thiruvAimozhi – 9.7.8 – enakkonRu paNiyIrgaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says to some beetles and dragonflies “emperumAn is mercifully residing in a well-protected abode so that we need not fear for his beauty. Now, the only desire is to eliminate my suffering. Hence, inform him about my suffering”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

enakkonRu paNiyIrgaL irum pozhilvAy irai thErndhu
manakkinbam padamEvum vaNdinangAL thumbigAL
kanakkoL thiN madhiL pudai sUzh thirumUzhikkaLaththuRaiyum
punakkoL kAyAmEnip pUndhuzhAy mudiyArkkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

iru – vast
pozhilvAy – in the garden
irai thErndhu – seeking the enjoyable honey
manakkku – for the mind
inbam pada – to cause joy
mEvum – uniting and residing
vaNdu inangAL thumbigAL – Oh groups of beetles and dragonflies!
kanam koL – heavy
thiN – firm
madhiL – fort
pudai – surrounding
sUzh – surrounded
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – one who is eternally residing
punam koL – staying in its own habitat
kAyA mEni – having the complexion of kAyAm pU (a purple coloured flower)
pU thuzhAy mudiyArkku – one whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy (thuLasi)
enakku – for me
onRu – a word
paNiyIr – should tell.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh groups of beetles and dragonflies who are seeking the enjoyable honey in the vast garden and uniting and residing there to cause joy for the mind! You should tell a word for me to emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort, who is having the complexion of kAyAm pU which is staying in its own habitat, and whose divine crown is decorated with attractive thiruththuzhAy.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • enakku onRu paNiyIrgaL – My position is such that if you don’t say a word on my behalf I will die.
  • irum pozhilvAy irai thErndhu – Entering the vast garden and searching for food.
  • manakku inbam pada mEvum – You are uniting to bring joy in the mind. They united nicely so that I don’t feel my sorrow in separation – they united in such an intimate manner that even while separated their bliss will not become extinct.
  • kanak koL … – For the one who is eternally residing in thirumUzhikkaLam which is surrounded by heavy and firm fort on all sides. When one thinks about his beauty, one will seek protection [for him] certainly.  A deep sorrow will affect one when not being united with him; another sorrow will affect one on thinking about the danger that will befall him; one such sorrow is eliminated first [since the town is well protected].
  • punak koL kAyA mEnip pU thuzhAy mudiyArkkEemperumAn‘s complexion resembles the complexion of kAyAm pU (purple coloured flower) in its natural habitat. for the one who is also beautifully decorated on top of that physical beauty. This is his physical beauty; this is his decoration. Please tell on behalf of me who enjoyed that physical beauty and decoration and separated from him.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 9th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *