thiruvAimozhi – 9.2.4 – puLingudik kidandhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “Just as you have presented yourself in dhivyadhESams starting with thiruppuLingudi, kindly fulfil my other desires too”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


puLingudik kidandhu varaguNamangai irundhu vaigundhaththuL ninRu
theLindha en sindhai agangazhiyAdhE ennai ALvAy! enakkaruLi
naLirndha sIr uLagam mUnRudan viyappa nAngaL kUththAdi ninRArppa
paLingu nIr mugilin pavaLampOl kanivAy sivappa nI kANa vArAyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

puLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhu – resting
varaguNamangai – in thiruvaraguNamangai
irundhu – sitting
vaigundhaththuL – in SrIvaikuNtam
ninRu – standing
theLindha – having clarity (that these are done for us)
en – my
sindhai agam – standing in my heart
kazhiyAdhE – without leaving

(manifesting your qualities such as Seela (simplicity) etc)
ennai – me
ALvAy – oh one who enslaved!
enakku – for me
aruLi – granting special mercy

naLirndha – cool
sIr – qualities such as Seela etc
ulagam mUnRu – the three worlds
udan – with a single voice
viyappa – to the amazement saying “what a partiality towards his devotees!”
nAngaL – us (who are going to see you, being an ananya prayOjana (without any expectation))
kUththAdi – dancing out of joy
ninRu – stand
Arppa – to make huge noise of celebration
paLingu – pure
nIr – filled with water
mugilin – in dark cloud
pavaLampOl – like a coral creeper which is spread out
kani – having friendly colour
vAy – divine lips
sivappa – to manifest the reddishness
kANa – to be seen and enjoyed by us
nI vArAy – you should mercifully walk towards us

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who enslaved me by mercifully resting in thiruppuLingudi, sitting in thiruvaraguNamangai and standing in SrIvaikuNtam, and standing in my heart which is having clarity! Granting your special mercy to me, to the amazement of the three worlds which glorify your qualities such as cool Seela etc, with a single voice saying “what a partiality towards his devotees!” and to have us dancing out of joy and stand to make huge noise of celebration, you should mercifully walk towards us to be seen and enjoyed by us, by manifesting the reddishness in your friendly lips which appear like a coral creeper which is spread out in a dark cloud filled with pure water.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • puLingudi … – Did you do all of these after I requested you to do so? [No – he did these out of his own free will] parASara bhattar was very upset in [thottiyam] thirunArAyaNapuram [after emperumAn‘s divine form was attacked by miscreants, and piLLai thirunaRaiyUr araiyar gave up his life saving emperumAn’s divine form] and said in anger “You could do [unpleasant] activities out of your freewill towards strong personalities such as emperumAnAr who can bear your such activities and they still remained faithful towards you; how can you do such activities towards me who is very weak-hearted? Whatever is done towards most faithful personalities who remain firm as said in “mahAviSvAsa pUrvakam” (with unflinching faith), they will think ‘even if we have to suffer, it is not because of anything other than our own previous sins’, could you do the same towards weak-hearted persons who would become weaker in their faith?” [AzhwAr says] Did you not sustain me by showing the beauty of your reclining posture in thiruppuLingudi as said in thirumAlai 23kidandhadhOr kidakkai” (the beautiful resting posture), the beauty of your sitting posture in varaguNamangai as said in thiruvAimozhi 6.7.6pirAn irundhamai kAttinIr” (you showed the merciful presence of our benefactor) and the beauty of your standing posture in SrIvaikuNtam as said in periya thirumozhi 6.9.8 “nilaiyAra ninRAn” (he stood firmly)?
  • theLindha en sindha agam kazhiyAdhE – To not move away saying “ayOgya” (unqualified). After bringing clarity in my mind in thiruvAimozhi 8.8 “kaNgaL sivandhu“, you remained eternally with me to retain that clarity in me.
  • ennai ALvAy – You made me survive by thinking upon your qualities instead of letting me leave saying “I am unqualified” or finishing myself in sorrow of separation.
  • enakku aruLi – After stopping me from moving away, if you also did not give me life, how can I sustain myself?
  • naLirndha … – The quality of Seela which cools down the one who meditated upon such quality. The auspicious quality of “fulfilling the desire of AzhwAr“.
  • ulagam mUnRu udan viyappa – To the enjoyment and amazement of everyone who is ignorant and who is intelligent.
  • nAngaL … – Not only we are amazed, but to have us emotionally charged. AzhwAr does not have time for amazement [he is emotionally charged to dance already]
  • paLingu nIr mugilin pavaLampOl kanivAy sivappa – The reddishness in his divine lips resemble a coral creeper spreading out on an attractive cloud filled with pure water. This is emperumAn‘s smile on seeing AzhwAr’s dance.
  • nI kANavArAyE – You should come in front of me to let me see you. This is how his dance is. The way he walks placing step by step, resembles the dance of an expert dancer. Once namperumAL (SrIranganAtha) invited piLLai azhagiya maNavALa araiyar and told him “I will walk here; you dance matching my steps” and araiyar replied to that saying “thampirAnE (Oh lord)! Can I dance matching your steps? periyAzhwAr thirumozhi 3.6.4 ‘kAnagam padi ulAvi ulAvi‘ (walking around the forest) … – as they heard your highness’ divine flute music, they stopped their songs; they stopped their expert dance on seeing your natural walk; can I compete with you in dance with these inferior limbs?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *