siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | kAr Ar varai kongai | Having the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosoms |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | kaNNAr kadal udukkai | Having the expansive ocean as her sari |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | sIr Ar sudar sutti | having sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornament |
siRiya thirumadal – 1 – kArAr varai | sem kazhaluzhi pEr ARu | the huge river (kAviri) which is reddish and muddled |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | pEr Aram mArvil | being one decorated with distinguished chains on her chest |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | peru mA mazhai kUndhal | having huge, dark clouds as her tresses |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | Aram nIr vEli | having the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protection |
siRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil | nila mangai ennum | being called as SrI bhUmippirAtti |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | ip pArOr | by the people living in this world |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | solappatta | the purushArthams (end goals) mentioned by them |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | mUnRu anRE | aren’t they three? |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | am mUnRum ArAyil | if one were to analyse as to which these three are |
siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta | aRam poruL inbam enRu thAnE | they are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love) |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | ivarRRinidai | among these three purushArthams |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | adhanai eydhuvAr Ar Ar | who all would attain the purushArtham of kAmam (love) |
siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin | sIr Ar iru kalaiyum eydhuvar | such people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | ArAnum | those with deficiency in knowledge |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | chikkena maRRu uNdu enbAr | will say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | enbadhudhAn adhuvum | that which is mentioned (by them) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | ulagaththAr sollum sol | the word and the deed which is mentioned by the worldly people |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | OrAmai anRE | aren’t these mentioned without analysing properly |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | adhu OrAmai Am ARu uraikkEn | I will clarify (to you) that it has been mentioned without analysing |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | kEL AmE | Could you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!) |
siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr | kAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhi | one which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheel |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | thEr Ar | one who is fitting well in the chariot |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | niRai kadhirOn | sun, with complete set of rays |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | maNdalaththai kINdu pukku | speeding away, piercing through the sun’s orbit |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | angu | paramapadham which is at a long distance |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | ArA amudham eydhi | attaining the supreme being who is like the most enjoyable nectar |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | adhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdE | is it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]? |
siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn | adhu niRka | let that matter be, for the present. |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | Er Ar muyal vittu | leaving aside the beautiful rabbit |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | kAkkai pin pOvadhE | will anyone go behind (the useless) crow? |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | Er Ar iLa mulaiyIr | Oh women with beautiful, youthful bosoms |
siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal | en thanakku uRRadhudhAn | whatever happened to me (I will tell you; listen) |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | kAr Ar kuzhal eduththuk katti | taking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled) |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | kadhir mulaiyai | the resplendent bosoms |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | vAr Ara vIkki | binding them tightly so that they would fill out the corset |
siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal | maNimEgalai thiruththi | properly wearing the waist cord which is decorated with gems |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | Ar Ar ayil vEl kaN | in the eyes which are beautiful and sharp like a spear |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | anjanaththin nIRu aNindhu | applying powdered black pigment [mixed in oil] |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | sIr Ar sezhu pandhu koNdu | taking a beautiful ball in the hand |
siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil | nAn adiyA ninREn | I was playing with it! (during that time) |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | nIr Ar kamalam pOl sem kaN | one who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodies |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | mAl enRa oruvan | the purusha (supreme entity) who is called as thirumAl |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | pArOrgaL ellAm magizha | such that all the people of the world are happy |
siRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam | paRai kaRanga | with the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberating |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | sIr Ar kudam iraNdu Endhi | holding two distinguished pots in his hand |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | sezhum theruvE | on this huge street |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Ar Ar enach cholli | crying out “Is there anyone (who could escape from these pots)” |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Adum adhu kaNdu | looking at the way he was dancing with the pots |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | Er Ari La mulaiyAr | women with beautiful, youthful bosoms |
siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam | ennaiyarum ellArum | my mothers and my friends, all of them |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | vArAyO enRArkku | To those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | en val vinaiyAl | due to my cruel sins |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | senREn | I went (with them to that place) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | After I went, | |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | kAr Ar maNi niRamum | the colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him) |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | kai vaLaiyum | the bangles which were on my hand |
siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku | nAn kANEn | I lost |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | ArAnum solliRRum | (among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even that |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | koLLEn | I will not listen to that |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | aRivu azhindhu | getting (my) intellect destroyed |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | thIrA udambodu | with the body which will not get destroyed |
siRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum | pEdhu uRuvEn | I, who was like a mad person |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | Er Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangi | my mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing me |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | thAn vandhu | came on her own (near me) |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | ennai | for me |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | sIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittu | protecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathas |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | sem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRku | for SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower) |
siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi | thAn pinnum | she, who hadn’t so far [done] |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | nErAdhana onRu nErndhAL | she carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | adhanAlum en sindhai nOy thIrAdhu | despite that, my mental illness has not been cured. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | en pEdhuRavu thIrAdhu | my distress [bewilderment] too has not been cured. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | mAmai vArAdhu | the colour of my form, which I lost, has not returned. |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | maRRu | further |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | AngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimAr | some old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past] |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | adhu kaNdu | looking at my state |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | solluvAr | started speaking (to provide means for overcoming my disease). |
siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu | (What they said was that | #8230;..) |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | pArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRAr | they (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”. |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | adhu kEttu | hearing those words which they were saying |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kAr Ar kuzhal koNdai | one with black tresses |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kattuvichchi | a hilly tribal woman who is an expert in fortune-telling |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | (coming on her own, without anyone inviting her) | |
siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum | kattERi | possessed by a divine power |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | sIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyA | picking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the front |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | vErA | perspiring |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | vidhir vidhirA | breaking down |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
| mey silirA | having goose bumps |
siRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil | kai mOvA | smelling the hand |
siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram | pEr Ayiram udaiyAn enRAL | she [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease] |
siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram | pErththEyum | further |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kAttinAL | she showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile. |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | kaiyadhuvum | present in his divine hand |
siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni | sIr Ar valampuriyE enRAL | she showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side. |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | thiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththAL | she showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowers |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | katturaiyA | thus, having shown all these through gestures (she said through spoken words) |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | nIr Edhum anjElmin | “You do not have to be afraid” |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | num magaLai nOy seydhAn | the one who had caused (this) disease for your daughter |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | ArAnum allan | he is not some lowly deity |
siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai | avanai nAn aRindhEn | I have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi) |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | kUr Ar vEl kaNNIr | Oh women, who have eyes as sharp as a spear! |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | umakku aRiya kURugEnO | Shall I inform you (about him)? |
siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr | i vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhu | by whom this earth was measured |
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai | ilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhu | by whom was lankA blown to smithereens and destroyed? |
siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai | ArAlE kal mAri kAththadhu | by whom was the hailstorm prevented |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | Azhi nIr | ocean |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | ArAl kadaindhidappattadhu | was agitated by whosoever |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | avan kANmin | the distinguished person who carried out all those activities |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | Ur A nirai mEyththu | grazing all the herds of cattle in that place |
siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu | ulagu ellAm uNdu umizhndhum | swallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation) |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | Angu ArAdha thanmaiyan Ay | being dissatisfied, having to be in paramapadham |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | (incarnating as kaNNa (SrI krishNa)) | |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | oru nAL | on one fine day |
siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy | Ayppadi | in thiruvAyppAdi (SrI gOkulam) |
siRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgul | sIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAy | one having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouth |
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL | vAr Ar vana mulaiyAL | yaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corset |
siRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL | maththu Ara paRRikkoNdu | holding on to the churning-staff firmly |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | ErAr idai nOva
td> | such that the beautiful waist gets hurt |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | eththanai Or pOdhum Ay | for a very long time |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | sIr Ar thayir kadaindhu | churning the great curd |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | vEr Ar nudhal madavAL | that yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning) |
siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai | vERu Or kalaththu ittu | keeping it in another vessel |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | nAr uRi ERRi | keeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it) |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | nangu amaiya vaiththadhanai | kept in the most protected way |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | pOr Ar vEl kaN madavAL | that yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spear |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | pOm thanaiyum | until she went out |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | OrAdhavan pOl poy uRakkam uRangi | feigning sleep as if he knew nothing |
siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi | aRivu uRRu | waking up (soon after she left) |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | thAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nItti | getting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the pot |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | ArAdha veNNey vizhungi | eating butter, which does not satiate him (however much he eats) |
siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam | arugu irundha | lying beside (the pot of butter) |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | mOr Ar kudam | the pot which is full of buttermilk |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | urutti | making it to roll (to manifest his lack of desire in it) |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | mun kidandha thAnaththE | in the same place where he was lying earlier |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | OrAdhavan pOl | as if he did not know anything |
siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti | kidandhAnai | kaNNa, who was lying down |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | avaLum vArA kaNdu | that yaSOdhA too, on reaching and seeing |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | thAn vaiththadhu kANAL | not finding the butter that she had kept (in the uRi) |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | vayiRu adiththu | beating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa) |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | aiyar ivar allAL | other than this great person |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | ingu pugudhuvar Ar Ar | who else can enter this place? |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | (There is no one else. Making sure that only this person has stolen it) |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | idhu seydhIr nIrAm enRu | saying ‘only you have done this’ |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | thIrA veguLiyaLAy | with uncontrolled anger |
siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn | Or nedu kayiRRAl | with a short rope that her hands could reach out to |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | UrArgaLellAm kANa | (such simplicity) to be seen by all the people in the village |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | uralOdE | to a [grinding] mortar |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | chikkena Arththu adippa | to tie down firmly and beat |
siRiya thir
umadal – 32 – UrArgaL ellArum | ArA vayiRRinOdu ARRAdhAn | one who stood with sorrow and his stomach hurting |
siRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum | anRiyum | further |
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum | nIr Ar nedu kayaththai senRu | going to a deep place in a huge pond which was full of water |
siRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum | alaikka ninRu urappi | agitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a flood |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | Or Ayiram paNa vengO iyal nAgaththai | kALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness) |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | enakku vArAy enRu | calling him out for a duel with him |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | maRRadhan maththagaththu | atop his head |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | sIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAn | jumped and danced with his beautiful divine feet |
siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa | than sIthaikku | for sIthA, his consort |
siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan | nEr Avan enRu | one who said “I am equal“ |
siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan | Or nisAsari vandhALai | one who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her) |
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha | kUrArndha vALAl | with a sharp sword |
siRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha | kodi mUkkum kAdhu iraNdAm | nose which is like a creeper and the two ears |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | IrA viduththu | severed and drove [sUrpaNakA] |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | avatku mUththOnai | kara, her elder brother |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | vem naragam | for him to go now to another cruel narakam (hell) |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | sErA vagaiyE silai kuniththAn | he [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this) |
siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu | sem thuvar vAy | one who has very reddish lips |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | vAr Ar vana mulaiyAL | one having beautiful bosom, donning a corset |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | vaidhEvi kAraNam A | for sIthAppirAtti |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | Er Ar thada thOL irAvaNanai | rAvaNa, who has beautiful, huge shoulders |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | sIr Ar siram aRuththu cheRRu | severing the ten great heads, and killing |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | ugandha | (having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mind |
siRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL | sem kaN mAl | kaNNa, with lotus like eyes |
siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOn | pOrAr neduvElOn ponpeyarOn Agaththai | hiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . . |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | kUr Arndha vaLLugirAl kINdu | splitting with sharp, divine nails which were close together |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | kudal | (plucking out) the intestine of that demon |
siRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl | sIr Ar thirumArbin mEl mAlai katti | wearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmi |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | sem kurudhi sOrAk kidandhAnai | that demon who was lying in a flood of blood |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | kungamaththOL kotti | [emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with v
ermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously) |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | ArA ezhundhAn | one who stood up tumultuously |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | anRiyum | apart from that |
siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai | pEr vAman Agiya kAlaththu | when he took the divine incarnation as dwarfish vAmana |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | mAvaliyai | with mahAbali |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | mU adi maN enakku thArAy enRu vENdi | asking him “Grant me three steps of land” |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | nIr ERRu | accepting the water which mahAbali poured on his hand |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | salaththinAl | with the deception of showing small foot and measuring with large foot |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ninRu | rising up |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ulagu ellAm aLandhAn | measured and took possession of all the worlds |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | ArAdha pOril | in the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons) |
siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu | asurargaLum thAnumAy | he and the asuras |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | kAr Ar varai nattu | anchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning) |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | nAgam kayiRAga | using the snake vAsuki as the rope for churning |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | pErAmal thAngi | sustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process] |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | thiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAn | he churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest. |
siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai | thadam mAl varai pOlum pOr Anai | an elephant in exultation, which was like a huge mountain |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | poygai vAy kOL pattu ninRu alaRi | feeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodile |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | Or nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNdu | with a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomed |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | O nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy! | “Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed! |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | vArAy en Ar idarai nIkkAy ena | you should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like this |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | (hearing that cry of despair) | |
siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy | veguNdu | getting furious (on the crocodile) |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | thIrAdha sIRRaththAl senRu | going (to the bank of that pond) with uncontrolled fury |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | iraNdu kURAga | as two pieces |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | IrA | split (that crocodile) |
siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl | adhanai idar kadindhAn emperumAn | emperumAn who removed the sorrow of gajEndhran |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | pEr Ayiram udaiyAn | one who has a thousand names (which reflect such innumerable activities) |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | (only that emperumAn) | |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | pEy peNdIr | Oh womenfolk, who have lost your sense of knowledge |
siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn | thIrA nOy seydhAn ena uraiththAL | (the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease. |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | engaL ammanaiyum | (further) my mother |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | maRRu ArAnum allAmai chikkena kEttu | after hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this disease |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | pOr Ar vEl kaNNIr | Oh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]! |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | avanAgil | if it is emperumAn (who caused this disease) |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | pU thuzhAy thArAdhu ozhiyumE | will he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desires |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | than adichchi allaLE | (she is) his servitor |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | maRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL | (the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this disease |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | nAn | I (meanwhile) |
siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai | avanai | his |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamA | worshipping his blackish form, as the reason |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | pErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvan | transforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly] |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | thaN vAdai | the cool breeze |
siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni | ivvudalai IrAp pugudhalum | entering my body after splitting it |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | sOrA maRukkum | creating tiredness and troubling |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vagai aRiyEn | I am unable to describe the ways to trouble |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | sUzh kuzhalAr ArAnum | any lady with abundant tresses |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | Esuvar ennum adhan pazhiyai | due to the blame from their abuse |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vArAmal kAppadhaRku | to prevent from reaching |
siRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum | vALA irundhu ozhindhEn | I did not do anything |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | mada nenjE | Oh mind which has lost its intellect! |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | vArAy | get up (to go as a messenger) |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | vandhu | going near that emperumAn |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | maNivaNNan | that emperumAn who has a form similar to a bluish gem |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | namakku aruLi | showering his grace on us |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | sIr Ar thiru thuzhAy mAlai | distinguished thuLasi garland |
siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE | thArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanai | a word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind]) |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | onnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAl | when you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listening |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | paNi kEttu | after hearing those words |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | ArAyumElum | whether he enquires (affectionately) |
siRiya thiruma
dal – 51 – ArAnum onnAdhAr | adhu anRu enilum | or he totally denies knowing about me |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | nI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhidu | come back here, soon, without staying there itself |
siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr | enRERku | agreeing with my words |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | kAr Ar kadal vaNNan pin pOna | one which went near the dark ocean complexioned [emperumAn] |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | nenjamum | my mind |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | vArAdhE | without any thought of returning |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | ennai maRandhadhudhAn | stayed there itself, forgetting me |
siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal | val vinaiyEn | I, the heinous sinner |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | UrAr ugappadhE AyinEn | I was in ruins such that the world celebrated. |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | enakku ingu maRRu | no one else here, for me |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | ArAyvAr illai | none with whom I could talk |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | en Avi | my AthmA |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | azhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugum | started melting like wax kept near fire |
siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE | nedu kaNgaL thAn | the long eyes too |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | UrAr uRangilum uRangA | even when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleep |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | uththaman than | that supreme entity’s |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pEr AyinavE | only his divine names |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pidhaRRuvan | I kept saying incoherently. |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | mElum | further |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | kArAr kadal pOlum kAmaththar AyinAr | those who have unlimited lust, like the deep sea |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | ArE | who |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | pollAmai aRivAr | will know what is not in line with one’s basic nature |
siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum | adhu niRka | let that remain |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | avaL ArAnum AdhAnum allaL kANIr | she is not any ordinary person (she is very intelligent) |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | vAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRu | she, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai. |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | ArAnum sollap paduvAL | she is praised by all |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | avaLum | that vAsavadhaththai too |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | than pEr Ayam ellAm ozhiya | leaving aside all her friends |
siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum | perum theruvE | in a huge street |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | thAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnAL | she went behind vathsarAjan [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chained |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | UrAr igazhndhitappattALE | Was she spoken ill of, by the people? (no) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | ingu | in my present state |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | enakku | for me (who has this determination) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | maRRum kaRpippAr | those who counselled patience which is opposite of my determination |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | ArAnum | whoever it may be |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | nAyagarE | can their words be binding on me? (I will not listen to them) |
siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar | nAn avanai | I will, his [emperumAn’s] |
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni | kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOy | going from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloud |
siRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni | sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrE | the eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUr |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | madhiL kachchi UragamE | Uragam, which is within the fortified kAnchi |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | pEragamE | the sannidhi in appakkudaththAn, thiruppEr |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyE | thiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residence |
siRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi | vehkAvE | thiruvehkA |
siRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl | pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUr | The famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUr |
siRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha | ArAmam sUzhndha arangam kaNamangai | thiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangai |
siRiya thirumadal – 61 – kArAr maNi niRa | thiruviNNagar, which is the divine abode of kaNNapirAn with the complexion of bluish gemstone, the great thirukkaNNapuram, thiruchchERai, thErazhundhUr, thirukkudandhai which is full of water bodies, great kadigai mountain (chOlasimhapuram), thirukkadalmallai | |
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil | ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalai | thiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalai |
siRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil | sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUr | beautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgur |
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum | pArOr pugazhum vadhari vadamadhurai | SrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern direction |
siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum | Ur Aya ellAm ozhiyAmE | without missing any of the divine abodes (entering all those places) |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnai | having attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhran |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | sem kaN nediyAnai | having reddish eyes and being unreachable for me |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | thEn thuzhAy | (being separated from me) thuLasi with honey dripping from it |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | thArAnai | donning the garland |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRi | incoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualities |
siRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu | peru theruvE | through the main street |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | UrAr igazhilum | even if all the people abuse (me) |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | nAn | I |
siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum | vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEn | I will not stop from engaging with long, beautiful madal |