thiruvAimozhi – 9.5.2 – iththanai vENduvadhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, parAnguSa nAyaki prays to some female curlews saying “Don’t torment me with love-fights, being with your spouses”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


iththanai vENduvadhanRandhO! anRil pEdaigAL!
eththanai nIrum num SEvalum karaindhEngudhir
viththagan gOvindhan meyyan allan oruvarkkum
aththanaiyAm ini ennuyir avan kaiyadhE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

anRil pEdaigAL – Oh female curlews (who cannot live in separation from your spouses)
nIrum – you (who interact according to the desires of your spouses)
num sEvalum – your spouses (which interact according to your desires)
eththanai – in how many ways
karaindhu – melting inside due to the enjoyment in union
Engudhir – making sounds?
iththanai – this over-action
vENduvadhu anRu – not required;
andhO – alas!

(one who brought you in front of me to torment me)
viththagan – one who has amazing acts
gOvindhan – krishNa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows
oruvarkkum – for any one (irrespective of townspeople or noble ones)
meyyan allan – will not interact truthfully;

(hence, since your acts follow his thoughts)
ini en uyir – now, my life
avan kaiyadhE – depends on him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh female curlews! In how many ways, your spouses and you are melting inside due to the enjoyment in union and making sounds? This over-reaction is not required; alas! krishNa who attracts the world by manifesting his simplicity in protecting cows and who has amazing acts, will not interact with any one truthfully. Now, my life depends on him.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • iththanai vENduvadhu anRu –  You should not be so enthusiastic to finish me off. While she [AzhwAr in the mood of parAnguSa nAyaki] was saying “Should you be so enthusiastic!” to the cuckoos, she was tormented by the sound of curlews; she was in a state to repeat the same words to the curlews too. When [sugrIva]  mahArAjar and vAli were fighting, perumAL (SrI rAma) shot the shining arrow; similarly, when she was arguing with the cuckoos saying “don’t make noise” and they were making loud noise and so on, the curlews came in between them and started making noise as if pouring fire through the ears; she understood their intent and said “are the cuckoos not enough! are you needed too!” They continued to make noise even while she was telling them to stop.
  • andhO – She is saying “Your attitude is similar to someone filling with arrows, the mouth of the one who surrenders saying ‘SaraNam’! Alas!”
  • anRil pEdaigAL – I am not seeing any difference between the female cuckoos and you.  I am not seeing any difference between your spouses and you as well. When it comes to tormenting me, you are worse than sajAthIya (your own kind – female cuckoos) and vijAthIya (others – males of your species).

They ask “What did we do?” parAnguSa nAyaki says,

  • eththanai – very much
  • nIrum num sEvalum – You who act according to the thoughts of your spouses and your spouses which act according to your thoughts. As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 77.2 “antharjAtham abhivyaktham” (As perumAL is in the heart of sIthAp pirAtti, she knows her thoughts clearly), the male curlews which act according to the desire of the female curlews.
  • karaindhu Engudhir – One cannot hurt oneself to torment others! They are interacting with each other and manifesting how weakened they are due to their love for each other. Is this the time for your union? Even if you unite, should you express your inner emotions?
  • viththagan … – They ask “If he is delaying a little bit, should you say that he is tormenting you through us?” She responds “Listen to me about his qualities!”
  • viththagan – Amazing personality. Now, he is so amazing to be known by the favourable ones.
  • gOvindhan – rakshaka (protector) of all. With this, [it is said that] he pretends to be the protector of all but really hurts [the favourable ones].  He can neither be surrendered to considering him to be the protector nor be ignored considering him to be the offender.
  • meyyan allan oruvarkkum – Even you, who thought of him to be “very loving, protector of all” and engaged in his cause, will end up with disappointing results. You are thinking him to be SrI rAma who said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 18.30 “rAmO dhvirnAbhibhshathE” (SrI rAma is not double-tongued , i.e. does not change his stand), SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 8.3 ‘nathyajEyam‘ (I will not abandon even if he has faults) and SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18.33 “Ethath vratham mama” (This is my vow); but the acts of krishNa are such as changing day into night, taking up arms after vowing not to do so etc. The curlews said “His truth in rAmAvathAram and his lies in krishNAvathAram are the refuge for his devotees; what if he is truthful or a liar? We will accept him joyfully whichever way he is” and were focussed on their acts.
  • aththanaiyum ini … – She is saying “Now, they should not be like this! Due to their focus, I am ending up with his thoughts only!” As my life is in his hands, why should I hold on to your feet for my protection?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *