thiruvAimozhi – 9.5.4 – kUkkural kEttum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to hens “Don’t torment me by making loud noise”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says to [pea]hens “Don’t torment me by making loud noise”. krishNa, who has amazing activities, is not appearing yet.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kUkkural kEttum nangaNNan mAyan veLippadAn
mERkiLai koLLEnmin nIrum sEvalum kOzhiigAL!
vAkkum manamum karumamum namakkAngadhE
Akkaiyum Aviyum andharam ninRuzhalumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kOzhigAL – Oh peahens!
kUkkural – Your calling out for each other
kEttum – while it is audible even in his abode
nam – obedient (to be considered by everyone as “our own”)
mAyan – one who engages those who approach him, with his amazing qualities and acts
kaNNan – krishNa
veLippadAn – he is not coming;
num – your
sEvalum nIrum – your spouse and yourself together
mEl – further
kiLai koLLenmin – don’t call out as a group!
namakku – for us
vAkkum manamum karumamum – speech, mind and body
AngadhE – reached him;
Akkaiyum – body
Aviyum – life
andharam ninRu – in between
uzhalumE – being tormented.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh peahens! Though your calling out for each other is audible even in his abode, the obedient krishNa who engages those who approach him, with his amazing qualities and acts, is not coming; your spouse and yourself together don’t call out as a group, further! Our speech, mind and body have reached him; the body and the life are being tormented in between. kOzhi – peahen; kiLaiththal – making sound.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kUkkural kEttum – Even after hearing the way you make your sound. She is thinking that there is not a single place where this sound cannot reach.
  • nam kaNNan – His obedience is as popular as vatayaksha prasidhdhi [a ghost is present in this banyan tree – imaginary].
  • mAyan – amazing personality; pretending to be truthful during union.
  • veLippadAn – He is not arriving, thinking that “she won’t survive [in my absence]”; he is said as in SrI bhAgavatham 10.32.2 “… thAsAmAvirabUth …” (He appeared amidst the cowherd girls like the cupid for cupids)! rishi (sage) said “AvirabhUth” (appeared) and she is saying “veLippadAn” (not appearing).
  • mEl kiLai koLLEnmin – High pitch. Don’t make high pitched sound which matches your species and your romantic situation. As she was being engaged, it increased its pitch.
  • nIrum sEvalum – When the peahen started, the peacock continued it and completed it.
  • kOzhigAL – Should you come as a clan to defeat a woman? kOzhi – mayil – peahen.

parAnguSa nAyaki considers the birds to be saying “Are we going to be bothered about your statement ‘do not torment me’? Would we stop without taking away all of your faculties? We need to complete the task we have taken up” and says “for that, you have to go there”.

  • vAkkum manamum karumamum namakku AngadhE – All my faculties (mind, speech and body) are with him now, She is saying this thinking “these birds will go there and make sound, which will make it unsustainable for him, and he will arrive”.

When asked “if they are there, how can you speak and act in this manner?” She says

  • Akkaiyum Aviyum andharam ninRu uzhalumE – Due to the previous sorrows, my body and life are suffering in between [neither here, nor there]. Like a horn which was held and released, we only have the impressions. There is something which is needed here to be tormented [by you], but the faculties which can be tormented are not here.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *