thiruvAimozhi – 9.9.7 – Arukken sollugEn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki says “All the previously explained entities are coming together and tormenting me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


Arukken sollugEn annaimIrgAL! Aruyir aLavanRu ikkUr thaN vAdai
kArokkumEni nam kaNNan kaLvam kavarndha aththani nenjam avan kaNahdhE
sIruRRa agiRpugai yAzh narambu panjamam thaN pasum sAndhaNaindhu
pOruRRa vAdai thaN malligaip pU pudhu maNamugandhu koNdeRiyumAlO!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kAr okkum mEni – having complexion like dark cloud (which rains without any restriction)
nam kaNNan kaLvam – krishNa, who gave himself to make us have everything, by his mischievous acts
kavarndha – taken away
aththani nenjam – that lonely heart which moved away from us
avan kaN ahdhu – reached him;

(thinking to torment her in such lonely state)
sIr – wealth of fragrance
uRRa – having
agil pugai – eagle-wood smoke
yAzh narambu – the sound of the string of yAzh (string instrument)
panjamam – the tune named panchamam
thaN pasum sAmaththu – cool sandalwood paste
aLaindhu – entering and touching them

(to torment, even without the help of these tools, having self-ability)
pOr uRRa – ready to battle
vAdai – northerly breeze
thaN – cool
malligaip pU – jasmine flower’s
pudhu maNam – fresh fragrance
mugandhu koNdu – fetching and carrying
eRiyum – blowing;
ikkUr – being dense with such tools
thaN – cool
vAdai – northerly breeze
Ar uyir aLavu anRu – is beyond the ability of my AthmA;
annaimIrgAL – Oh mothers (who are still caring towards me)!

(this state which is only known well to me)
Arukku en sollugEn – how can I tell anyone?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa, who gave himself to make us have everything, through his mischievous acts, who has dark cloud like complexion, has taken away that lonely heart which moved away from us and it reached him; the battle-ready northerly breeze entering and making contact with eagle-wood smoke which is having wealth of fragrance, the sound of the string of yAzh, the tune named panchamam and cool sandalwood paste, fetches and carries the fragrance of cool jasmine flower and is blowing them on us;  the cool northerly breeze  which is dense with such tools, is beyond the ability of my AthmA; Oh mothers! How can I tell this to anyone?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Arukku en sollugEn … – Shall I tell this to you who have my heart and who consider the harmful entities as enjoyable and are seeking them?

As the mothers hear this, they will naturally say “What! As the heart belongs to the individual, should one not search for favourable entities for the self?” For such mothers “I am telling now”

  • Ar uyir aLavanRik kUr thaN vAdai – The cool northerly breeze which is coming in abundance, is beyond the capacity of our AthmA. If the heart is with us, even if the harmful entities hurt us, we can tolerate that and survive; but the heart has left for a place of no return as said in thiruvAimozhi 7.3.4 “en nenjinArum angE ozhindhAr” (my heart reached him).
  • kAr … – krishNa who has an invigorating form like a cloud; he is obedient towards us and he made us exist exclusively for him by manifesting his such form; his kaLvam (mischief) is his humble sweet talks and acts during the union; nAchchiyAr thirumozhi 2.4 “pEchchum seygaiyum” (his talks and acts); my distinguished heart which was stolen by such talks and acts, has become his now.
  • sIr … – They don’t know that only the body is remaining here. The northerly breeze, on top of coming as the chief tormentor, is also bring along the other entities and all of them are falling atop me competing with each other as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 30.30 “EshaivASam sathE lankAm” (this neela [a vAnara chieftain] alone is capable of destroying lankA).
  • sIr uRRa … – Having sIr means being abundantly beautiful. That is – while the fragrant smoke is tormenting, the smoke is not blocking the vision. Well made yAzh. Tune named panchamam.
  • thaN pasum sAndhu – Cool sandalwood paste which remains fresh on the objects applied.
  • aNaindhu – Carrying them along.
  • pOr uRRa vAdai – The northerly breeze is so valorous that it makes other entities look like [useless] chaff. The northerly breeze which is set to fight the battle.
  • thaN malligaip pU – Fetching the fresh fragrance of invigorating jasmine flower. The limitation is only in those who can smell it; there is no shortage in fragrance.
  • eRiyumAlO – it [the northerly breeze] blew on her staying far away from her, so that it is not affected by her virahAgni (fire of separation); just as those who would heat the arrow and shoot from a distance.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *