thiruvAimozhi – 9.6.3 – nIrmaiyAl nenjam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, AzhwAr says “I cannot think about the ways emperumAn mischievously made me loyal to him and saying ‘I will accept your service’, entering me and fully taking me with his qualities and disorderly activities”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

நீர்மையால் நெஞ்சம் வஞ்சித்துப் புகுந்து என்னை
ஈர்மை செய்து என் உயிர் ஆய் என் உயிர் உண்டான்
சீர் மல்கு சோலைத் தென் காட்கரை என் அப்பன்
கார் முகில் வண்ணன் தன் கள்வம் அறிகிலேன்

nIrmaiyAl nenjam vanjiththup pugundhu ennai
Irmai seydhu en uyir Ay en uyir uNdAn
sIr malgu sOlaith then kAtkarai en appan
kAr mugil vaNNan than kaLvam aRigilEn

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nIrmaiyAl – due to revealing the quality of svasvAmi sambandham (property-owner relationship)
nenjam – my heart
vanjiththu – owning me
pugundhu – entering me

(with his activities revealing simplicity, easy approachability etc)
ennai Irmai seydhu – melting me
en uyir Ay – (with these two aspects) being the one who sustains me
en uyir uNdAn – being the one who consumes me
sIr malgu – having abundance of honey and flowers
sOlai – having garden
then – beautiful
kAtkarai – due to the presence in thirukkAtkarai
en appan – being my benefactor
kAr mugil vaNNan than – the monsoon-cloud like greatly generous emperumAn‘s
kaLvam – his mischievous act where the means and end are different
aRigilEn – I don’t understand it to be in a particular manner.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn owned me and entered my heart by revealing the quality of svasvAmi sambandham; he melts me, he is the one who sustains me and consumes me; he is my benefactor due to being present in thirukkAtkarai which is having beautiful garden with abundance of honey and flowers; I don’t understand the monsoon-cloud like greatly generous emperumAn’s mischievous act where the means and end are different, to be in a particular manner.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nIrmaiyAl nenjam vanjiththup pugundhu ennai Irmai seydhu – He convinced me that we should interact in a manner that he is the lord and I am the servitor, and entered my heart through deception; if he had told that their interactions will be contrary to that, AzhwAr would not have agreed. kruthrima (deception) means saying one way and doing it differently.

When asked “What was that?” AzhwAr says,

  • nIrmaiyAl ennai Irmai seydhu – nIrmai means his humble interactions, and Seelam (simplicity) which is the cause for that.
  • ennai – I who was thinking “he will arrive for proper interaction” as truth.
  • Irmai seydhu – Make me melt. Saying that emperumAn melted him with his humble actions; or saying that he is causing compassion in my heart; or to make me become fluid.
  • en uyirAy en uyir uNdAn – He entered me as if he will sustain me, but ended up finishing me off. AzhwAr would not have agreed for his entry if he entered to cause harm! While both united, emperumAn ended up being the sole enjoyer;
  • en uyirAy en uyir uNdAn – Alternative explanation – he made me to be totally dependent on him and consumed me.
  • sIr malgu sOlai – Very beautiful garden. The completeness he acquired by uniting with me, is showcased by the garden in his town itself.
  • then kAtkarai en appan – One who is sulabha (easily approachable [due to be being in thirukkAtkarai]) and nirupAdhika bandhu (eternal relative [due to being my father]); one who is present here highlighting the relationship which says that he is determined to fulfil my desire.
  • kAr mugil vaNNan – Due to his union with me, he acquired freshness in his divine form similar to a monsoon season cloud which has absorbed the whole ocean. Just as he desired in thiruvAimozhi 8.5.3thU nIr mugil pOl thOnRAyE” (you should appear like a pure cloud), emperumAn appeared and allowed AzhwAr to enjoy him, this is how fresh emperumAn was.
  • than kaLvam aRigilEn – I don’t understand his actions which are different in the beginning and the end. I don’t understand his act of serving me while he set out to accept service from me.
  • aRigilEn – The lord who is greater than everyone else should not interact in this humble manner; am I confused? AzhwAr is talking about what is said in thiruvAimozhi 8.7.3maruL thAn IdhO” (is this hallucination?) in union.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *