thiruvAimozhi – 9.9.8 – pudhumaNam mugandhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “Those entities which were harming me individually and together, are now competing with each other to hurt me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

pudhu maNam mugandhu koNdeRiyumAlO pongiLa vAdai pun sekkarAlO
adhu maNandhaganRa nangaNNan kaLvam kaNNanil kodidhini adhanilumbar
madhu maNa malligai mandhak kOvai vaN pasum sAndhinil panjamam vaiththu
adhu maNandhinnaruL AychchiyarkkE Udhum aththInguzhaRkE uyyEn nAn

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pongu – rising up
iLa – softened
vAdai – northerly breeze
pudhu maNmam – fresh fragrance
mugandhu koNdu – fetching and carrying
eRiyum – blowing at me;

(after evening time)
pun – having weakened
sekkar – being reddish sky;

(at this time)
adhu – having greatness which is beyond words
maNandhu – united
aganRa – separated
nam kaNNan – krishNa who was humble towards us
kaLvam – mischievous acts

(while tormenting us by being in our thoughts)
kaNNanil – more than he
kodidhu – are being cruel;
ini – further
adhanil umbar – more than that
madhu – honey
maNam – having fragrance
malligai – jasmine’s
mandham – without losing freshness
kOvai – in garland
vaN pasum sAndhinil – more than distinguished cool sandalwood paste
panjamam vaiththu – with the tune named panchama
adhu maNandhu – engaging in union which is difficult to comprehend
in aruL – being the target of his sweet mercy
AychchiyarkkE – for the gOpikAs
Udhum – playing (to be known on its own)
ath thIm kuzhaRkE – for the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time
nAn – I
uyyEn – will not survive.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The softened northerly breeze is rising up, fetching and carrying fresh fragrance and blowing at me; the reddish sky has weakened; the mischievous acts of union and separation of krishNa who is having greatness which is beyond words, are more cruel than he; further, there is jasmine garland having freshness and flower with honey and fragrance; more than that, there is the distinguished cool sandalwood paste and the tune named panchama; beyond all of these, I will not survive the sweet sound of the flute which reveals the beautiful sight at that time which is being played by krishNa for the gOpikAs who are target of his sweet mercy by engaging in union with them, which is difficult to comprehend.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pudhu maNam mugandhu koNdu eRiyumAlO pongu iLa vAdai – The northerly breeze which is generally soft, rose up and blew the fresh fragrance as it understood about my having femininity.
  • pun sekkarAlO – Even the reddish sky has weakened; looking at the inferior [cruel] nature of the subsequent times [night], just as day time, evening has also become desirable.
  • adhu maNandhu … – He united in a manner which is beyond words. Even vAlmeeki bhagavAn who compiled twenty four thousand SlOkams on the sad aspect [as SrI rAmAyaNam started with the sad incident of birds getting killed], did not say anything about the union, since it is beyond words; as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 2.40 “SOka: SlOkathvam Agatha:” (that which started with SOkam (sadness) beautifully fell in place as SlOkams), it is mainly focussed on the SOkam [Though vAlmeeki bhagavAn has explained some aspects of union between perumAL and pirAtti, since it started with SOkam, there is more importance for that]. The mischievous acts such as sweet talks and interactions during the union, of such obedient krishNa.
  • kaNNanil kodidhu – The interactions of krishNa who remained as our property during union, are more harmful than he is. Looking at those acts, he look nobler than they are.
  • ini adhanil umbar – further, more than that.
  • madhu maNa malligai mandhak kOvai … – Garland which was densely prepared with jasmine which is having honey and fragrance, beautiful fresh sandalwood paste are also tormenting me; further, the flute sound is coming along with the tune named panchama and tormenting us; alternative explanation – all of these are carrying the tune named panchama and tormenting us.
  • adhu maNandhu – To unite with us; alternative explanation –  for the gOpikAs with whom he united in this manner.
  • in aruL AychchiyarkkE – The cowherd girls who became target of his mercy.
    • AychchiyarkkE Udhum – That is, this flute sound will put those [elders], who are guarding, to sleep and will pull the young girls by their hair. It is like saying “the arrow shot at this person” [aimed at and hitting the target]. Even if I survived the other harmful entities, I will not survive this flute sound. If the torments of all of those together are at one level, the torment of the flute sound alone is at a higher level.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment