thiruvAimozhi – 9.4.3 – azhaikkinRa adinAyEn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, after AzhwAr called out to see emperumAn, he was with great distress and still emperumAn did not arrive; he feels pained thinking “is he not having the quality of protecting those who are without means and anguished?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


azhaikkinRa adi nAyEn nAy kUzhai vAlAl
kuzhaikkinRadhupOla en uLLam kuzhaiyum
mazhaikku anRu kunRam eduththu Anirai kAththAy!
pizhaikkinRadharuL enRu pEdhuRuvanE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

azhaikkinRa – calling out (out of great desire)
adi – being without refuge and having such relationship with you
nAyEn – me who is inferior to cause disrepute to you, my
en uLLam – my heart which is filled with sorrow

(in your presence)
nAy – dog

(its thought)
kUzhai – small
vAlAl – wagging its tail
kuzhaikkinRadhupOla – as it will reveal
kuzhaiyum – breaking;

anRu – that day (when he caused distress through hail)
mazhaikku – as a remedy for that rain
kunRam – hill
eduththu – lifted
A – cows (which don’t even know to pray for protection)
nirai – herds
kAththAy – oh one who protected!

aruL – boundless mercy

(on me)
pizhaikkinRadhu – ignoring
enRu pEdhuRuvan – I am worried.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I am calling out for you, being without refuge and having such relationship with you; I am inferior to cause disrepute to you and my heart is filled with sorrow; as a dog will reveal its thoughts by wagging its small tail, my heart is breaking; oh one who protected the herds of cows by lifting the hill as a remedy for the rain on that day! I am worried to see that your boundless mercy is ignoring me. Also implies that you are missing your mercy [towards me].

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • azhaikkinRa adi nAyEn … – Being unqualified and inferior, I am still calling out for you due to my distress. He cannot avoid calling out for him, due to the taste towards him. But if he attains, he thinks he will cause disrepute to emperumAn. A dog will reveal its desire to its owner by its tail only; if the tail is small, it will be difficult to inform its thoughts; similarly, my heart is paining here. With this, AzhwAr is saying that his sorrow is beyond words. Also implies that though AzhwAr is not having any means, he is still desiring for emperumAn.
  • mazhaikku … – Oh one who protected the cowherds and the cows by seeing their distress as the reason, when indhra rained hail!
  • pizhaikkinRadhu aruL enRu pEdhuRuvanEALavandhAr mercifully explains “I am worried ‘you are going to lose your great quality of protecting everyone by not help me’ “. emperumAnAr mercifully heard that and said – the meaning is nice; but, it does not fit AzhwAr‘s current state of mind; hence AzhwAr is saying “I am worried thinking ‘Am I outside this great quality of lifting the hill to protect the cows and cowherds from getting affected by the rain?’ “

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *