thiruvAimozhi – 9.5.8 – uyirkkadhu kAlan

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some cuckoos “Even after my prayers to stop, you recite his divine names further and torment me; this is the result I get for raising you” and becomes upset.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


uyirkkadhu kAlan enRu ummai yAn irandhERku nIr
kuyiRpaidhalgAL! kaNNan nAmamE kuzhaRik konRIr
thayirp pazhanjORRodu pAl adisilundhandhu sol
payiRRiya nal vaLamUttinIr paNbudaiyIrE!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nAn – I

(in this situation)
adhu – that [his names]
uyirkku – for my prANa
kAlan enRu – saying that it is death personified
ummai – towards you
irandhERku – for me who prayed
kuyil paidhalgAL – young cuckoos!
nIr – you

(due to your childishness)
kaNNan nAmamE – the divine names of obedient krishNa
kuzhaRi – speaking incoherently
konRIr – finished me!

(matching your childishness)
thayirp pazham sORRodu – giving old rice with curd for breakfast
pAl adisilum – rice with milk for lunch
thandhu – gave (you)
sol – words (that represent his divine names)
payiRRiya – taught

(as a return of favour for that)
nal vaLam – good wealth
UttinIr – let me enjoy!
paNbu – good quality
udaiyIr – you are having!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh young cuckoos to whom I prayed saying that his names are death personified for my prANa! You have finished me by incoherently speaking the divine names of obedient krishNa! You have let me enjoy this good wealth for giving you old rice with curd for breakfast and rice with milk for lunch and teaching these words! You are having such good quality! [sarcasm]

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • uyirkku adhu – She is saying it “that”, since she cannot spell it out as it does not stop at hurting her externally.
  • kAlan enRu – Feeling that they don’t stop with tormenting but will finish her.
  • ummai – You who pray to serve me.
  • nAn – Me who is the irrefutable mother.
  • irandhERku – Did I order you? For me who surrendered unto you due to my unbearable situation.
  • nIr – You who are controlled by me. You became the murderers of those who surrendered unto you.
  • kuyil paidhalgAL – Your childishness ended up taking away my life! Though you are not matured, should you not know your mother?

When they asked “What did we do?” She says,

  • kaNNan nAmamE kuzhaRik konRIr – You finished me by incoherently saying krishNa’s divine names which have no remedy. Could you not have spoken at least once, SrI rAma’s qualities which are said to be “mruthasanjIvanam” (medicine which will bring back life in a dead person)?
  • thayir … – I gave curd and old rice, milk and freshly cooked rice at the proper times and taught you the divine names and you have returned the favour nicely for that!
  • nal vaLam UttinIr – You made me enjoy this good wealth! I cared for you all along; and you have come here and tormented me. Did these cuckoos ended up having annadhOsham (poisoned food)?
  • paNbudaiyIrE – While there is apt relationship and odedience, you are having great humility! [sarcasm] You are being merciless towards your protector!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *