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
vAy | mouth | thiruvaimozhi-9-5-6-nangenni |
vAyadhu | having lips/mouth | thiruvaimozhi-9-6-9-aruyir-pattadhu |
vayal | fields | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
vayal | fields | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
vayal | having fields | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
vAyanai | one who is having divine lips | thiruvaimozhi-9-7-7-sudar-valaiyum |
vAyndhu uraiththa | spoken after approaching and enjoying (emperumAn-s qualities) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
vAzdhal kaNdIr | live! | thiruvaimozhi-9-1-7-marronrillai |
vAzh | life matching the true nature | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
vAzhdhal | living | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
vazhi | the path of pArathanthriyam (total dependence) | thiruvaimozhi-9-2-2-kudik-kidandhu |
vazhu illA | without any shortcoming (in that love) | thiruvaimozhi-9-7-11-ozhivinri |
vazhudhinAdan | leader of thiruvazhudhinAdu (AzhwArthirunagari and surroundings) | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
vEdha nAvar | those who have reciting vEdham as the hallmark for their tongues | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
vEdham | vEdhams | thiruvaimozhi-9-3-3-arindhana-vedha |
vEl kodu | with a spear | thiruvaimozhi-9-5-9-panbudai-vandodu |
vElai | by the ocean which is having rising tides | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
vElaiyum | ocean too | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
veLippadAn | he is not coming; | thiruvaimozhi-9-5-4-kukkural-kettum |
veLLi | by silver | thiruvaimozhi-9-10-2-kal-avizhum |
vEm | became burnt; | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
vem | cruel | thiruvaimozhi-9-3-6-adaivadhum-aniyar |
vem madhiyam | pouring fire; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vem paLLi | unlike previously, it feels like a mattress made of fire; | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vEndhE | being the lord | thiruvaimozhi-9-2-6-kaysinap-paravai |
vENdumO | are they required? | thiruvaimozhi-9-5-1-innuyirch-chevalum |
vENduvadhu anRu | not required; | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
vEngadam | thirumalA | thiruvaimozhi-9-3-8-inrip-poga |
veRi | abundantly fragrant | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
veRi kamazh | spreading distinguished fragrance | thiruvaimozhi-9-6-4-arigilen-thannuyir |
vEtkai | affection | thiruvaimozhi-9-6-1-urugumal-nenjam |
vEtkai nOy | desire to enjoy | thiruvaimozhi-9-6-7-katkarai-eththum |
vevvAdai | being hot northerly wind (as said in -panippiyalvellAm thavirndheri vIsum-) | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
vey Ar | very cruel | thiruvaimozhi-9-4-1-maiyar-karunganni |
vidu | sending | thiruvaimozhi-9-7-4-thirumeni-adikalukku |
viLangum | radiant | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
villodu | with rainbow/lightning | thiruvaimozhi-9-5-7-kuttundu-ningiya |
viN ALan | one who accepts the service of the residents of paramapadham which is known as parama vyOma (supreme sky) | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
viN ulagam | the enjoyment of paramapadham | thiruvaimozhi-9-3-4-marundhe-nangal |
vinai | all worldly sorrows | thiruvaimozhi-9-10-11-padu-sara |
vinai | having actions | thiruvaimozhi-9-2-10-koduvinaip-padaigal |
vinai | your sorrow which blocks the enjoyment | thiruvaimozhi-9-10-1-malai-nanni |
vinai Ayina | all hurdles such as ahankAra, mamakAra etc | thiruvaimozhi-9-4-9-kandu-kondu |
vinai koL | revealing your activities relating to the great union | thiruvaimozhi-9-6-2-ninaidhorum |
vinaiyAttiyEn | me who is having the sin of suffering on seeing similes, my | thiruvaimozhi-9-5-3-avan-kaiyadhe |
vinaiyAyina | all hurdles for enjoyment such as avidhyA (ignorance), karma (activities), vAsanA (impression), ruchi (taste) | thiruvaimozhi-9-8-1-arukkum-vinai |
viNdu | looking to blossom | thiruvaimozhi-9-10-3-thondar-nundham |
viNdu alaRum | cries out; | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
viNNOr | for brahmA et al | thiruvaimozhi-9-4-2-kanne-unnai |
vIRRu (vIRu) idam koNdu | to have your supremacy well manifested | thiruvaimozhi-9-2-8-engal-kanmugappe |
vIRRu idam koNdu | manifesting the greatness (acquired from your supremacy) and being present | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
virumbi | (in these two worlds) desirously | thiruvaimozhi-9-8-5-manalan |
virumbi | with great affection | thiruvaimozhi-9-8-9-dhevar-munivarkku |
virumbith thozhuvArkku ellAm | for those who desirously surrender unto him, having him as the goal | thiruvaimozhi-9-10-7-meyyan-agum |
virumbum | desired (due to residing as per -vEdha vEdhyE-) | thiruvaimozhi-9-10-9-padham-nalum |
viruththA | being the eldest leader | thiruvaimozhi-9-4-6-karuththe-unnai |
visumbil | reaching the sky | thiruvaimozhi-9-9-10-malaiyum-vandhadhu |
viththagan | one who has amazing acts | thiruvaimozhi-9-5-2-iththanai-venuvadhu |
viyan | abundant | thiruvaimozhi-9-2-11-kuvudhal-varudhal |
viyan koL | vast | thiruvaimozhi-9-2-9-virridangondu |
viyappa | to the amazement saying -what a partiality towards his devotees!- | thiruvaimozhi-9-2-4-pulingudik-kidandhu |
vIzh | loving | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
vizhiththu | opening widely | thiruvaimozhi-9-2-3-kidandha-nal |
vizhunguvan enRu | vowing to swallow completely | thiruvaimozhi-9-6-10-varik-kondu |
yAdhum | any other live | thiruvaimozhi-9-1-8-vazhdhal-kandir |
yAdhum | any thing | thiruvaimozhi-9-1-9-yadhum-illai |
yAdhum | even a little bit | thiruvaimozhi-9-1-1-konda-pendir |
yAmudai | our | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
yAmudai | our faculty | thiruvaimozhi-9-9-4-paviyen-manaththe |
yAmudai | those who are fully subservient to us | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
yAmudai Ayan than | krishNa who is obedient to be our servitor, his | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
yAmudai nenjamum | our heart | thiruvaimozhi-9-9-5-yamudai-nenjamum |
yAnai | the elephant named kuvalayApIdam | thiruvaimozhi-9-4-11-ara-madha-yanai |
yAnudaip pUvaigAL | Oh mynAs whom I considered to be mine! | thiruvaimozhi-9-5-5-andharam-ninru |
yAzh narambu | the sound of the string of yAzh (string instrument) | thiruvaimozhi-9-9-7-arukken-sollugen |