thiruvAimozhi – 9.8.8 – aruLAdhozhivAy

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr became anguished since he did not attain the result as desired; hence he prays saying “It does not matter whether you wish to shower your mercy or  you wish to avoid me; now mercifully allow me to think about you without getting bewildered”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

aruLAdhozhivAy aruL seydhu adiyEnaip
poruLAkki un ponnadik kIzhp pugavaippAy
maruLE inRi unnai ennenjaththiruththum
theruLE tharu then thirunAvAy en dhEvE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

aruLAdhu ozhivAy – you may not shower your mercy (thinking let him do whatever he likes);
adiyEnai – me (who has no other refuge, and who remains for you)
aruL seydhu – showering your infinite mercy
poruL Akki – making me have an existence
un pon adik kIzh – under your attractive divine feet
puga – to enter
vaippAy – you may place me;
then – well-organised
thirunAvAy – in thirunAvAy
en dhEvE – Oh my ultimate goal!
maruLE inRi – without a trace of ignorance
unnai – you (who are complete and enjoyable in all manner)
en nenjaththu – in my heart (greatly desirous me)
iruththum – to place and enjoy
theruLE – clear knowledge
tharu – you should mercifully give me.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You may not shower your mercy; or you may shower your infinite mercy upon me, making me have an existence by placing me under your attractive divine feet. Oh my ultimate goal who is present in the well-organised thirunAvAy! You should mercifully give me clear knowledge to place you in my heart and enjoy you, without a trace of ignorance.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aruLAdhu ozhivAy – You can remain without showering your mercy upon me considering “let him suffer”.
  • aruL seydhu – Or, you can see my pitiful state and bless me.
  • adiyEnai … – To turn me who is as good as asath [achith (insentient) matter] to become a vasthu [chith (sentient matter)] as said in thaiththirIya upanishath “santhamEnam” (to exist), and place me under your perfectly enjoyable divine feet, if you desire so.
  • maruLE inRi … – Just as you gave unblemished knowledge and devotion as said in thiruvAimozhi 1.1.1mayarvaRa madhinalam aruLinan” (blessed unblemished knowledge and devotion), to have you in my mind always without a trace of ignorance, you should give me the clarity which is explained in thiruvAimozhi 2.9.4thanakkEyAga enaik koLLum IdhE” (he should accept me for his own sake). then thirunAvAy en dhEvE – theruLE tharu – is the operational phrase; alternatively – piLLAn explains this as “maruLE inRi unnai en nenjaththu iruththum theruLE tharu then thirunAvAy en dhEvE! aruLAdhu ozhivAy, aruL seydhu adiyEnaip poruLAkki un ponnadik kIzhp pugavaippAy; (Oh my lord in the well-organized thirunAvAy! Without a trace of ignorance, give me the clarity to place you in my heart; whether you bless me by making me an entity and placing me at your divine feet or not bless me, do it as per your divine heart’s wish”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *