thiruvAimozhi – 9.10.1 – mAlai naNNi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, AzhwAr is briefly highlighting the surrender explained in this decad by saying “Surrender unto emperumAn who is mercifully standing in thirukkaNNapuram to have all your sorrows eliminated”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda
kAlai mAlai kamala malar ittu nIr
vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu
Alin mElAl amarndhAn adi iNaigaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vElai – by the ocean which is having rising tides
mOdhum – hit by
madhiL sUzh – surrounded by fort
thiurukkaNNapuraththu – one who is residing in thirukkaNNapuram
Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL – towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects)
mAlai – great love
naNNi – acquiring
kAlai mAlai – without distinguishing between night and day

(matching the desire)
kamala malar – distinguished lotus flowers
ittu – offering
nIr – you
vinai – your sorrow which blocks the enjoyment
keda – be relieved
thozhudhu ezhuminO – engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in “badhdhAnjaliputA:“.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi, with agadithagatanA sAmarthyam, is residing in thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides of the ocean. Acquiring great love for the divine feet of such emperumAn, offering distinguished lotus flowers without distinguishing between night and day, be relieved from your your sorrow which blocks the enjoyment and engage in acts which match the servitude and attain upliftment as said in “badhdhAnjaliputA:“. [Alil] mElAl means atop the leaf. Al here is just for sound.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai naNNith thozhudhu ezhuminO – Try to attain upliftment by surrendering unto the divine feet of sarvESvaran. mAl indicates love which is a result of friendship, implying  “acquire love”; that is, being a devotee. Due to his familiarity with what is said in thiruvAimozhi 1.1.1 “thozhudhezhu” (worship and rise), here he is saying “thozhudhu ezhiminO“. Since he was engaged in prapaththi (surrender) based on emperumAn’s mercy as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “aruLinan” (mercifully gave), he is speaking with that impression.
  • ezhuminO – AzhwAr is telling for many [in plural] since sarvESvaran is the lord of all AthmAs, and their servitude toward him is a common state for everyone.
  • vinai keda – The hurdles in attaining bhagavAn; alternate explanation – to eliminate the suffering in separation which was experienced in thiruvAimozhi 9.9 “malligai kamazh thenRal“.
  • kAlai mAlai – Saying that there is no restriction in approaching and surrendering to emperumAn. As said in iraNdAm thiruvandhadhi 73Adhi nadu andhi vAy” (during all times in the morning, noon and night).
  • kamala malar ittu – Lotus is a representative of all flowers. Implies that the materialistic objects which you desire, are sufficient to be offered to emperumAn.
  • nIr – You are qualified enough.
  • vElai … – In thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides since the ocean is nearby. Implying that it is an invigorating abode.
  • Alin mElAl amarndhAn – One who rested on the pipal leaf, having all the worlds in his stomach. Implies that even if your hurdles are very difficult to be eliminated, he will eliminate them. Pray to his divine feet.
  • Alin mElAl amarndhAn – Al – water, place. Also implies pipal leaf on water; or on the space atop pipal; Al [second one] – word added to have pleasing sound.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

This entry was posted in thiruvAimozhi, thiruvAimozhi 9th centum on by .

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *