thiruvAimozhi – 9.2.9 – vIRRidangoNdu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, emperumAn says “Why should I remain in this samsAram which does not understand my supremacy?” AzhwAr says “You do that to be seen by us who are desirous, and for us to be uplifted”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

vIRRidangoNdu viyan koL mA gyAlaththidhanuLum irundhidAy adiyOm
pORRi OvAdhE kaNNiNai kuLirap pudhu malar Agaththaip paruga
sERRiLa vALai sennel UdugaLum sezhum paNaith thiruppuLingudiyAy!
kURRamAy asurar kulamudhal arindha koduvinaip padaigaL vallAnE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sERu – due to growing in mud which is natural habitat
iLam vALai – youthful fish
sennelUdu – in between the great paddy crops
ugaLum – jumping around and living happily
sezhu – abundant
paNai – having water bodies
thiruppuLingudiyAy – one who is residing in thiruppuLingudi
kURRamAy – being death to enemies
asurar kulam – the demoniac clan
mudhal – from the womb
arindha – one who destroys
kodu vinai – having cruel acts matching that
padaigaL – weapons
vallAnE – Oh one who has under your control!
adiyOm – We who are exclusively devoted to you
pORRi – to perform mangaLASAsanam
OvAdhE – continuously
kaNNiNai – pair of eyes
kuLira – to cool down from the heated state

(as said in “lOchanAbhyAm pibanniva“)
pudhu malar – very tender like a fresh flower
Agaththai – your form
paruga – to enjoy, in the form of quenching my thirst
vIRRu idam koNdu – manifesting the greatness (acquired from your supremacy) and being present
viyan koL – vast
mA – praiseworthy
gyAlaththu idhanuLum – in this world too
irundhidAy – you should mercifully remain

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are residing in thiruppuLingudi which is having abundant water bodies where youthful fish are jumping around and living happily in between great paddy crops, due to growing in mud which is natural habitat for the fish. Oh one who has under your control the weapons which are having cruel acts matching those weapons, and who is like death to enemies and who destroys the demoniac clan including those who are in the womb! You should mercifully remain in this vast, praiseworthy world too, manifesting your very tender fresh flower like form and your greatness for us who are exclusively devoted to you, to enjoy, in the form of quenching our thirst, and to perform mangaLASAsanam continuously and to see you to cool down our pair of eyes from their heated state.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vIRRiudam koNdu – Manifesting the greatness acquired by SEshithvam (lordship).
  • viyan koL … – Remain in this amazing, great earth, which is in this samsAra (material realm) which does not see your purpose.
  • idhanuLum irundhidAy – Please remain in this dhivyadhESam named thiruppuLingudi as well. Is it sufficient if you remain in the presence of those [nithyasUris] who cannot live without you?
  • idhanuLum irundhidAyAzhwAr mercifully recollects emperumAn‘s beautiful reclining posture. [AzhwAr says] Now, you mercifully let us enjoy your sitting posture. bhattar mercifully explains “We can see everything here [in SrIrangam] itself; merciful reclining posture can be seen in periya perumAL; merciful standing posture can be seen in namperumAL; merciful sitting posture can be seen in periya pirAttiyAr”.

emperumAn asks “What will you get by my presence here?” AzhwAr says,

  • adiyOm … – adiyOm – we, the servitors, who will sustain ourselves when you manifest your form to us.
  • pORRi – Performing mangaLASAsanam saying that, this experience should be present eternally.
  • OvAdhE – Without any break.
  • kaNNiNai kuLira – To have our eyes which are drought-stricken due to not seeing you, to have all the fatigue removed and be cooled.
  • pudhu malar … – To enjoy the divine form which resembles a fresh flower. To enjoy the form which is like a tender flower, as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 21.6 “lOchanAbhyAm pibanniva” (Like drinking through eyes).
  • sERRu iLam … – All the entities in this town will be joyful having fulfilled their desires. Having beautiful waterbodies, where in the mud which remains in between great paddy crops, the fish jump around in joy like mukthAthmAs who remain twenty five years old always [in paramapadham].
  • sezhum paNai – Also explained as beautiful marudham (farm lands).
  • kURRamAy … – Holding divine weapons which appear like death for the enemies; alternative explanation – being death for enemies, emperumAn who destroys their clan along with the trace, and having the divine weapons which perform such cruel acts, to destroy such enemies. Now, AzhwAr is saying this to highlight as an example of eliminating his [AzhwAr’s] enemies previously; or to say “Why should I lose you as if you have some limitation?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment