thiruvAimozhi – 9.4.1 – maiyAr karungaNNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fourth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr mercifully highlights the desire of his chakshu: (eyes) which feel “I should see emperumAn who is Sriya:pathi (consort of SrI mahAlakshmi)”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


maiyAr karungaNNi kamala malar mEl
seyyAL thirumArvinil sEr thirumAlE!
veyyAr sudarAzhi suri sangam Endhum
kaiyA! unnaik kANak karudhum en kaNNE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

maiyAr – having decorated with black pigment (for the eyelashes)
karu – having natural darkness to be said as in “asithEkshaNA
kaNNi – one who is having divine eyes
kamala malar mEl – residing on a lotus flower
seyyAL – lakshmi who is having reddish complexion (due to being in the colour of lotus)

(saying “agalagillEn iRaiyium“)
thirumArvinil – (being immersed) in the beauty of his divine chest
sEr – to be united

(being overwhelmed by her beautiful limbs and high heritage)
thiru – towards her
mAlE – being the one who shows great affection

(while being protective, having unwarranted fear for this togetherness towards the enemies)
vey Ar – very cruel
sudar – having fire
Azhi – thiruvAzhi (divine chakra)
suri – having circular marks (where the appearance itself will destroy the enemies and bring enjoyment for the devotees)
sangam – SrI pAnchajanyam (divine conch)
Endhum – carrying
kaiyA – Oh one who is having divine hands!
unnai – you (who are Sriya:pathi and the possessor of Sanka, chakra and gadhA)
en – my
kaN – (desirous) eyes
kANa – to see constantly (like nithyasUris do)
karudhum – are desiring.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

lakshmi who is having divine eyes which are naturally dark to be said as in “asithEkshaNA” and are decorated with black pigment, who is residing on a lotus flower and is having reddish complexion, is united in your beautiful divine chest; you show great affection towards her; oh one who is having divine hands carrying the very cruel, fiery divine chakra and SrI pAnchajanyam which is having circular marks! My eyes are desiring to see you constantly.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • maiyAr karum kaNNi – Those who desire to attain him, seek him through her and when they attain him, they would serve in that togetherness only.
  • maiyAr karum kaNNi – The divine eyes are so beautiful naturally that nothing else is needed for decoration; now, the black pigment [anjanam] is applied for auspiciousness. When it is already said as “karungaNNi” (dark-eyed), “maiyAr” (decorated with black pigment) is said to indicate that the black pigment is applied only for auspiciousness.
  • kamala malar mEl seyyAL – This is how tender she is.
  • thirumArvu … – Oh one who has the chest which can hold her feet if the fragrance and pollen (of lotus) become too hot for her to remain! Even after having such greatness, she will not look beyond his chest. Since the whole chest is so enjoyable, one need not look beyond it.
  • thirumAlE – He too, will be madly in love with all of her limbs just as she is with his chest. His eyes are reddish. Since he is constantly glancing at her, the redness from his eyes becomes fixed on her divine body and hence her divine body is reddish in colour; since she is constantly glancing at him, the blackness from her eyes becomes fixed on his divine body and hence his divine body is blackish in colour. Her eyes are cool [hence the black colour]; his eyes have abundance of vAthsalyam (motherly forbearance) [hence the red colour]; it is due to their togetherness, he has abundance of vAthsalyam. Hence both of them will have both coolness and motherly forbearance, due to their love for each other. When the messenger (hanuman) desired to destroy the servants of rAvaNa, she said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 116-45 “nakaSchin nAparAdhyathi” (there is none who has not committed a wrongful deed); with her [who is so compassionate], he argues saying as in periyAzhwAr thirumozhi 4.9.2 “ennadiyAr adhu seyyAr” (My devotees would not do anything wrong);  hence, both of them have both the qualities perfectly. Even while in separation, these qualities will remain perfectly in them.
  • thirumArvinil sEr – While enjoying his divine chest eternally, she would worry as someone who newly attained him will feel, saying as in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I will not leave even for a moment). This is shown by “sEr” (uniting), being in present tense.
  • veyyAr … – Just as the lotus in her hand is enjoyable for him, the divine weapons in his hands are pleasing to her. They are the tools with which he destroys the enemies of his devotees, for her pleasure. The radiant divine chakra which will manifest great cruelty on the enemies and SrI pAnchajanyam which can be seen without taking the eyes off and not having to do anything other than its presence.
  • Endhum kaiyA – Neither just the weapons, nor just his hands; AzhwAr desires for the combination of both. He says in thiruvAimozhi 6.9.1kUrArAzhi veN sangEndhi – vArAy” (you come, holding the sharp chakra and white conch).
  • unnai – You who are having lakshmi as your consort, divine weapons and divine form. This is how AzhwAr‘s desirable entity is.
  • kANak karudhum – My eyes desire to see your divine form which is described in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 114.15 “Sanka chakra gadhAdhara: – SrIvathsa vakshA:” (maNdOdhari says “One who is holding conch, disc and mace, who has SrIvathsa mole on your chest”). Those who desire for him, do not desire him to fulfil some goal, but just to see him. It is said in nAnmugan thiruvandhAdhi 39thiruvEngadaththAnaik kANa” (to see thiruvEngadamudaiyAn) and in siRiya thirumadal “kArAr thirumEni kANumaLavum pOy” (going to see the dark, divine form of emperumAn). nithyasUris too, constantly see emperumAn’s divine form only. Those who are here [in material realm] will be fully focussed on seeing his divine form as said in amalanAdhipirAn 10 “aNi arangan en amudhinaik kaNda kaNgaL maRRonRinaik kANAvE” (My eyes which have seen you, SrI ranganAtha, my nectar, will not see anything else); those who are there [in spiritual realm] will also be focussed on seeing his divine form as said in chAndhOgya upanishath “EthadhEvAmrutham dhrushtvA thrupyanthi” (dhEvas (nithyasUris) do not eat; they drink this nectar and remain satisfied).
  • en kaNNE – The difference between samsAris’ [materialistic perons’] desire and AzhwAr‘s desire is the same as AzhwAr’s desire and his eyes’ desire. They have the greatness of being AzhwAr’s eyes [the primary sense].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *