thiruvAimozhi – 9.4.2 – kaNNE! unnai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr mercifully explains his and his heart’s desire.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kaNNE! unnaik kANak karudhi ennenjam
eNNE koNda sindhaiyadhAy ninRiyambuim
viNNOr munivarkkenRum kANbariyAyai
nANNAdhozhiyEn enRu nAn azhaippanE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kaNNE – Oh my vision (being the one who helps me see)!
unnai – you (who are the means) only
kANa – to constantly see and enjoy
karudhi – considered

(being more desirous than I)
en nenjam – my heart
eNNE koNda – in many ways
sindhaiyadhAy – desiring

(due to the eagerness in seeing, eliminating the hurdles and serving)
iyambum – will cry out;
nAn – I (who am the owner of the senses)
viNNOr – for brahmA et al
munivarkku – for sanaka et al
enRum – always
kANbu ariyAyai – you who are difficult to be seen
naNNAdhu ozhiyEn – will not give up before attaining
enRu – being determined
azhaippan – will call out (due to the great eagerness).

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh my vision! My heart will cry out only considering to see you and enjoy you, desiring in many ways. I will call up being determined and say “I will not give up before attaining you, who are always difficult to be seen by brahmA et al and sanaka et al”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaNNE – Oh my vision!
  • unnaik kANak karudhi – To see you who are greatly enjoyable.  He is planning to see his eyes [bhagavAn who is his vision] with his [external] eyes. He says that the means to see emperumAn and the object that is seen are both emperumAn himself; it is said in subhAlOpanisath “chakshuScha dhrashtavyancha nArAyaNa:” (both the eyes and the object which is seen are nArAyaNa). AzhwAr is of the nature to attain emperumAn through himself. For AzhwAr, just as there is a norm for the goal which is attained, there is a norm for the means as well.
  • en nenjam – The heart of samsAris will be the cause for bondage and will remain too eager in worldly pleasures; the heart of those who were blessed with divine knowledge and devotion by bhagavAn himself as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “mayarvaRa madhinalam aruLinan“, will say as in thiruvAimozhi 1.1.1 “thozhudhezhu” (worship and rise).
  • eNNE … – Having countless desires; having many desires such as “I should see, I should have sorrows of not seeing him, removed and I should serve him”.
  • ninRu iyambum – Will constantly call out. It [mind] is assuming the actions [of soul] upon itself. By “kaNNE“, it is established that he is the means; by “unnaik kANa“, it is established that he is the goal; by “eNNE koNda“, the practice of a qualified person who thinks “I should attain the goal through the means”, is explained.
  • viNNOr … – Am I giving up thinking that this is the situation only for my heart? Will I not attain you who are always difficult to be seen for brahmA et al and sanaka et al? I am calling out thinking “I will certainly attain him”. How is he thinking that he will certainly attain him? I am calling out thinking “Since they are living in distinguished abodes and are having their own abilities, there is a possibility for delay in attaining him; but for those who have no abilities, will there be any delay?”
  • naNNAdhu ozhiyEn – I cannot sustain myself if I don’t attain him.  This is AyththAn’s explanation. AzhwAr is revealing his mahAviSvAsam (unflinching faith) in “naNNAdhu ozhiyEn“. Since they [brahmA et al] are residing in distinguished abodes, they can be rescued through a proper process [such as bhakthi yOgam, which will take a long time to fructify]; unlike them, AzhwAr who is caught in samsAram, should be rescued quickly. I am in the place which is apt for rescue; I also desired to be rescued; he is the saviour; if he protected me, he will be the beneficiary; this being the situation, what is the reason [for me to suffer here]?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *