thiruvAimozhi – 9.2.7 – em idar kadivAn

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “You who are the protector of the able and the weak, should remain in front of our eyes for one day to make us sustain ourselves”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

em idar kadindhingennai ALvAnE! imaiyavar thamakkumAnganaiyAy!
semmadal malarundhAmaraip pazhanath thaN thiruppuLingudik kidandhAy!
nammudai adiyar kavvai kaNdugandhu nAm kaLiththuLa nalangUra
immadavulagar kANa nI oru nAL irundhidAy engaL kaN mugappE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

em – our
idar – all sorrows caused by avidhyA (ignorance) etc
kadindhu – eliminate
ingu – in this world
ennai – me
ALvAnE – being the one who accepts my service
imaiyavar thamakkum – for brahmA et al who don’t blink their eyes
Angu – there
anaiyAy – being the protector who first removes the hurdles and then fulfils their desires
sem – reddish
madal – petal
malarum – blossoming
thAmarai – having lotus
pazhanam – having water bodies
thaN – cool
thiruppuLingudi – in thiruppuLingudi
kidandhAy – oh one who is mercifully resting for your devotees!
nammudai – so as to say “our people”
adiyar – your distinguished devotees, nithyasUris
kavvai kaNdu – seeing the celebration (caused by experience)
nAm – us
ugandhu – being pleased
kaLiththu – being joyful
uLam – in heart
nalam – affection
kUra – to have
madam – ignorant
i – this
ulagar – residents of this world
kANa – to see
nI – you (who always gives joy to nithyasUris)
oru nAL – at least one day
engaL kaNmugappE – in front of our eyes
irundhidAy – should mercifully reside

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is mercifully resting for your devotees in the cool thiruppuLingudi which has water bodies with lotus blossoming with reddish petals, to eliminate all our sorrows caused by avidhyA and to accept our services in this world, and to protect brahmA et al who don’t blink their eyes, first by removing their hurdles and then fulfilling their desires! You should mercifully reside in front of our eyes at least one day, for us to see the celebration of nithyasUris, your distinguished devotees, to identify them as “our people”, and for us to be pleased and joyful to have affection in our heart, and for the ignorant residents of this world to see.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • em idar kadindhu – Eliminating all our worldly sorrows.
  • ingu ennai ALvAnE – Oh one who engages me in your service in this world which is not a place for knowledge about bhagavAn!
  • imaiyavar thamakkum AnganaiyAy – Not only for us who are akinchana (helpless), oh one who is the controller for brahmA et al who consider themselves to be supreme as said in SrI bhagavath gIthA 16-14ISvarOham” (I am the controller)!
  • sem madal … – Oh one who is mercifully resting in the invigorating thiruppuLingudi which has water bodies where blossoming lotuses with reddish petals exist! There is lotus everywhere – both inside and outside [emperumAn himself has lotus eyes, lotus feet etc].
  • nammudai … – We should become pleased seeing how your devotees enjoy you, that pleasure should reach its peak [as joy] and due to that the affection in our heart towards you should grow.
  • immada ulagar kANa – To be seen even by the ignorant residents of this world, who don’t know to differentiate between left and right hands.
  • nI oru nAL irundhidAy engaL kaN mugappE – You should mercifully remain in front of our eyes at least for one day. Should you, who are giving constant audience to nithyasUris, not present yourself to our eyes at least for one day? Should your audience be available for qualified persons only?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment