thiruvAimozhi – 9.8.10 – andhO! aNugappeRunAL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr says “Even if I don’t attain you after desiring for you, I will be bewildered and call out ‘thirumAlE!’ “.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

andhO! aNugap peRunAL enRu eppOdhum
sindhai kalangith thirumAl! enRazhaippan
kondhAr malarch chOlaigaL sUzh thirunAvAy
vandhE uRaiginRa em maNivaNNA

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kondhu Ar – filled with bunches
malarch chOlaigaL – gardens having flowers
sUzh – surrounded
thirunAvAy – in thirunAvAy
vandhE – (abandoning paramapadham etc) having arrived and standing here
uRaiginRa – one who is eternally residing
em mA maNivaNNA – Oh one who is having a divine form which resembles perfectly enjoyable blue gem!
andhO – alas!
aNugap peRu nAL enRu – asking “When will I reach you?”
eppOdhum – always
sindhai kalangi – with a bewildered heart
thirumAl enRu – saying “Oh SrImAn!”
azhaippan – I am calling out.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is having a divine form which resembles perfectly enjoyable blue gem, who has arrived and is eternally residing in thirunAvAy which is surrounded with gardens filled with bunches of flowers! Alas! Always asking “When will I reach you?”, I am calling out with a bewildered heart saying “Oh SrImAn!”

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • andhO aNugap peRu nAL enRu eppOdhum – Due to lack of strength in completing the sentence which he started, AzhwAr is saying andhO (alas). He thought of saying “aNugap peRu nAL yavaikol”.
  • eppOdhum – Instead of giving up after trying to say it once and becoming weakened, he keeps saying it always.
  • sindhai kalangi … – having his heart bewildered; just as an anguished son will call out the names of his mother and father, I will call out “thirumAl” (beloved lord of SrI mahAlakshmi).
  • kondhu Ar … – In thirunAvAy which is surrounded by gardens filled with bunches of flowers. Since the abode has gardens in permanent spring season, it can be said as perfectly enjoyable.
  • vandhE uRaiginRa – Oh one who is eternally residing here for the sake of your devotees with the form that can be seen in paramapadham! Implies “Until you show that form to me, your arrival is as good as false”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment