thiruvAimozhi – 9.7.3 – thakkilamE? kELIrgaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some cranes and herons “Ask him if we are not qualified to see his beauty?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thakkilamE? kELIrgaL thadam punalvAy irai thErum
kokkinangAL kuruginangAL kuLir mUzhik kaLaththuRaiyum
sekkamalaththalarpOlum kaN kai kAl senganivAy
akkamalaththilaipOlum thirumEni adigaLukkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thada – vast
punalvAy – in the pond
iraithErum – seeking your prey

(as per their interest, being in individual groups)
kokku inangAL kurugu inangAL – Oh groups of cranes and herons!
kuLir – invigorating
mUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – eternally residing
sem – reddish
kamalaththu – lotus’
alarpOlum – like a blossomed flower
kaN – eyes (which make one say “jithanthE“)
kai – hands (which embrace as prayed by “apyEsha prushtE mama hasthapadhmam karishyathi“)
kAl – divine feet (which are surrendered unto as said in “charaNadhvandhvam vrajAmi“)
sem kani vAy – divine lips (which pacify by saying “mASucha:”) which are like reddish fruit
akkamalaththu – contrasting [the complexion of] such lotus flower
ilai pOlum – dark like a dense leaf
thirumEni – having divine form
adiugaLukku – the one who became my lord by showing such beautiful form
thakkilamE – are we not qualified (to enjoy that beauty)
kELIrgaL – you ask.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of cranes and herons who are seeking your prey in the vast pond! You ask emperumAn who is eternally residing in the invigorating thirumUzhikkaLam having eyes, hands, divine feet and divine lips which are like reddish blossomed lotus flower, and a contrasting divine dark form like a dense leaf, and who became my lord by showing such beautiful form, if we are not qualified to enjoy that beauty.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thakkilamE kELIrgaL – You ask him so that we can fully make up our mind in our decision. You ask him and find out from him so that if he is inclined to accept us, we will look after ourselves with anguish and if he is inclined to reject us, we will decide to finish ourselves.
  • thadam punalvAy irai thErum – Your situation is such that you are searching for prey in the water in the pond which is having abundance of water. Unlike me who is as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 15.18 “thathO manlinasamvIthAm rAkshasIbhis samAvruthAm |  upavAsakruSAm dhInAm ni:SvasanthIm puna: puna: ||” (Thereafter, (hanuman saw) sIthA pirAtti who is wearing ragged clothes, surrounded well by rAkshasis, looking lean due to abstaining from eating, fearful and frequently breathing heavily), you are well-built to push the prey down your throat!
  • kokku inangAL kurugu inangAL – kurugu – a type of stork. Just as it is mentioned in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 30.3 “yAm kapINAm sahasrANi” (sIthAp pirAtti who is searched by thousands of monkeys), she is sending everything she sees, as messengers. emperumAn is not of the nature that one can remain satisfied after sending some messengers thinking that one’s desire will be fulfilled.
  • kuLir mUzhikkaLaththuRaiyum – For me who is suffering in separation, reaching this cool town is difficult!
  • sekkamalam … – The fragrant pond inside [the town] which is the root cause for the coolness there; emperumAn who is having divine limbs such as eyes which resemble blossomed red lotus; his eyes which establish the first relationship; the eyes which embrace those who are won over by that glance; the divine feet one falls at, after being won over by the embrace; the smile which will pacify those who fall at the divine feet.
  • akkamalaththu ilaipOlum thirumEni – the form which uplifts them. The divine form is having a complexion which is contrasting to the complexion of the limbs. Here she is saying “akkamalam” (that lotus) to signify that it is a distinguished red lotus and not a regular white lotus.
  • adigaLukku – One who enslaved me by showing the beauty of the individual limbs and the wholesome beauty of the divine form. You ask him “Is the one who became pale after being won over by your physical beauty, not qualified to be there [with you]?” When he is purushOththama (best among men), she should be nArINAmuththamA (best among women).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment