thiruvAimozhi – 9.8.1 – aRukkum vinai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “Is there any means for me to reach thirunAvAy?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


aRukkum vinaiyAyina Agaththu avanai
niRuththum manaththonRiya sindhaiyinArkku
veRith thaN malarch chOlaigaL sUzh thirunAvAy
kuRukkum vagai uNdukolO? kodiyERkE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Agaththu – in (their) heart
avanai – sarvESvara (who is the eliminator of all hurdles and who is perfectly enjoyable)
niRuththum – to hold
manaththu – in heart
onRiya – singular
sindhaiyinArkku – those who have desire
vinaiyAyina – all hurdles for enjoyment such as avidhyA (ignorance), karma (activities), vAsanA (impression), ruchi (taste)
aRukkum – to eliminate
veRi – abundantly fragrant
thaN – invigorating
malar – filled with flowers
sOlaigaL sUzh – having gardens
thirunAvAy – thirunAvAy
kodiyERku – me having the cruelty (of not being able to enjoy as per desire)
kuRukkum vagai uNdukolO – is there any means to reach?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Is there any means for me, who is having cruelty, to reach thirunAvAy which is having gardens filled with abundantly fragrant, invigorating flowers and where sarvESvara is present to eliminate all hurdles for enjoyment such as avidhyA (ignorance), karma (activities), vAsanA (impression), ruchi (taste) of those who have singular desire to hold him in their hearts?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aRukkum vinaiyAyina – everything which falls under the category of vinai (sin) will be eradicated; hurdles in taste, hurdles in means, hurdles in attaining the goal and those hurdles which do not stop at the current body but will delay the attainment of goal due to the presence of remainder of such sins. Hence, hurdles occur in every stage. Just as the dirt in new garment is removed step by step, when one tries to eradicate the hurdles, it will be done step by step; when the sins are removed by bhagavAn’s mercy, they will be eradicated at once; it is as said in vishNu dharmam 78th SlOkam “mEru mantharamAthrOpi” (the sins which are as heavy as mEru mountain and manthara mountain placed on top of each other), chAndhOgya upanishath 5.24 “sarva pApmAna: pradhUyanthE” (All sins are destroyed) and SrI bhagavath gIthA 18.66 “sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi” (I will free you from all sorrows). When one performs atonement for brahma hathyA (killing a brAhmaNa), he also needs to perform atonement  separately for gO hathyA (killing a cow) ; this is not required when getting the sins removed with the help of bhagavAn’s mercy [they will all go at the same time].

When asked “To whom, does he show mercy in this manner?” AzhwAr says,

  • Agaththu … – Those who have the singular desire to place him in their hearts, due to the firm believe in that.
  • veRi … – The abode is such that, it cannot be abandoned even if he increased our sins instead of eradicating them. thirunAvAy which is surrounded with fragrant, invigorating gardens which give the feel of eternal spring.
  • kuRukkum vagai uNdukolO – [Three meanings are explained] a) What is the means which will make me attain it? b) what is the means to reach it? c) kuRukkum – local language (something being in close proximity). [Third meaning is explained with an example] emperumAnAr was mercifully going towards thirunAvAy and mercifully asked those who were coming towards him “How far is thirunAvAy?” and they replied “kuRukkum” (it is in close proximity); hearing that emperumAnAr became blissful and mercifully said “AzhwAr is mercifully using the local language [since his mother is from thiruvaNparisAram which is a malayALa dhivyadhESam]!”
  • kodiyERku – For the cruel me. While this town remains reachable even for those who have a little bit of desire, I have committed sin to suffer in not reaching there even after having overwhelming desire.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *