thiruvAimozhi – 9.7.6 – thUdhuraiththal

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some beetles “While you inform my situation to emperumAn, you do it in the presence of pirAtti so that your words lead to the apt result”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thUdhuraiththal seppumingaL thUmozhivAy vaNdinangAL!
pOdhiraiththu madhu nugarum pozhil mUzhikkaLaththuRaiyum
mAdharaith tham mArbagaththE vaiththArkku en vAy mARRam
thUdhuraiththal seppudhirEl sudar vaLaiyum kalaiyumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thU mozhi vAy – having faultless speech
vaNdinangAL – Oh groups of beetles!
pOdhu iraiththu – celebrating due to the bliss while the flowers are blossoming
madhu nugarum – for you to drink the honey
pozhil – having garden
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – one who resides
mAdharai – lakshmi who is the best among women
tham mArbagaththE vaiththArkku – one who made her eternally reside in his enjoyable, divine chest saying “agalagillEn
en vAy mARRam – words of my speech
thUdhu uraiththal – message
seppudhirEl – if you set out to speak
sudar – radiant
vaLaiyum – bangles
kalaiyum – clothes
thUdhuraiththal – as the matter of my message
seppumingaL – please tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of beetles having faultless speech! thirumUzhikkaLam is having garden for you to celebrate due to the bliss while the flowers are blossoming and drink the honey from them; emperumAn is a resident of such thirumUzhikkaLam  and made lakshmi, the best among women, to eternally reside in his enjoyable, divine chest saying “agalagillEn“; when you set out to speak the message which is made up of the words of my speech, please tell him about the radiant bangles and clothes as the matter of my message.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thUdhu uraiththal seppumingaL – You just need to inform my message to him; you need not bring him.
  • thU mozhi vAy vaNdinangAL – Oh beetles with sweet speech! Even if he disregards me, your voice is such that if he hears it, he will come. When perumAL (SrI rAma) and iLaiya perumAL (lakshmaNa) were coming with their bows, sugrIva mahArAja thought “Are they coming at the behest of vAli?” and became frightened and ran away to a distant place; but he returned and became friends with SrI rAma to be said as in SrI rAmAyaNam kishkindhA kaNdam 5.17 “Ekam dhu:kham sukanchanau” (we share joy and sorrow) irrespective of being different from each other, due to the sweet words of hanuman as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17.48 “atha samskAra sampanna:” (being well trained in SAsthram).
  • pOdhu iraiththu madhu nugarum pozhil – Saying that the garden where the beetles are drinking honey spilling it over on the flowers [pOdhu – flower]; another explanation – pOdhu – time. You need not bring him here; there is no one to protect the garden like dhadhimuka (who was protecting sugrIva’s garden); you can just drink honey along with those who are already drinking.
  • mAdharaith than mArbagaththE vaiththArkku – All you need to do is to just inform him. There is [pirAtti’s] purushakAram (recommendation) to listen to your words and to praise your words.
  • en vAy mARRam – When you set out to convey my message, speak about how my beautiful bangle and garment have become broken! If you are speaking about me, that itself is my radiant bangle and garment. As soon as he is informed, he will arrive.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *