thiruvAimozhi – 9.2.6 – kAysinap paRavai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, when emperumAn says “There are hurdles to fulfil your desires” AzhwAr says “Just as you eliminated the demons such as as mAli with the divine weapons which you are donning to eliminate the dangers of your devotees, you should mercifully eliminate my hurdles as well”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kAy sinap paRavai Urndhu pon malaiyin mImisaik kArmugilpOl
mAsina mAli mAli mAn enRu angavar padakkananRu mun ninRa
kAy sina vEndhE! kadhir mudiyAnE! kali vayal thiruppuLingudiyAy!
kAy sina Azhi sangu vAL vil thaNdhEndhi emmidar kadivAnE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pon – golden
malaiyin – the great mEru’s
mImisai – lying atop
kArmugilpOl – like a dark cloud
kAy – cruel (on enemies)
sinam – having anger
paRavai – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
Urndhu – riding
kAy – like the fire of death upon enemies
sinam – having anger
Azhi sangu vAL vil thaNdu – the five divine weapons
Endhi – carrying
mA – great
sinam – having anger
mAli – mAli
mAn – great
mAli – sumAli
enRu – well known as
avar – those demons
angu – in the battle field
pada – to kill

(as said in “kAlAgni sadhruSa: krOdha:“)
kananRu – with great anger
mun – in front of (the unfavourable ones)
ninRa – standing (showing this beauty)

(as said in thirunedundhANdagam 7angaruLillAth thanmaiyALan“)
kAy – that which burns the enemies
sinam – having anger
vEndhE – being the lord
kadhir – shining due to the destruction of enemies
mudiyAnE – one who is having the divine crown

(for his devotees)
kali – abundant
vayal – having fields
thiruppuLingudiyAy – one who is residing in thiruppuLingudi

(due to that)
em – our
idar – sorrow of being unable to enjoy
kadivAnE – oh one who is there to eliminate!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn riding the very angry periya thiruvadi resembles a dark cloud lying atop the golden mountain of great mEru; he is carrying the five divine weapons which are having anger which resembles the fire of death upon enemies, and is standing with great anger in front of those well-known demons such as the angry mAli, the great sumAli, to kill them; he is being the lord who is having anger which burns the enemies, and who is having the divine crown which is shining due to the destruction of enemies, and who is residing in thiruppuLingudi which is having abundant fields; oh one who is there to eliminate our sorrow of being unable to enjoy! Implies, he should mercifully be present with that vAhana (vehicle), weapons and divine crown, and the shining divine eyes, to be seen by me!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kAy sinap paRavai Urndhu – Even if you are lenient towards the enemies, periya thiruvadi is not; riding such periya thiruvadi.
  • pon malaiyin mImisaik kArmugilpOl – This is how he appears while riding periya thiruvadi. Resembles a dark cloud lying atop mount mEru. AzhwAr is saying this now, to see emperumAn‘s divine presence on the back of periya thiruvadi.
  • mA sina mAli – mAli who came with great anger.
  • mAli mAn – The great mAli. That is, sumAli.
  • enRu angu avar pada – To kill all of those.
  • kananRu mun ninRa – Standing in front of them with great anger. His valour is such that the enemies will perish just on seeing his angry form.
  • kAysina vEndhE – Divine name. Oh controller who has anger which roasts the enemies!
  • kadhir mudiyAnE – Oh one who has a shining divine crown! While you are crowned to protect others, will it be apt for me to lose your protection?
  • kali vayal thiruppuLingudiyAy – Am I losing it because of your presence in a far away abode? Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi which has abundant fields!
  • kAy sina Azhi … – Did you not take up the greatly angry, divine weapons such as thiruvAzhi (divine chakra) etc to eliminate the dangers of your devotees? The connection with the previous pAsuram is as seen in “em idar kadivAnE – thirukkaN thAmarai thayanga ninRaruLAy“.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 9th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *