thiruvAimozhi – 9.5.3 – avan kaiyadhE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki is again praying to the female curlews saying “don’t torment me who is already suffering greatly”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

avan kaiyadhE enadhAruyir anRil pEdaigAL!
evan solli nIr kudaindhAdudhir pudai sUzhavE
thavam seydhillA vinaiyAttiyEn uyir inguNdO?
evan solli niRRum? num Engu kUkkural kEttumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

anRil pEdaigAL – Oh female curlews!
avan kaiyadhE – in the hands of gOvindha, who is having simplicity
enadhu Ar uyir – my prANa (life);
nIr – you
evan solli – speaking in many distinct ways
kudaindhu – uniting as if you are inside each other
pudai sUzhavE – in my proximity
Adudhir – moving around!
thavam – unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation
seydhillA – instead of having
vinaiyAttiyEn – me who is having the sin of suffering on seeing similes, my
uyir – life

(as, it has gone to him)
ingu uNdO – is it here?
num – your
Engu – weakened by the union
kUkkural – on hearing the sounds
evan – what
solli niRRum – shall I say?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh female curlews! My life is in the hands of gOvindha, who is having simplicity; you are speaking in many distinct ways, uniting as if you are inside each other and moving around in my proximity! Unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation, I am having the sin of suffering on seeing similes to him; is my life present here? What shall I say on hearing your sounds which are weakened by the union?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • avan kaiyadhE enadhu Aruyir – My life is in his hands. For a couple, isn’t it natural to have their lives in each other? Can you not understand this?
  • anRil pEdaigAL – Should you who understand the joy of union, not understand the pain of separation?
  • evan solli – Saying something. It appears that her mouth will burn if she repeats the words of the female curlews.
  • nIr kudaindhu – Immersing in each other.
  • Adudhir – You are interacting and enjoying.
  • pudai sUzhavE – You are moving around in my surroundings. Just as those who try to capture a kingdom will surround the fort. Can I escape this by closing my ears or eyes! She feels that this is similar to perumAL (SrI rAma) and his army surrounding lankA to destroy it.  Oh I am a sinner! There is nothing available in me for your enthusiasm.
  • thavam seydhillA – I am not fortunate since I don’t have my life here to favour you. piLLAn would explain “I am not fortunate like him to be undisturbed in separation”.
  • uyir ingu uNdO – She is saying “is it here!” and showing her heart, just as someone will show the light to a murderer.
  • evan solli niRRum – What can I say to sustain myself?
  • num … – While surviving in separation, after hearing the sounds of all of you who are immersed in union, will I able to survive that sound! Would your sound, not finish off those who hear it! Are you calling out, after closing your ears? [Are you not hearing your own voice?] SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 80.10 “nisvanam chakravAgAnAm niSamya sahachAriNAm | puNdarIka viSAlAkshI katham EshA bhavishyathi ||” (perumAL said – How will sIthAp pirAtti, the one with a huge lotus like eyes, feel after hearing the sweet sounds of female chakravAka birds with their spouses?)

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *