thiruvAimozhi – 9.2.1 – paNdai nALAlE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr tells emperumAn to mercifully say a few words to people like him who have nowhere else to go and to mercifully look at them with his divine eyes to get rid of their longing.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

paNdai nALAlE nin thiruvaruLum pangayaththAL thiruvaruLum
koNdu nin kOyil sIyththup pal padigAl kudi kudi vazhi vandhAtcheyyum
thoNdararOrkkaruLich chOdhivAyth thiRandhun thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy
theNdiraip porunal thaNpaNai sUzhndha thiruppuLingudik kidandhAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

theN – clear
thirai – having tides
porunal – having thirupporunal (thAmirabharaNi river)
thaN – cool
paNai – waterbodies
sUzhndha – surrounded
thiruppuLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhAnE – oh one who is mercifully resting!
nin – (natural relative) your
thiruvaruLum – divine mercy
pangayaththAL – SrI mahAlakshmi who is in lotus flower (who makes you shower your mercy)
thiruvaruLum – divine mercy

(as said in “jAyamAnam hi purusham“)
paNdai nALAlE – from the time of creation
koNdu – having (as ours)
nin – where you are joyfully present
kOyil – in dhivyadhESam
sIyththu – doing apt services
pal padigAl – since long ago
kudi kudi vazhi – coming as per family traditions (without deviating from the path of SAsthram forever along with son, grandson et al)
vandhu AL seyyum – those who come and serve
thoNdarOrkku – for us, servitors
aruLi – showing his mercy fully
sOdhi – radiant
vAy – divine lips
thiRandhu – open

(consoling us)
un – your distinguished
thAmarai – lotus like
kaNgaLAl – with divine eyes
nOkkAy – should mercifully glance at us fully.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting in thiruppuLingudi which is having thirupporunal with clear tides and is surrounded by cool waterbodies! In this dhivyadhESam, where you are joyfully present, we are having the divine mercy of both yours and SrI mahAlakshmi’s, who is in lotus flower, from the time of creation, and are doing apt services since long ago as per family traditions; you should show your mercfy fully to us, open your radiant, divine lips [to speak a few words] and should mercifully glance at us fully with your distinguished, lotus like, divine eyes.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • paNdai nALAlE nin thiruvaruLum – The merciful glance that you have been showering for a long time. Is this [our state] the result of your recent efforts? Is this not the result of your hardwork for many days as said in thiruvAimozhi 2.7.6edhir sUzhal pukku” (comes across from the opposite side and catches)? Did you try for so long to give up when it is bearing fruit?
  • pangayaththAL thiruvaruLum – With the merciful glance of periya pirAttiyAr which is the cause for your mercy. The mercy which will eliminate the independence in his mercy. It is the pArathanthriyam (dependence) out of love which will eliminate the independence in his mercy. Acquiring your mercy as said in periyAzhwAr thirumozhi 4.9.2 “ennadiyAr adhu seyyAr” (My devotees would not do anything wrong) and her mercy as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 116-44 “na kaSchinnAparAdhyathi” (There is none who has not committed a sin). Also explained as, the mercy of yours who are subservient to your own mercy as said in SrI rAmAyaNa SlOkam sundhara kANdam 38.34 “krupayA paryapAlayath” (protected out of his mercy), and her mercy which is the cause of your dependence.
  • pangayaththAL thiruvaruLum – Her mercy is the one which eliminates the binding of your mercy with your independence. Her mercy will ensure that he does not follow his independence. One need not fear thinking “Is his dependence on her not based on his love? Would it remain always? Is he not naturally independent?” When she is present next to him, his independence will not remain. This is why, in the first part [of dhvaya mahA manthram] we pursue him with her purushakAram (recommendation/support).
  • nin kOyil sIyththu – Doing distinguished services in dhivyadhESams where he mercifully resides with great joy. Those who acquired bhagavAn’s mercy through their own pious deeds will care for their family; those who acquired bhagavAn’s mercy through pirAtti’s purushakAram, will care for dhivyadhESams. SrIvishNu dharmam “nakinchith api kurvANa: vishNO: AyathanE vasEth” (One should remain in vishNu’s temples without engaging in any [other] activity) – even for those who should not cut a piece of grass, should remain attached to a dhivyadhESam. One who realises that the service which he desires to get after shedding the body can be done with this body itself, will never leave it. thiruvAimozhi 10.2.7 “vayal aNi ananthapuram kadaiththalai sIykkap peRRAl kadu vinai kaLaiyalAmE” (when one gets to clean the floors of thiruvananthapuram temple surrounded by fertile fields, one’s hurdles will be removed) – as one attains the goal, the hurdles will naturally be removed. When thirukkaNNamangai ANdAn swept the floor under a thirumagizham tree which had leaves, an atheist who studied with him asked him “[your view is] bhagavAn is the means; we have no other expectation; now, what is the benefit of your effort?” ANdAn showed the side of the floor which had leaves and other side which did not have leaves and said “after seeing the two places, do you still think that there is no benefit?” [Implies that the cleaning of the floor is a service and hence it must be done].
  • palpadigAl – Did it start happening today? Did it not start on the day you started showering your mercy [long ago]?
  • kudi kudi – with family members.
  • vazhi vandhu – As per the ways explained in SAsthram properly.
  • AL seyyum thoNdarOrkku aruLi – Showering your mercy upon us who are serving.
  • sOdhi vAy thiRandhu – The freshness which appears on your face when your open your mouth and speak, resembles a blossoming flower. akrUra only enjoyed emperumAn‘s speech as said in SrIvishNu purANam 5.17.12 “mAmakrUrEthi vakshyathi” (krishNa will call me “Oh akrUra!“). The freshness in the divine face at that time is also desirable for AzhwAr.
  • un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy – You should shower your cool merciful glance so that I can understand our bondage which was not understood by your words; as said in SrIvishNu purANam 1.20.16 “avalOkana dhAnEna bhUyOmAm pAlaya” (Oh lord! protect me with your glance). If you get hiccups while trying to speak, you should manifest the feelings through your divine eyes. When piLLai dhEvap perumAL araiyar repeated multiple times saying “un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy, nOkkAy“, AzhwAr thiruvarangap perumAL araiyar stood up and mercifully told him “Son! Why are you forcing emperumAn like this hurting emperumAn’s divine heart? He has given you sweet voice, good pAsurams, children, wealth and so on; why are you feeling sorrowful as if he has not given something to you?”
  • theN thirai … – You got to mercifully rest in thiruppuLingudi which has abundance of water, matching the tender nature of your divine form. What you have done – you are mercifully resting in thiruppuLingudi which is close to thirupporunal which has clear tides and is surrounded by waterbodies.
  • un thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy – It is apt for a qualified devotee to be grateful for what is already done by emperumAn and to pray for what is to be done by emperumAn.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *