thiruvAimozhi – 9.3.5 – manamE unnai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr dearly prays to his heart “Do not leave the greatly enjoyable emperumAn“.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


manamE unnai valvinaiyEn irandhu
kanamE sollinEn idhu sOrEl kaNdAy
punamEviya pUndhaN thuzhAy alangal
inamEdhum ilAnai adaivadhumE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

manamE – Oh heart!
unnai – you (who are more speedy in this matter)
val vinaiyEn – I am having great sin to be unable to tolerate the delay; due to my desire
irandhu – prayed
kanamE – firmly
sollinEn – told;
idhu – this
sOrEl kaNdAy – don’t let go;

(when asked “which one?”)
punam – in its own habitat
mEviya – due to growing
pU – fresh
thaN thuzhAy – thiruththuzhAy (thuLasi)
alangal – one who has as garland

(for this enjoyability)
Edhum – in any manner
inam – match
ilAnai – having greatness of not having [a match]
adaivadhum – this aspect of reaching.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh heart! I am having great sin to be unable to tolerate the delay; due to my desire I prayed to you and firmly told “don’t let go of this”; [don’t let go of] this aspect of reaching emperumAn who is having the greatness of not having a match in any manner and who is having thiruththuzhAy garland which is fresh due to growing in its own natural habitat [emperumAn’s divine body].

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • manamE unnai – Am I not calling you as if you are slow, while you are the cause for my mOksham and is ahead of me in reaching him? While love towards bhagavAn is natural for you, I am telling you this due to my helpless state.You who are ahead of me and who need to be slowed down by me as said in periya thiruvandhAdhi 1mundhuRRa nenjE iyaRRuvAy emmodu nI kUdi” (Oh heart who has gone ahead (of me)! You too join me and praise him with me).
  • val vinaiyEn – I have committed the sin of being unable to wait for the eventual attaining of bhagavath vishayam. I don’t need to pray to you [because of any shortcoming in you]; I am praying only due to my great desire.
  • irandhu kanamE sonnEn – I held on to your divine feet and firmly told. He is similar to maNakkAl nambi in praying and instructing [maNakkAl nambi showed great mercy to ALavandhAr by praying for an opportunity to teach him].
  • idhu sOrEl kaNdAy – Even if I told you “Love towards bhagavAn is not beneficial; give it up”, don’t lose it! kanam – gold. AzhwAr says “I have told you the highest principle”. As said in periya thiruvandhAdhi 14sAyAl kariyAnai …” (AzhwAr telling his mind – How lowly are you to approach emperumAn who is so great?)
  • idhu sOrEl – His mind asks AzhwAr “What are you talking about here?”,
  • punam … – Reaching the greatly enjoyable emperumAn. Due to wearing the garland made of thiruththuzhAy which grew on its own land, he has no match. One who has this thuLasi garland on his shoulder, is hailed as sarvAdhika (the greatest of all). Once during thirumuLaich chARRu (ankurArpaNam which marks the commencement of a major uthsavam), nanjIyar  mercifully recited this pAsuram. Since he had the previous day’s celebration, kaiyAr chakkaram (AzhwAr thirunALsEnai mudhaliyAr puRappAdu to check the streets) fresh in his mind, he mercifully said “To be ‘punamEviya pUndhaN thuzhAy alangal inam Edhum ilAn‘ is because he was mercifully seen in yesterday’s puRappAdu” [here nanjIyar sees and enjoys emperumAn through sEnai mudhaliyAr]. adaivadhu sollinEn – idhu sOrEl kaNdAy – is the kriyA (active instruction); also, when asked “what are you saying to not lose?” – here AzhwAr saying “inam Edhum ilAnai adaivadhu” can be considered as the kriyA.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *