thiruvAimozhi – 9.5.5 – andharam ninRu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki tells her own mynAs which torment her “He is looking for a good means to finish me off; it is not apt for you to do the same”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

andharam ninRuzhalginRa yAnudaip pUvaigAL !
nundhiRaththEdhum idai illai kuzhaREnminO
indhira gyAlangaL kAtti ivvEzhulagum koNda
nandhirumArvan nam Avi uNNa nangeNNinAn

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(while there is nothing to torment)
andharam ninRu – standing in between
uzhalginRa – being agitated needlessly
yAnudaip pUvaigAL – Oh mynAs whom I considered to be mine!
num thiRaththu – in your matters

(to torment me)
Edhum idai illai – there is no reason;
kuzhaREnmin – don’t make incoherent sounds!
indhira gyAlangaL kAtti – showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true
i Ezh ulagum – these seven worlds
koNda – having it (as his own for them to exist without claim of ownership by others and self)
nam thirumArvan – captivated us by showing his love towards pirAtti who is on his divine chest
nam – our
Avi – prANa (life)
uNNa – to consume
nangu eNNinAn – planned clearly.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh mynAs whom I considered to be mine, who are standing in between and needlessly being agitated! There is no reason for you to torment me; don’t make incoherent sounds! emperumAn who is showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true, is having these seven worlds, has captivated us by showing his love towards pirAtti who is on his divine chest and as planned clearly, to consume our life.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • andharam ninRu uzhalginRa – While you have nothing to torment here, you are feeling agitated needlessly here.
  • yAnudaip pUvaigAL – Oh my mynAs! Can you, who are my belonging, do what is done by common persons? It appears that whenever I claim something as mine, that is sufficient to be tormented [by that]! Even he remained mine and tormented me!
  • num thiRaththu Edhum idai illai – on your side, there is no reason to torment me; also implies her saying “there is nothing left in me for your enthusiasm”.
  • kuzhaREnmin – Don’t finish me off with your incoherent sounds! Only if he remains relaxed in his efforts, you should be trying hard in this manner! Did he leave any opportunity for you!
  • indhira gyAlangaL kAtti – Showing his beautiful form which cannot be ignored by anyone, his qualities (simplicity) and activities. Since these are ever changing, she is saying “poygaL” (illusion). indhiragyAlam and poy (false) are synonyms.
  • Ezh ulagum koNda – While setting out to take away others’ belongings, he will completely take them away without leaving anything for them.
  • nam thirumArvan – Showing me the fame he acquired by his love. He did not engage with pirAtti due to his love; it is only to attract others by showing that relationship. Also explained as her saying – just as he told a few lies to [re]claim the earth, he pretended to engage with me and separate from me, as a means to finish me off.
  • nam Avi uNNa nangu eNNinAn – He looked out for a good means to finish us off. You have nothing to do here. Are you thinking that there is some shortcoming in the acts of emperumAn who is sarvaSakthi (omnipotent) and trying to help him! Also said as – she is feeling distressed and saying “he gave a deadly glance to finish me off”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 9th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *