thiruvAimozhi – 9.5.6 – nangeNNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki stops her pet parrot which tells the divine names without understanding her state saying “I raised you to please me by reciting the divine names, when I am in stable condition. Don’t tell the divine names, when I am in this unmanageable state!”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


nangeNNi nAn vaLarththa siRu kiLip paidhalE
in kural nI mizhaRREl en uyirk kAguththan
nin seyya vAyokkum vAyan kaNNan kai kAlinan
nin pasum sAma niRaththan kUttuNdu nInginAn


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

en Ar uyir – being my prANa (life) who cannot be sustained in separation
kAguththan – chakravarthith thirumagan (SrI rAma, son of the emperor) who is said as “maRRilEn thanjamAgavE” (cannot sustain without your refuge)
nin – your
seyya – reddish
vAy – mouth
okkum vAyan – having matching mouth
kaNNan – having matching eyes
kai kAlinan – having matching hands and feet
nin – your
pasum sAmam – fresh black colour like
niRaththan – having dark complexion
kUttuNdu – united (with me)
nInginAn – separated;
nangu – having goodness (of helping me during dangers)
eNNi – thinking
nAn vaLarththa – I raised
siRu – having small form
paidhal – young
kiLiyE – oh parrot!
in – attracting me with the sweetness
kural – voice
nI – you (who are tormenting me by reminding me of his form)
mizhaRREl – don’t make beautiful sounds with deep meanings!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

chakravarthith thirumagan (SrI rAma, son of the emperor) who is said as “maRRilEn thanjamAgavE“, who is my prANa, who cannot be sustained in separation, who is having fresh black colour like dark complexion, and having reddish mouth, eyes hands and feet, matching yours, united with me and separated; oh young parrot with a small form whom I raised to have the goodness of helping me during dangers! Don’t make beautiful sounds with deep meanings, with your attractive sweet voice!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nangeNNi – Did I not raise you to recite the divine names when I can handle them and refrain while I cannot handle them?
  • nAn vaLarththa – I raised you as a mother, who raises a single child, would care so much for that child; it seems that if I show love towards something, it will move away from me! Even he is obedient to me like the parrot [only to leave me].
  • siRu kiLip paidhalE – siRumai – age. paidhal – not having the right growth for that age as well. It is due to your childish nature that you are tormenting me.
  • in kural – It is like saying “kUriya vEl” (sharp spear).
  • nI mizhaRREl – Don’t finish me off with your soft words with deep meanings! Is there any one who tries to kill one’s own mother?
  • en Ar uyirk kAguththan – He united with me so intimately that I am unable to sustain myself in separation. He remains thinking as said in thiruvAimozhi 3.6.8thayarathaRku magan thannai anRi maRRilEn” (I won’t exist for any one other than the son of dhaSaratha).
  • nin seyya vAy okkum vAyan – He has a mouth similar to that of yours. We can highlight a simile to his limbs but cannot fully comprehend the greatness of his limbs.
  • kaNNan kai kAlinan – One who has reddish eyes, hands and divine feet.
  • nin pasum sAma niRaththan – He has your cool blackish complexion.
  • pasum sAmam – Instead of being very dark (hard on the eyes), it is cool black complexion. Why is he having so many enemies for me in his divine form [every limb is tormenting her]?
  • kUttuNdu nInginAn – He united with me, and separated knowing my nature quite well; aren’t your ways/acts enjoyable only when he is with me? Wouldn’t only rAvaNa et al torment those who are separated? Would the favourable ones torment too?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *