thiruvAimozhi – 9.2.10 – koduvinaip padaigaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr says “You should either take me there or arrive here so that I can serve your most enjoyable divine feet”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kodu vinaip padaigaL vallaiyAy amararkkidar keda asurargatkidar sey
kadu vinai nenjE! ennudai amudhE! kali vayal thiruppuLingudiyAy
vadiviNai illA malar magaL maRRai nila magaL pidikkum mel adiyai
kodu vinaiyEnum pidikka nI oru nAL kUvudhal varudhal seyyAyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kodu vinai – cruel acts towards enemies
padaigaL – weapons
vallaiyAy – able (to engage them)
amararkku – for dhEvas who are favourable
idar – sorrow
keda – to eliminate
asurargatku – for asuras who are unfavourable
idar – sorrow
sey – while causing
kadu – quick
vinai – having actions
nanjE – being poison
ennudai – for me (who is ananyaprayOjana (not expecting anything else) and ananyagathi (not having any other refuge))
amudhE – oh nectar (which is difficult to attain)

(to be very close to me)
kali – rich
vayal – having fields
thiruppuLingudiyAy – Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi!

(as said in “asithEkshaNA“)
vadivu – for beauty
iNai illA – having great beauty for which even your beauty is not a match
malar magaL – SrImahAlakshmi who resides in lotus
maRRai – having similar greatness
nila magaL – SrI bhUmip pirAtti
pidikkum – massaging (with their naturally tender hands)
mel – very tender
adiyai – divine feet
kodu vinaiyEnum – I who am having great sin (to lose this opportunity even after your being apt master for me)
pidikka – to massage
nI kUvudhal – you calling me there
varudhal – or mercifully coming here (as I desired)
oru nAL seyyAy – should do it one day.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi, who is able to engage the weapons which have cruel acts towards enemies, who is like poison which is having quick actions to cause sorrow to asuras who are unfavourable which will in turn eliminate sorrows for dhEvas who are favourable and who is like nectar for me! You should either call me there or mercifully come here one day to let me who is having great sin, to massage your very tender divine feet which is massaged by SrImahAlakshmi who resides in lotus, who is having great beauty for which, even your beauty is not a match and SrI bhUmip pirAtti who is having similar greatness.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kodu vinaip padaigaL vallaiyAy – Just as fire rising out of water, you become angry (very rarely) on those who show enmity towards you even though they are subservient to you, and are capable of taking up arms against them. He cannot destroy anyone [due to his merciful nature]; he is of the nature to say as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18.19 “yadhivA rAvaNasvayam” (even if it is rAvaNa himself, bring him). Building a bridge in the ocean, surrounding lankA, subsequently sending angadhap perumAL as messenger of peace, and when rAvaNa was caught, SrI rAma said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 59.144 “gachchAnujAnAmi” (Leave now and return tomorrow) and let him escape. emperumAn waited thinking “would he become favourable now?” When rAvaNa was firm on his thoughts and stood in front of emperumAn as if saying “I want to be killed”, emperumAn killed him with tears in his eyes. He only kills them due to their unfavourable acts and does not kill them willingly.
  • amarar … – To eliminate the sorrows caused by asuras to dhEvas, he will cause sorrows to the asuras.
  • kadu vinai nanjE – Oh one who is an irreversible poison which will kill immediately!
  • ennudai amudhE – That same poison is nectar for AzhwAr. This is unlike the brackish water (amrutham) which was desired by dhEvas.
  • kali vayal … – To get this amrutham, we need not churn the ocean or go to svargam; it is the nectar which is present in thiruppuLingudi.
  • kali vayal – having abundant fields
  • vadivu iNai … – There is no match for her form. Even bhagavAn is no match for her; she is fully glorified in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16.5 “thanjEyam asithEkshaNA” (one who is having beautiful dark eyes and a good match for perumAL).
  • maRRai nila magaL – SrI bhUmip pirAtti who is equally glorious.
  • pidikkum mel adiyai – Even when they massage his divine feet, they would do it carefully thinking “will they be hurt?” due to their tender nature; such divine feet.
  • kodu vinaiyEnum pidikka – After thiruvAimozhi 8.8kaNgaL sivandhu“, AzhwAr would not consider his lowliness [since emperumAn highlights that AthmAs are very dear to him]. He is saying as in “pAviyEn” (My bad!) thinking “They are present there, I have the right to serve, yet I am unable to serve”.
  • nI oru nAL kUvudhal varudhal seyyAyE – You who are greatly enjoyable and are present in thiruppuLingudi, to sustain us, should invite me there or mercifully come here. AzhwAr did not say “varudhal” (you should come) first, since he did not want to disturb his togetherness with pirAttis there. [Even while giving it as second choice] Since they would not send him alone towards desirous persons, AzhwAr is calling emperumAn, thinking that they will come together.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *