thiruvAimozhi – 9.9.4 – pAviyEn manaththE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Instead of tormenting me by reminding him, they are individually tormenting me like fire”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pAviyEn manaththE ninReerumAlO vAdai thaN vAdai vevvAdaiyAlO!
mEvu thaN madhiyam vemmadhiyamAlO menmalarp paLLi vem paLLiyAlO!
thUviyam puLLudaith theyva vaNdu thudhaindha em peNmaiyam pUvidhAlO!
Aviyin paramalla vagaigaLAlO yAmudai nenjamum thuNai anRAlO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pAviyEn manaththE – I am having sin (to have the all-favourable aspects to be unfavourable), in my heart
ninRu – staying firmly (instead of being superficial)
vAdai – northerly wind
eerum – piercing;
thaN vAdai – the cool, favourable northerly wind (being cool and favourable for everyone including me, during his union with me)
vevvAdai – being hot northerly wind (as said in “panippiyalvellAm thavirndheri vIsum“)
mEvu – that which is dense to pacify everyone
thaN – cool
madhiyam – moon
vem madhiyam – pouring fire;
men malarp paLLi – the mattress which is made of tender flowers
vem paLLi – unlike previously, it feels like a mattress made of fire;
am – attractive
thUvi – having wings
puL – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
udai – having as vehicle
dheyvam – supreme lord
vaNdu – beetle
thudhaindha – having become devoid of essence due to being enjoyed by
em peNmai – my femininity
idhu – this
am pU – remained like a tender flower (which cannot handle any suffering);
Aviyin param alla – unable to handle by this AthmA
vagaigaL – his acts of union and separation and the different harmful entities

(to remain peaceful)
yAmudai – our faculty
nenjamum – heart
thuNai anRu – not remaining as a companion.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Northerly wind is staying firmly and piercing my heart , me who is having sin; the cool, favourable northerly wind is now being hot northerly wind; the cool moon which is dense to pacify everyone, is pouring fire; the mattress which is made of tender flowers, unlike previously, feels like a mattress made of fire; the beetle, that is, the supreme lord who is having periya thiruvadi who is having attractive wings, as vehicle, enjoyed me to be make me devoid of any essence, and my femininity remains like a tender flower; his acts of union and separation and the different harmful entities which are unable to be handled by this AthmA and the heart, our faculty is not remaining as a companion. thudhaigai – stomping.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pAviyEn manaththE ninRu eerumAlO – The townspeople will place this beautiful form of emperumAn in their hearts and eliminate their sins! It is this form which is meditated upon as SubASrayam (auspiscious abode) and whatever has been desired is attained. [The same form is tormenting me in separation – this is my sin]
  • vAdai … – Did I just have internal enemies and get to enjoy externally? The way the cool northerly breeze feels like hot northerly wind, is similar to be identified by one’s own son as said in “SukathAtham” (vyAsa, the father of Suka). (Isn’t agni the son of vAyu?) The northerly breeze which is normally cool, feels like fire and is tormenting. She says “thaNvAdai” (cool northerly breeze) based on the words of her mother; she says “vevvAdai” (hot northerly wind) based on her own experience.
  • mEvu thaN madhiyam vem madhiyamAlO – As the townspeople would seek moon fearing heat, she also tried to do the same; the moon felt like embodiment of fire; since moon knew emperumAn’s heart, he also behaved differently; purusha sUktham “chandhramA manasO jAtha:” (moon takes birth from bhagavAn’s mind). As moon knew that krishNa’s heart is hard as a stone, it became hot.
  • men malarp paLLi – As everything outside became harmful, she became frightened and went to her mattress; that was a mattress made for a couple. The mattress made of tender flowers is now tormenting her. She thought that the northerly breeze and the moon are better. The mattress which was used by couple, can be hurtful when used by a single person.
  • thUvi … – The flower, which is my femininity, which was extracted of all the essence by emperumAn, the beetle, which has periya thiruvadi as vehicle, was tormented in this manner. As the mattress became hurtful, she went outside; her femininity which is natural for her, became broken. He destroyed her femininity by arriving atop the beautiful periya thiruvadi who is having attractive wings. One who rides garuda is the supreme lord. She is saying “idhu” (this) – since the manner in which she lost her femininity is beyond words.
  • Aviyin param alla vagaigaLAlO – Saying that when he united, his interactions were beyond her capability to handle; or saying that the eagerness of the harmful entities is beyond the ability of the AthmA to handle.
  • yAm udai nenjamum thuNai anRAlO – When the external factors become harmful, one can sustain if the heart is present, by sharing the grief with the heart; even my heart is not being a companion now.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *