thiruvAimozhi – 9.5.7 – kUttuNdu nIngiya

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki sees the gathering of clouds which have the same complexion as he has and being unable to bear it, says “don’t show your form to me and finish me off”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kUttuNdu nIngiya kOlath thAmaraik kaN sevvAy
vAttamil en karumANikkam kaNNan mAyanpOl
kOttiya villodu minnu mEgak kuzhAngaLgAL
kAttEnmin nummuru ennuyirkku adhu kAlanE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kUttuNdu – united with me to make us look like a single entity
nIngiya – in the state of separation
kOlam – attractive
thAmarai – lotus like
kaN – eyes
sem – reddish
vAy – having lips
vAttamil en karu mANikkam – having blue carbuncle like form which is in my memory always

(for me)
kaNNan – (obedient) krishNa
mAyanpOl – who is like an amazing personality
kOttiya – bent
villodu – with rainbow/lightning
minnum – shining
mEgak kuzhAngaLgAL – oh groups of clouds!
en – my
uyirkku – for prANa
adhu kAlan – that is like death;
num uru – your form
kAttEnmin – don’t show.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh shining groups of clouds which have bent rainbows/lightning which resemble krishNa who is like an amazing personality who is having attractive lotus like eyes, reddish lips and is with a blue carbuncle like form which is in my memory always, who separated from me after uniting with me to make us look like a single entity! Your form looks like death for my prANa; don’t show it.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kUttuNdu … – After uniting to be said as a single entity, and separated, this is how his limbs are shining; alternative explanation – this is the shine he acquired after uniting with her.
  • kOlath thAmaraik kaN sevvAy – One who has beautiful lotus like divine eyes and reddish lips.
  • vAttam … – The freshness [in him] which was there during the union, will not disappear even in separation; it only doubled after flattening me.
  • en karu mANikkam – Having the complexion of a blue carbuncle which cannot be forgotten even after getting separated from it. While he remains as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.42 “naivadhamSAn na maSakAn” (He will not drive away the flies and mosquitoes), she is saying this word just for his momentary delay!
  • kaNNan mAyan pOl – Like the amazing krishNa; while uniting, he was obedient in massaging the hands and feet.
  • kOttiya vil – Oh groups of clouds which are shining with rainbow/lightning! Just  as kausthuba jewel adds lustre to his divine form, the rainbow/lightning is adding luster to the groups of clouds.
  • kAttEnmin num uru – Don’t show your form which resembles death! There is no difference between emperumAn who tries to abandon me with such form and you!

When asked “How is that?” She says,

  • en uyirkku adhu kAlanE – It is like death for my prANa which is consumed by separation and has become weak. After saying “kuzhAngaLgAL kAttEnmin num uru” (in first person), she is saying “adhu” (in third person), since she has turned her face away not desiring to see them.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *