thiruvAimozhi – 9.7.10 – thagavanRu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, parAnguSa nAyaki tells some swans “Inform my state to emperumAn, before I die”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thagavanRenRuraiyIrgaL thadam punal vAy irai thErndhu
miga inbam pada mEvum mennadaiya annangAL
miga mEni meliveydhi mEgalaiyum Idazhindhu en
aga mEni ozhiyAmE thirumUzhikkaLaththArkkE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thada – vast
pozhilvAy – in the garden
irai – food
thErndhu – acquired
miga – great
inbam – bliss
pada – to attain
mEvum – living together
mel nadaiya – having gentle gait
annangAL – Oh swans!
mEni – body
miga – greatly
melivu eydhi – weakened

(due to that)
mEgalaiyum – garment
Idazhindhu – losing its tightness

en agamEni – my inherent nature
ozhiyAmE – to not lose
thirumUzhikkaLaththArkku – for the one who is standing in thirumUzhikkaLam to bless his devotees
thagavu anRu enRu – this is not the effect of your mercy since the purpose of standing there is not attained
uraiyIrgaL – inform him – says parAnguSa nAyaki.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh swans who have acquired your food in the vast garden and are living together to attain great bliss and are having a gentle gait! My body greatly weakened and my garment lost its tightness; you go and inform the one, who is standing in thirumUzhikkaLam to bless his devotees, before I lose my inherent nature “this is not the effect of your mercy since the purpose of standing there is not attained”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thagavu anRu enRu uraiyIrgaL – You tell him that he is not merciless to destroy his own existence. That is – he is being merciless. Since mercy is his identity and since she knows his secret, she is saying that he is merciless.
  • thadam punalvAy irai thErndhu – Searching for food in very flooded ponds. They are engaged in activities which only lead to union.
  • miga inbam pada mEvum – You are uniting to have overwhelming bliss. They are uniting so intimately to have both parties become lost.
  • men nadaiya annangAL – They were walking around in such a manner that we can observe their abundance of union in their steps.
  • miga mEni melivu eydhi – You have lost your intimate walks; you have seen my state; are you able to sustain yourself after seeing my state? My body’s weakness is in line with your abundant union.
  • mEgalaiyum Idazhindhu – Garment also loosened; when it hangs loosely, it needs support.
  • en aga mEni ozhiyAmE – Everything outside is gone; now, before the inner nature also goes; she is saying “before I die”.
  • thirumUzhikkaLaththArkku – One who is remaining here to protect those who cannot live without him.
  • thirumUzhikkaLaththArkku – thagavu anRu enRu uraiyIrgaL – Enough of pampering him and speaking with sugar-coated words; now, you inform him about his nature directly. When asked “If she did that previously”, when her venerable mother said as in thiruvAimozhi 2.4.5ena thavaLa vaNNar thagavugaL” (In what manner your qualities such as compassion etc exist?), she could not tolerate that and said as in thiruvAimozhi 2.4.6thagavudaiyavanE” (he is compassionate) and said “Oh! will he give up his mercy?”; she is speaking about that now.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *