thiruvAimozhi – 9.1.1 – koNda peNdir

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> First decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “Since everyone’s relationship is incidental, one should pursue emperumAn, the natural relative, and be uplifted”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


koNda peNdir makkaL uRRAr suRRaththavar piRarum
kaNdadhOdu pattadhallAl kAdhal maRRu yAdhum illai
eNdhisaiyum kIzhum mElum muRRavum uNda pirAn
thoNdarOmAy uyyal allAl illai kaNdIr thuNaiyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

koNda – those who consider us as relative in their heart
peNdir – wife
makkaL – children et al
uRRAr – close relatives, like in-laws
suRRaththavar – other relatives
piRarum – friends, servants et al
kaNdadhOdu – when they see something to be received from us
pattadhu allAl – they will agree with us, other than that
maRRu – in other situations
yAdhum – even a little bit
kAdhal illai – have no love for us.

eN thisaiyum – with all directions
kIzhum – earth and nether worlds
mElum – higher worlds
muRRavum – everything
uNda – mercifully consumed and protected from deluge
pirAn – for the great benefactor
thoNdarOmAy – being servitors
uyyal allAl – other than being uplifted

(for dangers)
illai thuNai – no other refuge.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Those who consider us as relative in their heart such as wife, children et al, close relatives, like in-laws and other relatives, friends, servants et al will agree with us when they see something to be received from us and in other situations, they don’t have even a little bit of love for us. Hence, other than being the servitors of the great benefactor who mercifully consumed the earth with all its directions, the nether worlds, the higher worlds and everything and protected all of them from deluge, and being uplifted, there is no refuge for us.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • koNda peNdir … – Wife et al who are considered by the individual in his heart as relatives.
  • koNda peNdir – Wife et al who were accepted due to wealth etc instead of accepting naturally. [koNda is explained as “having”] Alternative explanation – wife who is considered as everything having offered all his wealth to her at the cost of making his parents suffer, and having her as refuge in his heart. Also explained as – having her as the AchArya, bhagavAn, aiSvaryam (wealth) etc. Considering that her presence is the cause for everything. Another explanation – koNda is applied to all entities [wife, children et al], implying wife et al who are considered by him as relatives.
  • makkaL – The children who were begotten by destroying her youth.
  • uRRAr – The in-laws who were appreciated as equals for self.
  • suRRaththavar – The blood relatives who are respected by such in-laws.
  • piRarum – others; there is not much difference between these and the previously explained ones.
  • piRarum – Also explained as friends, servants et al.
  • kaNdadhOdu pattadhu allAl – They will be friendly during physical presence; also explained as – will be friendly when they see our wealth.
  • kAdhal maRRu yAdhum illai – They will be agreeable while they see some benefit for them; otherwise they will have no friendship towards us. Also explained as – when not present physically, they will not have true friendship. [maRRu – otherwise] The opposite of presence is absence.
  • kAdhal maRRu – Saying  that there is no friendship and no enmity, which is the opposite for friendship or saying that there is no friendship and no relationship [which causes such friendship].
  • eN thisaiyum … – One who protected all the chEthanas who are present in all ten directions without missing any one of them; one who protects them even when they have nothing to offer. To protect them during deluge, they neither have the means to pursue nor the prayer to be protected; for his protection, the looming danger which he is aware of and his relationship are the requirements. They don’t have the ability to reject his protection [so he protects].
  • pirAn – One who is the benefactor.
  • thoNdarOmAy uyyal allAl – We need not offer anything to him from our side other than being his servitor and be uplifted. When SEshathvam (servitude) is svarUpam (true nature, for the self) losing that is vinASam (destruction).

In addition to the affirmation, AzhwAr is showing the same meaning in negation as well.

  • illai kaNdIr thuNaiyE – AzhwAr is not instructing to hold on to emperumAn when there is someone else to protect during danger; one can sustain oneself by holding on to him or cease to exist.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *