thiruvAimozhi – 9.5.10 – ezha naNNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki assuming that the group of cranes is discussing within itself to finish her off, says to the cranes “I am already dead; what is the benefit of your gathering together?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ezha naNNi nAmum nam vAna nAdanOdonRinOm
pazhana nannAraik kuzhAngaLgAL payinRennini
izhai nalla Akkaiyum paiyavavE puyakkaRRadhu
thazhai nalla inbam thalaippeydhu engum thazhaikkavE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(as per his thoughts)
nAmum – we are also
ezha naNNi – setting out to leave
nam vAna nAdanOdu – with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us
onRinOm – have become like-minded;
pazhanam – in water-bodies
nal – being attractive
nAraik kuzhAngaLgAL – Oh groups of cranes (which have gathered)!
ini payinRu en – what is the benefit of analysing me, while gathering together?
izhai nalla – attractive like an ornament (for him)
Akkaiyum – body
paiyavE – in proper sequence
puyakkaRRadhu – trying to leave;

(now, being unable to see my sorrow)
engum – all places
thazhai – vastly
nalla inbam – good joy
thalaippeydhu – having attained
thazhaikka – let them be enriched.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Having become like-minded with emperumAn who is in paramapadham which is the apt destination for us, we are also setting out to leave; oh groups of attractive cranes in water-bodies! What is the benefit of analysing me, while gathering together? My body which is attractive like an ornament [for emperumAn], is trying to leave in proper sequence. Let all places, attaining vast, good joy, become enriched.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ezha naNNi – Setting out to leave.
  • nAmum nam vAna nAdanOdu onRinOm – Just like containing an ocean in a small space, he presented himself, flattened me and left. We too thought “We have become one in heart with the leader of nithyasUris. As he planned along with nithyasUris to finish us off, we accepted. Instead of his deciding to finish us and we deciding to live, as he tries to twist the arm in clockwise direction and we twist in anti-clockwise, we too decided perish. Since nithyasUris are eternally related to him, they too have the same thoughts as he.
  • pazhana nal nAraik kuzhAngaLgAL – Oh groups of cranes who live in water-bodies and have the ability to complete the tasks which you take up!
  • payinRu en ini – What is the use of your gathering now? Wouldn’t your manthram be of value only when I differ from his thoughts? She is thinking that just as the mudhaligaL (vAnara elders) gathered together and analysed the means to unite perumAL (Sri rAma) and pirAtti (sIthA), these cranes are gathering together and analysing the means to separate her from emperumAn. Due to her impressions from rAmAvathAram, she is thinking “the task of thiryak (animals/birds) is to unite with him those who are desired by him and to separate from him those who are rejected by him”. Due to mentioning “vAna nAdan – nAraik kuzhAngaLgAL” (paramapadhanAthan (spiritual realm) and cranes (material realm), she is wondering “Are both realms required to finish off a helpless girl?”
  • izhai nalla Akkaiyum – Implies a) body which looks beautiful due to being decorated with ornaments, or b) distinguished body which appears like a body decorated with ornaments.
  • paiyavE puyakkaRRadhu – Saying a) lost its strength progressively or b) started leaving in proper sequence. puyaththal – leaving, puyakka – attractive.
  • thazhai nalla … – She says “ISvara’s wealth should become abundant”. ALavandhAr explains this as – She is saying like those who try to kill themselves will say ‘long live this world’. emperumAnAr explains this as – She is saying “The world should not go through my suffering”. bhattar explains this as – She is saying “While I am getting finished, the world will survive without suffering for my sorrow”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 9th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *