thiruvAimozhi – 9.4.7 – ugandhE unnai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr is praising emperumAn, being pleased with his merciful act of eliminating AzhwAr’s distress just as he mercifully eliminated SrI prahlAdhAzhwAn’s distress.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


ugandhE unnai uLlum en uLLaththu agampAl
agandhAn amarndhE idangoNda amalA!
migundhAnavan mArvagalam iru kURA
nagandhAy narasingam adhAya uruvE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

agam thAn – in the heart
amarndhu – fitting well
idam koNda – remained there considering it as your abode (and that is the goal)
amalA – being luminous

(to highlight the destruction of strong pride)
migum – very strong boons, strength and arms
dhAnavan – hiraNya, the asura, his
mArvu – in the chest
agalam – the vast space
iru kURA – to become two parts
nagam – nail
thAy – made to jump
narasingam adhAya – narasimha
uruvE – oh one who has the form!
en uLLaththu – in my heart
agampAl – inside
unnai ugandhE – being pleased with you
uLLum – enjoyed.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You remained luminous in my heart fitting well and considering it as your abode.  Oh one who has the form of narasimha who made your nail to jump in the vast space of the chest of hiraNya, the asura who has very strong boons and arms, and tore it to become two parts! My heart being pleased with you, enjoyed you inside.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ugandhE unnai uLLum – Instead of the joy which will end in sorrow of separation, my heart will enjoy you with singular focus.
  • en uLLaththu – My heart which is said as in thiruvAimozhi 9.4.2 “eNNE koNda sindhaiyadhAy” (desiring in many ways).
  • agam pAl agam thAn – Inside the heart. As said in thiruvAimozhi 2.4.7uLLuL Avi” (the soul which is inside the heart), the dried soul to become wet again.
  • amarndhE – Showing great desire as if it is his goal.
  • idam koNda – He fully pervaded in all the space available.
  • amalA – Not only seeking for any goal other than the presence in AzhwAr‘s heart, but also not being present for any particular reason. “eNNE koNda sindhaiyadhAy” is not considered as means.
  • migum dhAnavan – The dhAnava who is unfavourable without any limit. Not only he negated the existence of emperumAn, he also hurt emperumAn’s life line [SrI prahlAdhAzhwAn]; it is said in SrI bhagavath gIthA 7.18 “… gyAnIthvAthmaiva mE matham” (All [four] of them are generous, but the gyAni is the one who sustains (me) – this is my principle) .
  • mArvu agalam iru kURA nagandhAy – Oh one who has the nail which can tear apart the vast-chested hiraNya into two pieces! nagaththAy is written as nagandhAy.
  • narasingam adhAya uruvE – You are having the form which is described as in SrIvishNu purANam 1.2.1 “sadhaikarUpa rUpAya” (one who is having unchanging divine auspicious form), in this manner! You are having two forms [lion and human]! With this, it is explained that since emperumAn will arrive immediately on the vow of his devotees, just as he appeared from within a pillar, he pervaded everywhere in my (AzhwAr‘s) heart, and similar to watering the dry lands, you fully allowed me to enjoy you.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *