thiruvAimozhi – 9.5.1 – innuyirch chEvalum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Fifth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says to some female cuckoos “should you be so enthusiastic in finishing me off?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


innuyirch chEvalum nIrum kUvik koNdu ingeththanai
ennuyir nOva mizhaRREnmin kuyiRpEdaigAL
ennuyirk kaNNa pirAnai nIr varak kUvugileer
ennuyir kUvik koduppArkkum iththanai vENdumO?


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kuyil pEdaigAL – Oh female cuckoos!
in uyir – that which is enjoyable and which sustains you, like prANa (life) being outside
sEvalum – male cuckoo
in uyir nIrum – you who are a female like me and who is the dear life for that male cuckoo
kUvik koNdu – calling out (to unite with each other)
ingu – in front of me
eththanai – greatly
en uyir – my prANa (life)
nOva – to hurt
mizhaRREnmin – don’t make incoherent sounds!
en – for me
uyir – who sustains me
kaNNan – krishNa
pirAnai – benefactor
nIr – you
varak kUvugileer – not inviting!

(by your calling)
en uyir – my prANa
kUvi – steal
koduppArkkum – to those who give it to him
iththanai – so many activities
vENdumO – are they required?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh female cuckoos! Don’t make incoherent sounds in front of me greatly hurting my prANa, by calling out the male cuckoo which is like prANa [for you] being outside, which is enjoyable and which sustains you. You are a female like me and you are the dear life for that male cuckoo! You are not inviting krishNa who sustains me and is the benefactor for me! Are so many activities required for those who steal my prANa and give it to him?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • in uyirch chEvalum – The male cuckoo which is as dear as the good life itself. It is moving around in front of the female cuckoo as if it is the embodiment of prANa. Unlike the male (emperumAn) who separated from parAnguSa nAyaki and torments her, this male cuckoo sustains the female cuckoo! There is a male who is enjoyable and who sustains!
  • nIrum – You who are like the dear life of the male cuckoo.
  • kUvik koNdu – On top of showing your togetherness and tormenting me [who is separated from emperumAn], should you also torment me with your talks? Having special names for each other for the sake of your union.
  • ingu eththanai – Is there any scope for so many activities? Here I am in separation. What is there to enthuse you? As said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam “adhikam SObathE” (This beautiful pampA river is increasing my love), it is tormenting me; alternatively,
  • eththanai en uyir nOva mizhaRRElmin – Don’t carry out your sweet talks to increase my sorrow in separation, when I am already weak. By saying “uyir nOva” (tormenting my life), she indicates that her body is already gone. Your sound resembles the arrows of SrI rAma which can pierce the life. By saying “en uyir“, she is differentiating it from emperumAn who would enjoy the sweet talks of the cuckoos. mizhaRRugai – nirambA mensol – sweet talks which are left incomplete during union.
  • nOva mizhaRREl min – Should you not remain quiet if you know that when she hears these talks, she will be finished? Should one not retract, if the action [speech] leads to hurting women?
  • kuyil pEdaigAL – Should you also do what is done by those belonging to the other species [male]? Even while thinking to achieve a task with the help of male cuckoo, one has to bow at the feet of the female cuckoo and get the desired task accomplished.
  • en uyirk kaNNa pirAnai – She assumes the birds asking her “Why are you talking about us as if we are murderers?” she says “You are not inviting krishNa who sustains me”; that which sustains is different for each entity; grass sutains [some] animals, food sustains humans, nectar sustains dhEvas and krishNa sustains parAnguSa nAyaki; did she not say in thiruvAimozhi 6.7.1ellAm kaNNan” (everything is krishNa for me).
  • kaNNa pirAnai – One who places himself for the sake of others.
  • nIr – Should you, who understand the taste in union, not understand the pain in separation?
  • varak kUvugileer – If you go in front of him and make noise, would he not understand my pain and arrive? You are not doing that. You are engaging in actions which torment me but not the actions which will unite me with him. She thinks that the birds which can finish her off can also rejuvenate her by uniting her with him. She is thinking that their mouths are the only hope for her survival.
  • en uyirk kUvik koduppArkkum iththanai vENdumO – When you are not ready to unite us, your aim is to finish off me only; should you be so enthusiastic for that? As your aim is to take away my life which is already gone, and hand it over to him, should you be so enthusiastic for that? Do you need to do all of these such as being together, having union, calling each other lovingly, making sweet talks etc? Isn’t enlivening those who are down, more difficult to achieve[should you not do that, to bring me to life]? Is there anything great in finishing them [in this case, me] off?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *