thiruvAimozhi – 9.9.5 – yAmudai nenjamum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “My friends who are supposed to be my companions even when my heart fails me, are suffering ahead of me on seeing my suffering in separation from emperumAn; it has become difficult to get his mercy; I don’t find any means to sustain myself!”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


yAmudai nenjamum thuNai anRAlO Apugu mAlaiyum AginRAlO!
yAmudai Ayan than manam kallAlO avaudaith thInguzhal eerumAlO!
yAmudaith thuNa ennum thOzhimArum emmin mun avanukku mAyvarAlO!
yAmudai Aruyir kAkkum AREn avanudai aruL peRum pOdharidhE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(just as the one who is obedient towards us, is not a companion)
yAmudai nenjamum – our heart
thuNai anRu – is not being a companion (to share our grief);

(not only that)
A pugum – cows coming through the entrance
mAlaiyum – evening time
AginRu – has arrived;

(since he is not entering along with them)
yAmudai Ayan than – krishNa who is obedient to be our servitor, his
manam – tender heart
kal – has become hard like a rock;

(to not determine like that)
avanudai – his humble playing of
thIm kuzhal – sweet flute
eerum – is piercing me (reminding me of his tender heart);

(while being engaged in this manner)
yAmudai – those who are fully subservient to us
thuNai ennum – to be said as companions
thOzhimArum – friends too
emmil mun – ahead of us (who are immersed in him)

(thinking “he is not going to help her”)
avanukku – for him
mAyvar – will be engaged in him;

(at this stage)
avanudai aruL – his mercy, which is the protection
peRum – to get
pOdhu – state
aridhu – is difficult to attain;

yAmudai – our
Ar uyir – our [here, our refers to AzhwAr alone] AthmA (which is controlled exclusively by your mercy)
kAkkum ARu – means to protect
en – which?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Our heart is not being a companion; the evening time when the cows come through the entrance has arrived; the tender heart of krishNa who is obedient to be our servitor, has become hard like a rock; his humble playing of his sweet flute is piercing me; our friends who are fully subservient to us, to be said as companions, will be engaged in him; it is difficult to attain the state of being in his mercy, which is our protection; which is the means to protect our AthmA (self)?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • yAm … – As I considered my heart to be mine, it ceased to be my companion. The evening time has arrived for the cows to return; if the heart is also not being a companion, should the evening not delay its arrival a little bit?
  • yAmudai … – He is not feeling in his heart that my heart is not my companion anymore and that the evening has come; just as all the nature of all the entities have changed [heart not being my companion, his flute’s sweet sound is piercing me], he who is soft-hearted has also become hard-hearted. Should he who is closer to me than my heart, not have his heart melting for me? If the one who turned a stone to a woman [ahalyA was relieved from curse by SrI rAma] has become hard-hearted, who can soften his heart!
  • avan … – His flute’s sweet sound, does not let me withdraw thinking that he is hard-hearted now. He plays his flute as if saying “I was away from you throughout the day; I have delayed my arrival now; I cannot bear it; being subservient [to my parents etc to perform my duty], I have lost”. It was saying “don’t withdraw yourself thinking that his heart is like stone; it is really like water”; with these words, his flute’s sweet music is piercing me.
  • yAmudai … – As the heart is not being a companion, and he is also not helping, the friends who are my companions saw my suffering and they started suffering before me saying “she needs him”.
  • thuNai ennum – Your being friends to me is like an insect named mAmbazhauNNi (mango-eater) [which is unrelated to mango]. As they remain as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kaNdam 5.17 “Ekam dhu:kham sukanchanau” (we share joy and sorrow), they are suffering since they cannot bear her suffering. Their relationship with him is through her only.
  • yAmudai Ar uyir kAkkum ARu en – In this loneliness [without anyone else], what is the means to sustain my self? If it is someone else’s [emperumAn‘s] life, we can save it.
  • avanudai aruL peRum pOdhu aridhE – It is difficult to get his mercy. If we get that, we can protect our own life as well.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *