thiruvAimozhi – 9.10.2 – kaL avizhum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “Remain pacified thinking about the well protected thirukkaNNapuram and not having to fear for the friendly ones thinking ‘what danger will affect the divine feet when those who are desirous surrender unto them?’ and surrender unto him everyday without any burden”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kaL avizhum malar ittu nIr iRainjumin
naLLi sErum vayal sUzh kidangin pudai
veLLi Eyndha madhiL sUzh thirukkaNNapuram
uLLi nALum thozhudhezhuminO thONdarE!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thoNdar – having desire to enjoy
nIr – you [plural]
kaL – honey
avizhum – shedding
malar ittu – with flowers
iRainjumin – worship;

(due to abundance of enjoyability)
naLLi – (lowly) female crabs too
sErum – residing together
vayal – fields
sUzh – surrounded by
kidangin – moat
pudai – in the surroundings
veLLi – by silver
Eyndha – made
madhiL – by fort
sUzh – surrounded by
thirukkaNNapuram – thirukkaNNapuram

(as well-protected abode)
nALum uLLi – always thinking
thozhudhu ezhuminO – worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You who are having the desire to enjoy! Worship with flowers which are shedding honey; always thinking about thirukkaNNapuram which is surrounded by sliver fort which is in turn surrounded by moat which is in turn surrounded by fields where the female crabs are also residing. Worship him due to the love acquired by experiencing him and tumultuously pray to him. iRainjumin could be recited with “adi iNai” in previous pAsuram and could relate to the abode as well. veLLi Eyndha could mean reaching up to Sukra (planet venus). Alternatively, it can mean fort which is in silver colour.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaL avizhum … – Worship him with fresh flowers. Would those who are devoted, not search for fresh flowers? As said in periya thirumozhi 11.7.6 “kaLLAr thuzhAyum kaNavalarum” (honey-laden thuLasi, sweet oleander etc), any flower is enough when we look at his nature.  Thus, he will not see the type of material which is offered, and will only look at the love of the one who is surrendering. [Same incident is explained in thiruvAimozhi 3.3.7] Remember the incident of a prince offering sheNbaga (champak) flower to SrI purushOththamamudaiyAn (puri jagannAtha). purushOththama usually accepts champak flower with great satisfaction. Once, a few princes visited puri kshEthram. At that time, all the flowers except one were sold out. The princes out of pride, bid against each other and one prince won the flower for great expense [he traded his own kingdom for the flower with the flower vendor] and offered that flower to jagannAthan emperumAn. In the night, jagannAthan emperumAn appeared in the dream of that prince and mercifully told him “the flower you offered is very heavy and I cannot carry it”.
  • naLLi … – naLLi – female crab. They reside in areas where there is constant flow of water. Near the moat which is surrounded by fields which have abundance of water.
  • kidangu – agazh [moat].
  • veLLi … – Fort which is reaching up to the stars; fort which is made of silver. Though we are not seeing it to be made of silver [today], for those who have great love, it will appear in a distinguished manner to be made of silver.
  • thirukkaNNapuram uLLi – Thinking that it is a very safe abode due to the protection available there, those who are desirous in it! Worship eternally and attain uplifting. There is no restriction based on time like “the ocean cannot be touched in times other than full moon day etc”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *