Glossary/Dictionary by word – siRiya thirumadal

Sorted by pAsuram

< td>due to my cruel sins
WordMeaningpAsuram
adhanai eydhuvAr Ar Arwho all would attain the purushArtham of kAmam (love)siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
adhanai idar kadindhAn emperumAnemperumAn who removed the sorrow of gajEndhransiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
adhanAlum en sindhai nOy thIrAdhudespite that, my mental illness has not been cured.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
adhil ninRum vArAdhu ozhivadhu onRu uNdEis it proper to say that one who goes to that paramapadham will remain there forever, without returning [to samsAram]?siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
adhu anRu enilumor he totally denies knowing about mesiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
adhu kaNdulooking at my statesiRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
adhu kEttuhearing those words which they were sayingsiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
adhu niRkalet that matter be, for the present.siRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
adhu niRkalet that remainsiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
adhu OrAmai Am ARu uraikkEnI will clarify (to you) that it has been mentioned without analysingsiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
Adum adhu kaNdulooking at the way he was dancing with the potssiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
aiyar ivar allALother than this great personsiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
alaikka ninRu urappiagitating it (along with thousand others, mischievous just like him), in such a way that water would flow out like a floodsiRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum
am mUnRum ArAyilif one were to analyse as to which these three aresiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
AngE ArAnum mUdhu aRiyum ammanaimArsome old women who were there, familiar with stories of old [happenings of past]siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
anguparamapadham which is at a long distancesiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
Angu ArAdha thanmaiyan Aybeing dissatisfied, having to be in paramapadhamsiRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
anjanaththin nIRu aNindhuapplying powdered black pigment [mixed in oil]siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
anRiyumapart from thatsiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
anRiyumfurthersiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
Ar Ar ayil vEl kaNin the eyes which are beautiful and sharp like a spearsiRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
Ar Ar enach chollicrying out “Is there anyone (who could escape from these pots)”siRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
ArA amudham eydhiattaining the supreme being who is like the most enjoyable nectarsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
ArA ezhundhAnone who stood up tumultuouslysiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
ArA vayiRRinOdu ARRAdhAnone who stood with sorrow and his stomach hurtingsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
ArAdha pOrilin the impossible-to-achieve battle between dhEvas (celestial entities) and asuras (demons)siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
ArAdha veNNey vizhungieating butter, which does not satiate him (however much he eats)siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
ArAl kadaindhidappattadhuwas agitated by whosoeversiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
ArAlE kal mAri kAththadhuby whom was the hailstorm preventedsiRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai
Aram nIr vElihaving the AvaraNa jalam (water around the periphery of universe) as her protectionsiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
aRam poruL inbam enRu thAnEthey are dharmam (righteousness), artham (wealth) and kAmam (love)siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
ArAmam sUzhndha arangam kaNamangaithiruvarangam, which is surrounded by beautiful gardens, thirukkaNNamangaisiRiya thirumadal – 60 – ArAmam sUzhndha
ArAnumthose with deficiency in knowledgesiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
ArAnumwhoever it may besiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
ArAnum allanhe is not some lowly deitysiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
ArAnum sollap paduvALshe is praised by allsiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
ArAnum solliRRum(among friends and relatives) if anyone says something good [for me], even thatsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
ArAyumElumwhether he enquires (affectionately)siRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
ArAyvAr illainone with whom I could talksiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
ArEwhosiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
aRivu azhindhugetting (my) intellect destroyedsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
aRivu uRRuwaking up (soon after she left)siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
arugu irundhalying beside (the pot of butter)siRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
asurargaLum thAnumAyhe and the asurassiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
avaL ArAnum AdhAnum allaL kANIrshe is not any ordinary person (she is very intelligent)siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
avaLumthat vAsavadhaththai toosiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
avaLum vArA kaNduthat yaSOdhA too, on reaching and seeingsiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
avan kANminthe distinguished person who carried out all those activitiessiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
avanAgilif it is emperumAn (who caused this disease)siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
avanaihissiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
avanai nAn aRindhEnI have found out as to who is that person (who had hurt parakAla nAyagi)siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
avatku mUththOnaikara, her elder brothersiRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
Ayppadiin thiruvAyppAdi (SrI gOkulam)siRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
azhal vAy mezhugu pOl nIrAy urugumstarted melting like wax kept near firesiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
Azhi nIroceansiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
chikkena Arththu adippato tie down firmly and beatsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
chikkena maRRu uNdu enbArwill say that there is another stable purushArtham (of mOksham, liberation)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
eN aru sIr pEr Ayiramum pidhaRRiincoherenty reciting a (new) sahasranAma which reflects his innumerable (curel) qualitiessiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
en Avimy AthmAsiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
en pEdhuRavu thIrAdhumy distress [bewilderment] too has not been cured.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
en thanakku uRRadhudhAnwhatever happened to me (I will tell you; listen)siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
en val vinaiyAlsiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
enakkufor me (who has this determination)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
enakku ingu maRRuno one else here, for mesiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
enakku vArAy enRucalling him out for a duel with himsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
enbadhudhAn adhuvumthat which is mentioned (by them)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
engaL ammanaiyum(further) my mothersiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
ennaifor mesiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
ennai maRandhadhudhAnstayed there itself, forgetting mesiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
ennaiyarum ellArummy mothers and my friends, all of themsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
enRERkuagreeing with my wordssiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
Er Ar iLa mulaiyIrOh women with beautiful, youthful bosomssiRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
Er Ar kiLi kiLavi em anai kaNdu irangimy mother, who has a speech which is similar to that of a beautiful parrot, took pity on me, seeing mesiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
Er Ar muyal vittuleaving aside the beautiful rabbitsiRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
Er Ar thada thOL irAvaNanairAvaNa, who has beautiful, huge shoulderssiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
Er Ari La mulaiyArwomen with beautiful, youthful bosomssiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
ErAr idai nOvasuch that the beautiful waist gets hurtsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
ErAr pozhil sUzh idavendhai nIrmalaithiruvidavendhai which is surrounded by beautiful gardens, thirunIrmalaisiRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil
Esuvar ennum adhan pazhiyaidue to the blame from their abusesiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
eththanai Or pOdhum Ayfor a very long timesiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
i vaiyam ArAl adi aLappu uNdadhuby whom this earth was measuredsiRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
idhu seydhIr nIrAm enRusaying ‘only you have done this’siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
ilangai ArAl podipodi A vIzhndhadhuby whom was lankA blown to smithereens and destroyed?siRiya thirumadal – 22 – ArAl ilangai
inguin my present statesiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
ingu pugudhuvar Ar Arwho else can enter this place?siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
ip pArOrby the people living in this worldsiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
IrAsplit (that crocodile)siRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
IrA viduththusevered and drove [sUrpaNakA]siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
iraNdu kURAgaas two piecessiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
ivarRRinidaiamong these three purushArthamssiRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
ivvudalai IrAp pugudhalumentering my body after splitting itsiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
kadhir mulaiyaithe resplendent bosomssiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
kai mOvAsmelling the handsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
kai vaLaiyumthe bangles which were on my handsiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
kaiyadhuvumpresent in his divine handsiRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
kAkkai pin pOvadhEwill anyone go behind (the useless) crow?siRiya thirumadal – 7 – ErAr muyal
kaNNAr kadal udukkaiHaving the expansive ocean as her sarisiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
kAr Ar kadal vaNNan pin pOnaone which went near the dark ocean complexioned [emperumAn]siRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
kAr Ar kuzhal eduththuk kattitaking up the tresses and tying them up (so that they will not be dishevelled)siRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
kAr Ar kuzhal koNdaione with black tressessiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
kAr Ar maNi niRamumthe colour of bluish gem (that I had attained earlier when I was together with him)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
kAr Ar puravi Ezh pUNda thani Azhione which traverses the skies, reined by seven horses and having one wheelsiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
kAr Ar thirumEni kaNdadhuvE kAraNamAworshipping his blackish form, as the reasonsiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
kAr Ar thirumEni kANum aLavum pOygoing from place to place [one divine abode to another] until I see his divine form which is like a dark cloudsiRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni
kAr Ar thirumEni kAttinALshe showed (his) divine form which is like monsoon cloud, as a simile.siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
kAr Ar varai kongaiHaving the divine mountains (of thirumAlirunjOlai and thiruvEngadam), which are laden with clouds, as her bosomssiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
kAr Ar varai nattuanchoring the manthara mountain (a celestial mountain), which has monsoon cloud (as the shaft for churning)siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
kArAr kadal pOlum kAmaththar AyinArthose who have unlimited lust, like the deep seasiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
kattERipossessed by a divine powersiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
katturaiyAthus, having shown all these through gestures (she said through spoken words)siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
kattuvichchia hilly tribal woman who is an expert in fortune-tellingsiRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
kEL AmECould you listen to that (by lending your ears)? (Please listen!)siRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
kidandhAnaikaNNa, who was lying downsiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
kodi mUkkum kAdhu iraNdAmnose which is like a creeper and the two earssiRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha
koLLEnI will not listen to thatsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
kudal(plucking out) the intestine of that demonsiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
kungamaththOL kotti[emperumAn] beating himself on his shoulders which were decorated with vermillion powder (as a symbol of having emerged victoriously)siRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
kUr Ar vEl kaNNIrOh women, who have eyes as sharp as a spear!siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
kUr Arndha vaLLugirAl kINdusplitting with sharp, divine nails which were close togethersiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
kUrArndha vALAlwith a sharp swordsiRiya thirumadal – 36 – kUrArAndha
mada nenjEOh mind which has lost its intellect!siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
madhiL kachchi UragamEUragam, which is within the fortified kAnchisiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
mAl enRa oruvanthe purusha (supreme entity) who is called as thirumAlsiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
mAmai vArAdhuthe colour of my form, which I lost, has not returned.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
maNdalaththai kINdu pukkuspeeding away, piercing through the sun’s orbitsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
maNimEgalai thiruththiproperly wearing the waist cord which is decorated with gemssiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
maNivaNNanthat emperumAn who has a form similar to a bluish gemsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
maRRadhan maththagaththuatop his headsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
maRRufurthersiRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
maRRu ArAnum allAmai chikkena kEttuafter hearing firmly that no other lowly deity is the reason for this diseasesiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
maRRu ArAnum allanE enRu ozhindhAL(the mother) left without any worry, after saying that there is surely no one else who has caused this diseasesiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
maRRum kaRpippArthose who counselled patience which is opposite of my determinationsiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
maththu Ara paRRikkoNduholding on to the churning-staff firmlysiRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL
mAvaliyaiwith mahAbalisiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
mElumfurthersiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
mey silirAhaving goose bumpssiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
mOr Ar kudamthe pot which is full of buttermilksiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
mU adi maN enakku thArAy enRu vENdiasking him “Grant me three steps of land”siRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
mun kidandha thAnaththEin the same place where he was lying earliersiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
mUnRu anREaren’t they three?siRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
nAgam kayiRAgausing the snake vAsuki as the rope for churningsiRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
namakku aruLishowering his grace on ussiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
nAnIsiRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
nAnI (meanwhile)siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
nAn adiyA ninREnI was playing with it! (during that time)siRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
nAn avanaiI will, his [emperumAn’s]siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
nAn kANEnI lostsiRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
nangu amaiya vaiththadhanaikept in the most protected waysiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
nAr uRi ERRikeeping [the butter obtained after churning curd] on a pot suspended by a network of ropes (such that even a finger cannot enter it)siRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
nAyagarEcan their words be binding on me? (I will not listen to them)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
nedu kaNgaL thAnthe long eyes toosiRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
nenjamummy mindsiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
nEr Avan enRuone who said “I am equal“siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan
nErAdhana onRu nErndhALshe carried out an anjali (cupping the palms together as a mark of worship) which she had never carried out.siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
nI pOrAdhu ozhiyAdhE pOndhiducome back here, soon, without stayin g there itselfsiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
nila mangai ennumbeing called as SrI bhUmippirAttisiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
ninRurising upsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
nIr Ar kamalam pOl sem kaNone who has reddish eyes similar to lotus, which is present in abundance in water bodiessiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
nIr Ar nedu kayaththai senRugoing to a deep place in a huge pond which was full of watersiRiya thirumadal – 33 – nIrAr nedum
nIr Edhum anjElmin“You do not have to be afraid”siRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
nIr ERRuaccepting the water which mahAbali poured on his handsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
niRai kadhirOnsun, with complete set of rayssiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
num magaLai nOy seydhAnthe one who had caused (this) disease for your daughtersiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
O nArAyaNA! maNivaNNA! nAgaNaiyAy!“Oh nArAyaNa! Oh one with blue gemstone like complex! Oh one who is lying on the serpent-bed!siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
onnAdhAr ArAnum kELAmE sonnakkAlwhen you tell him [my words] without anyone, who is not favourable to him, listeningsiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
Or Anai kombu osiththu Or Anai kOL viduththa sIrAnaihaving attained the greatness of being partial by breaking the tusk of one elephant, kuvalayApIdam and removing the suffering of another elephant gajEndhransiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
Or Ayiram paNa vengO iyal nAgaththaikALiyan, having thousand hoods and having a cruel nature like yama (the deity of righteousness)siRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
Or nedu kaiyAl nIr Ar kamalam malar koNduwith a long trunk, taking lotus flowers which had just then blossomedsiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
Or nedu kayiRRAlwith a short rope that her hands could reach out tosiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
Or nisAsari vandhALaione who came running, the demon sUrpaNakA (asking SrI rAma to marry her)siRiya thirumadal – 35 – nEr Avan
OrAdhavan pOlas if he did not know anythingsiRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
OrAdhavan pOl poy uRakkam uRangifeigning sleep as if he knew nothingsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
OrAmai anREaren’t these mentioned without analysing properlysiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
oru nALon one fine daysiRiya thirumadal – 24 – ArAdha thanmaiyanAy
paNi kEttuafter hearing those wordssiRiya thirumadal – 51 – ArAnum onnAdhAr
paRai kaRangawith the musical instrument paRai (a kind of drum) reverberatingsiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
pArOr pugazhum vadhari vadamadhuraiSrI badharikASramam, which is praised by all the people of the world, mathurA which is in the northern directionsiRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum
pArOr solappadum kattuppaduththir El ArAnum meyppaduvan enRArthey (old women) said “There is a practice called as fortune-telling [predicting as to what will happen in future], among the people. If you carry this out, whoever (had created this disease) would be revealed truthfully”.siRiya thirumadal – 16 – pArOr solappadum
pArOrgaL ellAm magizhasuch that all the people of the world are happysiRiya thirumadal – 10 – nIrAr kamalam
pEdhu uRuvEnI, who was like a mad personsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
pEr Aram mArvilbeing one decorated with distinguished chains on her chestsiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
pEr AyinavEonly his divine namessiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pEr Ayiram udaiyAnone who has a thousand names (which reflect such innumerable activities)siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
pEr Ayiram udaiyAn enRALshe [fortune teller] said that only emperumAn, who has a thousand divine names [caused this disease]siRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram
pEr vAman Agiya kAlaththuwhen he took the divine incarnation as dwarfish vAmanasiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
pErA maRudhu iRuththAn veLLaRaiyEthiruveLLaRai where kaNNa, who broke through the two marudha trees which were erect, has taken residencesiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
pErA pidhaRRA pinnaiyum thiri tharuvantransforming (from thirumangai AzhwAr, as a male, to parakAla nAyagi, as a female), talking incoherently, and furthermore, roaming around [aimlessly]siRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
pEragamEthe sannidhi in appakkudaththAn, thiruppErsiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
pErAli thaNkAl naRaiyUr thiruppuliyUrThe famous divine abode of thiruvAli nagar, thiruththaNkAl, thirunaRaiyUr, kutta nAttu thiruppuliyUrsiRiya thirumadal – 59 – pErAli thaNkAl
pErAmal thAngisustaining that mountain so that it does not shift sideways or below or above, [during the churning process]siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
pErththEyumfurthersiRiya thirumadal – 18 – pEr Ayiram
peru mA mazhai kUndhalhaving huge, dark clouds as her tressessiRiya thirumadal – 2 – pErAra mArvil
peru theruvEthrough the main streetsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
perum theruvEin a huge streetsiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
pEy peNdIrOh womenfolk, who have lost your sense of knowledgesiRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
pidhaRRuvanI kept saying incoherently.siRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pollAmai aRivArwill know what is not in line with one’s basic naturesiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
pOm thanaiyumuntil she went outsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
pOr Ar vEl kaN madavALthat yaSOdhA who has (sharp) eyes which are like a warring spearsiRiya thirumadal – 28 – nArAr uRi
pOr Ar vEl kaNNIrOh friends who have eyes like a spear which is battle-ready [implying that the eyes are sharp]!siRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
pOrAr neduvElOn ponpeyarOn AgaththaihiraNya kashyapu (always) has the battle-ready long spear. That hiraNya’s chest . . . . .siRiya thirumadal – 39 – pOrAr neduvElOn
poygai vAy kOL pattu ninRu alaRifeeling distressed after being caught in water, in the mouth of a crocodilesiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
pU thuzhAy thArAdhu ozhiyumEwill he not give his prasAdham (mercy) of thuLasi which she [parakAla nAyagi] so desiressiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
salaththinAlwith the deception of showing small foot and measuring with large footsiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
sem kaN mAlkaNNa, with lotus like eyessiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
sem kaN nediyAnaihaving reddish eyes and being unreachable for mesiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
sem kazhaluzhi pEr ARuthe huge river (kAviri) which is reddish and muddledsiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
sem kurinji thAr Ar naRu mAllai sAththaRkufor SAsthA, another deity, who wears the fragrant flowers of kurinji (a hilly flower)siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
sem kurudhi sOrAk kidandhAnaithat demon who was lying in a flood of bloodsiRiya thirumadal – 41 – sOrAk kidandhAnai
sem thuvar vAyone who has very reddish lipssiRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
senREnI went (with them to that place)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
sErA vagaiyE silai kuniththAnhe [SrI rAma] stood with his bow drawn, giving all sorts of troubles which kara would undergo in narakam such that he need not experience more troubles (in another narakam more cruel than this)siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
sezhum theruvEon this huge streetsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
sIr Ar iru kalaiyum eydhuvarsuch people are considered to have attained the other two purushArthams of dharmam (righteousness) and arththam (wealth)siRiya thirumadal – 4 – ArAr ivaRRin
sIr Ar kalai algul sIr adi sem thuvar vAyone having a waist draped with a beautiful sari, having beautiful legs, having deep reddish mouthsiRiya thirumadal – 25 – sIrAr kalaiyalgul
sIr Ar kudam iraNdu Endhiholding two distinguished pots in his handsiRiya thirumadal – 11 – sIrAr kudam
sIr Ar sezhu pandhu koNdutaking a beautiful ball in the handsiRiya thirumadal – 9 – ArAr ayil
sIr Ar sezhum puzhudhikAppu ittuprotecting me by applying the powder from the divine feet of great, distinguished bhAgavathassiRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
sIr Ar siram aRuththu cheRRusevering the ten great heads, and killingsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
sIr Ar sudar suttihaving sun, with its beautiful rays, as thilakam (pattern on the forehead), a decorative ornamentsiRiya thirumadal – 1 – kArAr varai
sIr Ar suLagil sila nel pidiththu eRiyApicking a few grains of paddy from a beautiful winnow and throwing them in the frontsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
sIr Ar thayir kadaindhuchurning the great curdsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
sIr Ar thiru thuzhAy mAlaidistinguished thuLasi garlandsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
sIr Ar thirumArbin mEl mAlai kattiwearing that as a victorious garland on the chest which is the dwelling place for the valorous lakshmisiRiya thirumadal – 40 – kUrArndha vaLLurgirAl
sIr Ar thiruvadiyAl pAyndhAnjumped and danced with his beautiful divine feetsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
sIr Ar thiruvEngadamE thirukkOvalUrEthe eminent thiruvEngadam and thirukkOvalUrsiRiya thirumadal – 57 – kArAr thirumEni
sIr Ar valampuriyE enRALshe showed through gestures that it is only the beautiful conch, curling to the right hand side.siRiya thirumadal – 19 – kArAr thirumEni
sIrArum mAlirunjOlai thirumOgUrbeautiful thirumAlirunjOlai, thirumOgursiRiya thirumadal – 62 – ErAr pozhil
solappattathe purushArthams (end goals) mentioned by themsiRiya thirumadal – 3 – pArOr solappatta
solluvArstarted speaking (to provide means for overcoming my disease).siRiya thirumadal – 15 – nErAdhana onRu
sOrA maRukkumcreating tiredness and troublingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
sUzh kuzhalAr ArAnumany lady with abundant tressessiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
thadam mAl varai pOlum pOr Anaian elephant in exultation, which was like a huge mountainsiRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
than adichchi allaLE(she is) his servitorsiRiya thirumadal – 47 – ArAnum allAmai
than pEr Ayam ellAm ozhiyaleaving aside all her friendssiRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
thAn pinnumshe, who hadn’t so far [done]siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
than sIthaikkufor sIthA, his consortsiRiya thirumadal – 34 – OrAyiram paNa
thaN vAdaithe cool breezesiRiya thirumadal – 48 – kArAr thirumEni
thAn vaiththadhu kANALnot finding the butter that she had kept (in the uRi)siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
thAn vandhucame on her own (near me)siRiya thirumadal – 14 – ErAr kiLikkiLavi
thAr Ar thada thOL thalai kAlan pin pOnALshe went behind vathsarAja n [her beloved] who has huge shoulders with garland decorating them, and who had his legs chainedsiRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
thAr Ar thada thOLgaL uL aLavum kai nIttigetting the divine huge shoulders, which are adorned with a garland, to go right down to the bottom of the potsiRiya thirumadal – 29 – thArAr thadam
thArAn tharum enRu iraNdaththil onRadhanaia word, whether he will grant it or not (word which I sent him [as a message through my mind])siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
thArAnaidonning the garlandsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
thEn thuzhAy(being separated from me) thuLasi with honey dripping from itsiRiya thirumadal – 64 – OrAnai kombu
thEr Arone who is fitting well in the chariotsiRiya thirumadal – 6 – thErAr niRaikadhirOn
thIrA nOy seydhAn ena uraiththAL(the fortune teller) ended her narration saying that only he caused such incurable disease.siRiya thirumadal – 46 – pErAyiram udaiyAn
thIrA udamboduwith the body which will not get destroyedsiRiya thirumadal – 13 – ArAnum solliRRum
thIrA veguLiyaLAywith uncontrolled angersiRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
thIrAdha sIRRaththAl senRugoing (to the bank of that pond) with uncontrolled furysiRiya thirumadal – 45 – thIrAdha sIRRaththAl
thiru thuzhAy thAr Ar naRumAlai katturaiththALshe showed through gestures, the fragrant garland made with divine thuLasi flowerssiRiya thirumadal – 20 – thArAr naRumAlai
thiru thuzhAy thAr Arndha mArvan kadaindhAnhe churned the ocean donning a garland of thiruththuzhAy (thuLasi) on his chest.siRiya thirumadal – 43 – kArAr varai
ugandha(having destroyed the enemy of sages), feeling happy in his divine mindsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
ulagaththAr sollum solthe word and the deed which is mentioned by the worldly peoplesiRiya thirumadal – 5 – ArAnum uNdenbAr
ulagu ellAm aLandhAnmeasured and took possession of all the worldssiRiya thirumadal – 42 – thArAy enakkenRu
ulagu ellAm uNdu umizhndhumswallowing the worlds (during the time of deluge) and spitting them out (during the time of creation)siRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
umakku aRiya kURugEnOShall I inform you (about him)?siRiya thirumadal – 21 – kUrAr vERkaNNIr
Ur A nirai mEyththugrazing all the herds of cattle in that placesiRiya thirumadal – 23 – ArAl kadaindhu
Ur Aya ellAm ozhiyAmEwithout missing any of the divine abodes (entering all those places)siRiya thirumadal – 63 – pArOr pugazhum
uralOdEto a [grinding] mortarsiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
UrAr igazhilumeven if all the people abuse (me)siRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
UrAr igazhndhitappattALEWas she spoken ill of, by the people? (no)siRiya thirumadal – 56 – thAr Ar
UrAr ugappadhE AyinEnI was in ruins such that the world celebrated.siRiya thirumadal – 53 – UrAr ugappadhE
UrAr uRangilum uRangAeven when everyone else in that place sleeps, they [the long eyes] will not sleepsiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
UrArgaLellAm kANa(such simplicity) to be seen by all the people in the villagesiRiya thirumadal – 32 – UrArgaL ellArum
uruttimaking it to roll (to manifest his lack of desire in it)siRiya thirumadal – 30 – mOrAr kudamurutti
uththaman thanthat supreme entity’ssiRiya thirumadal – 54 – UrAr uRangilum
vagai aRiyEnI am unable to describe the ways to troublesiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vaidhEvi kAraNam Afor sIthAppirAttisiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
val vinaiyEnI, the heinous sinnersiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
vALA irundhu ozhindhEnI did not do anythingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vandhugoing near that emperumAnsiRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
vAr Ar pU peNNai madal UrAdhu ozhiyEnI will not stop from engaging with long, beautiful madalsiRiya thirumadal – 65 – UrAr igazhilum
vAr Ar vana mulaiy vAsavadhaththai enRushe, who has covered her bosoms in a corset, is known as vAsavadhaththai.siRiya thirumadal – 55 – ArAnum AdhAnum
vAr Ar vana mulaiyALone having beautiful bosom, donning a corsetsiRiya thirumadal – 38 – vArAr vanamulaiyAL
vAr Ar vana mulaiyALyaSOdhA, who has beautiful bosoms, draped in corsetsiRiya thirumadal – 26 – vArAr vanamulaiyAL
vAr Ara vIkkibinding them tightly so that they would fill out the corsetsiRiya thirumadal – 8 – kArAr kuzhal
vArAdhEwithout any thought of returningsiRiya thirumadal – 52 – kArAr kadal
vArAmal kAppadhaRkuto prevent from reachingsiRiya thirumadal – 49 – sOrA maRukkum
vArAyget up (to go as a messenger)siRiya thirumadal – 50 – vArAy madanenjE
vArAy en Ar idarai nIkkAy enayou should come; you should mercifully remove my great sorrow” crying out loudly, like thissiRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
vArAyO enRArkkuTo those who said “Hey! Will you not come to see?” (in agreement)siRiya thirumadal – 12 – vArAyO enRArkku
vayiRu adiththubeating herself on her stomach (wondering if eating this amount of butter would lead to indigestion for kaNNa)siRiya thirumadal – 31 – vArAththAn
veguNdugetting furious (on the crocodile)siRiya thirumadal – 44 – pOrAnai poygaivAy
vehkAvEthiruvehkAsiRiya thirumadal – 58 – UrE madhitkatchi
vem naragamfor him to go now to another cruel narakam (hell)siRiya thirumadal – 37 – IrA viduththu
vEr Ar nudhal madavALthat yaSOdhA, who was perspiring from her forehead (due to the effort of churning)siRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
vErAperspiringsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil
vERu Or kalaththu ittukeeping it in another vesselsiRiya thirumadal – 27 – ErAr idai
vidhir vidhirAbreaking downsiRiya thirumadal – 17 – sIrAr suLagil

Leave a Comment