thiruvAimozhi – 9.2.5 – pavaLampOl kanivAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr says “You should mercifully appear in front of me as you appeared for SrI gajEndhrAzhwAn”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pavaLampOl kani vAy sivappa nI kANa vandhu nin pal nilA muththam
thavazh kadhir muRuval seydhu nin thirukkaN thAmarai thayanga ninRaruLAy
pavaLa nan padark kIzhch changuRai porunal thaN thiruppuLingudik kidandhAy
kavaLa mA kaLiRRin idar kedath thaththuk kAysinap paRavai UrndhAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pavaLam – coral’s
nan – dense
padark kIzh – under the creeper
sangu – conches
uRai – where they are present
porunal – thirupporunal’s (thAmirabharaNi river)
thaN – invigorating
thiruppuLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhAy – mercifully resting
kavaLam – one who is used to having lot of food
mA – huge
kaLiRRin – gajEndhra’s
idar – the sorrow of fighting for thousand dhEva (celestial) years, without any food
keda – to eliminate
thadaththu – in that pond
kAy – cruel (on the enemies)
sinam – having anger
paRavai – periya thiruvadi (garuda)
UrndhAnE – oh one who arrived by riding!
pavaLampOl – just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal
kani – glossy
vAy – divine lips
sivappa – appearing reddish
nin – your
pal – as tooth
nilA – remaining
muththam – as we see the pearls
kadhir – radiance
thavazh – having
muRuvalseydhu – smiling

(as you appeared in front of SrI gajEndhrAzhwAn)
kANa – to be seen (by me)
nI vandhu – you should arrive
nin – your
thiru – beautiful
kaN – divine eyes
thAmarai – lotus
thayanga – to shine
ninRaruLAy – should mercifully stand revealing your joy.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting in invigorating thiruppuLingudi which is having thirupporunal which is the abode of conches under the densely present creeper of corals and who arrived by riding greatly angry periya thiruvadi at the pond where the huge SrI gajEndhrAzhwAn who is used to having lot of food, to eliminate its sorrow of fighting for thousand dhEva (celestial) years, without any food! Just as there is abundance of creeper of corals and conches in thirupporunal, your glossy divine lips which appear reddish and the tooth remaining insided appear like pearls; you should arrive with your radiant smile to be seen by me; you should mercifully stand revealing your joy with your beautiful divine lotus like eyes shining.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pavaLam … – You who are explained as unchangeable in chAndhOgya upanishath 3.14 ‘avAkyanAdhara:’ (does not speak, ignores [in paramapadham]), should smile due to seeing your favourable devotee and revealing the internal connection through your smile.
  • nin pal nilA muththam – The teeth lining which has the [crescent] moon of teeth.
  • thavazh kadhir muRuval seydhu – “kadhir thavazh muRuval seydhu” – the radiance is sneaking out being uncontrollable inside. In the lips, the moon like teeth are floating. muththam – lips. Smiling to emanate radiance.
  • nin thirukkaN thAmarai thayanga ninRu aruLAy – This is the smile of the eyes. thayangugai – the fresh radiance or the swaying of the eyes like that of the ocean.
  • ninRu aruLAy – I should see how you take a few steps and after that being unable to do anything, just remain stunned.
  • pavaLam … – Oh one who is mercifully resting in invigorating thiruppuLingudi which is having the thAmirabharaNi river which has the conches under the creepers of corals! padar – thURu – bushes. In this town, the entities will not live in fear of harmful entities. While this is the nature of the town, why am I fearing “Will I attain you? Or not?” in this town?
  • kavaLam … – Elephant which is always joyful. By this, it is implied that the elephant was mad.  The elephant which had not gone through sorrows previously.
  • idar keda – As said by gajEndhrAzhwAn himself in siRiya thirumadal “vArAy en Ar idarai nIkkAy“, this is the huge nature of the sorrow it went through. emperumAn‘s heart itself became broken hearing about the great suffering the elephant went through as identified in “Anaiyin thuyaram” (elephant’s sorrow).
  • thadaththu – To eliminate the danger of being caught by a lowly crocodile, since water is not the natural habitat for the elephant. thadam – shore and pond.
  • kAy sinap paRavai UrndhAnE – periya thiruvadi (garuda) has great anger on enemies. Did you not carry such periya thiruvadi on yourself since you considered that he was not fast enough for you [to remove the danger of gajEndhrAzhwAn] and arrive [at the pond]? My state is the same as that of the elephant! You should mercifully appear in front of me just as you did for the elephant.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment