a | very wonderful | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
A | to create | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
A | to become | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
a | being the root for all of these, as known in scriptures | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
achchudhanai | achyutha, who never abandons those who are to be protected | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
achchudhanE | oh one who is having divine form, and who never lets your devotees fail! | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
achchudhanE | Oh achyutha who does not fail (due to complete lordship acquired after accomplishing the desired task) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
adaindha | attained sAyujyam (eternal togetherness) | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
adaindhanaL | attained | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
adaindhu | attained | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
adaiththu | placing | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
adal | being set out to fight (to destroy the enemies of devotees) | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
adarththAnaiyum | upEndhra (vishNu, who appeared as brother of indhra) who killed them | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
adhanai | that abode itself | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
Adhi | the root cause | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
Adhi | etc | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
AdhiyAy | being the root cause due to remaining inside me and singing | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
adhu | that state of perfect essence | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
Adhum | any | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
adhuvE | to be that (archAvathAra sthalam) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
adhuvE vaNNam | the manner | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
adhuvum | that soul | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
adi | his divine feet | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
adi | his divine feet | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
adi | divine feet | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
adi mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
adiayAdhAL pOl | who appeared to be not reaching | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
adimai seyvAraiyum | those who serve, like vainadhEya (garudAzhwAn) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
adimaith thiRaththu | in activities related to servitude [towards him] | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
adip pOdhu | infinitely enjoyable divine foot which is like a lotus | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
adip pOdhugaL | lotus feet | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
adip pOdhugaL | divine, lotus feet | thiruvaimozhi-7-
10-5-malaradip-podhugal |
adiyAr | servitors | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
adiyArodum | bhAgavathas who are distinguished servitors | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
adiyE | divine feet only | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
Adu | having attractive movements | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
aduginRana | tormenting. | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
aduginRanan | tormenting | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
adum | which can finish | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
adum | tormenting | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
adum | tormenting | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
adum | capable of destroying fully | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
adum | burning; | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
agal | very expansive | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
agal | vast | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
agal | vast | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
agampAl | inside your divine stomach | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
agampAl | inside | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
Agaththai | body | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
Agi | being | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
Agum kol | will they occur? | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
Agum kol | will occur? | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
AguvAr | be | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
aimpulan | five senses | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
aindhu | five types of | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
aindhu | five senses | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
aindhu vELvi | pancha mahA yagyas, the five great sacrifices (offered to celestial beings, ancestors, [other] creatures, humans and bhagavAn) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
aivar | five senses | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
aivar | five senses | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
aivar | by the five senses | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
aivarai | the five senses | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
aivarai | five senses | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
aivarai | five senses | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
aivarAl | with the senses | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
aivarAl | with the five senses | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
aivarkku | for the five pANdavas | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
aivarkku | for pANdavas | thiruvaimozhi-7-6-10-erra
rum-vaigundhaththai |
aiyam inRi | without doubt | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
Akki | making me to have such knowledge, devotion etc | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
Akki | made | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
AL | to become a servitor | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
AL | servitor | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
AL | servitor | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
AL | servitor | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
AL | brave warriors | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
AL | brave soldiers | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
AL AvarO | with they become servitor? | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
AL AvarO | will they become servitor? | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
ALA | oh master who can rule me! | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
alai | having waves | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
alai | having rising waves | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
aLandha | measured to claim exclusive ownership | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
aLandhAy | Oh one who measured and accepted! | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
alar | blossomed | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
alar | accusations | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
alaRRi | calling you incohesively due to [my] attachment | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
aLAvi | coiled around | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
ALginRa | accepting service | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
ALi | yALi (a historical lion-faced beast, with four feet and a trunk) | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
Alin | peepal tree-s | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
aLiththu | protects (as vishnU who is an incarnation of SrIman nArAyaNa) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
aLiththu | protecting | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
allal | sorrow | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
allAl | other than | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
allAl | other than | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
allavE | won-t have. | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
alli | having flower string | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
ALum | to be ruled over by them to be obedient | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
ALum | enslaving | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
ALvAnE | one who controls in all of these aspects! | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
Am | it is (you remain obedient towards your devotes) | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
am | having acquired beauty due to that | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
Am | having | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
am | distinguished | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
am | being distinguished (infinite) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
am | attractive | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
Am | apt | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
am | acquiring beauty | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
Am vaNNaththAl | truly | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
Am vaNNaththAl | to their ability | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
amaindha | matching | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
amaindhAr | prepared. | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
amar | in war | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
amarar | for nithyasUris [eternal associates of emperumAn] | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
amararai | for dhEvas who grant results | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
amarndhu | without any distraction (of taking care of the universe) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
amarndhu | seated (firmly even more than dhEva lOkam (heaven) where he was born as SrI vAmana) | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
amarndhu | fitting well (instead of leaving away, searching for other benefits) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
amarndhu | fitting well (even better than in paramapadham, kshIrAbdhi etc) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
ammA | being the natural lord | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
ammAn | lord-s | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
amudham | nectar (which is the essence of that ocean) | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
amudham | amrutha (nectar) | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
amudhE | not just that, but being the sustainer, and with enjoyability | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
amudhE | naturally having eternal enjoyability | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
amudhu | nectar | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
AN | having valorous, prideful masculinity | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
aNaiyAy | oh one who is having as mattress! | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
Anaiyin | elephant-s | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
anal | to be burnt | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
AnAl | due to being | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
analOn | agni (fire) | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
anbanE | Oh one who has fixed affection! | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
anbu | out of love | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
anbuRRu | desiring (that this is
a peaceful abode to accept our service) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
anbuRRu | desiring (that this is a nearby abode to serve him) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
aNdam | breaking the top portion of the oval shaped universe | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
andharamEl | in supreme sky (paramapadham) | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
andhi | sandhyA (dusk) | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
andhO | alas! Implying -the saviour has turned to be the tormentor- | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
andhO | alas! | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
ANdu | mercifully returning to SrI ayOdhyA, ruling over the kingdom as the crowned emperor for eleven thousand years | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
angam | ancillary subjects (such as SIkshA, niruktham, vyAkaraNam, chandhas, kalpa and jyOthisha) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
anganE | having such state | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
angE | there | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
angE | remaining there itself | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
angE | in close proximity there | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
angu | when chased | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
angu | there | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
angu | in that world | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
Angu | in that state of favouring in return | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
angu | in that situation | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
angum | in that spiritual realm | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
angum | during the time of kainkaryam (service), while in the nithya vibhUthi (spiritual realm) | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
aNi | set in a row | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
aNi | having as decoration | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
aNi | decorated | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
aNi | beautiful | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
aNi | beautiful | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
aNi | as an ornament for the universe | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
Anirai | herds of cows | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
anjana vaNNanE | Oh one who is having dark-coloured form which caused anguish! | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
annaimIr | oh mothers! | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
annaimIr | Oh mothers (who are advising even at this stage)! | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
annaimIr | mothers (who are focussed on pleasing me) | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
annaimIr | being the mothers | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
annaimIrgAL | Oh those who try to keep me away from him thinking -we are your mothers [so we know what is good for you]- (without realising my intern
al emotions which are beyond the expression of words)! | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
annaimIrgAL | oh mothers! | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
annaiyargAL | Oh mothers! | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
annaiyargAL | oh mothers (who control them and me)! | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
annaiyargAL | Oh mothers (who consider themselves having the experience and relationship to stop her)! | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
annaiyargAL | oh mothers (who always advice me)! | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
aNNalE | being the lord | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
anRaikkanRu | forever | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
anRi | without | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
anRi | than him | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
anRi | otherwise | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
anRi | other than | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
anRi | not stopping with that | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
anRu | when the war started | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
anRu | when the bulls were placed as a challenge | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
anRu | that day (when SiSupAla gathered the army to marry rukmiNi) | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
anRu | on that day (when he surrendered unto you having faith in your nithyathva (eternity)) | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
aNru | on that day | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
anRu | not; | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
anRu | it is not like that (due to krishNa-s hair being curly); | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
anRu | during that time | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
anRu | during that time | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
anRu | during that time | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
anRu | during that initial creation | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
anRu | back then (during mahAbhAradha war) | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
aNugA vagai | to not reach | thiru
vaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
aNugAvagai | to not reach | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
aNugi | approached | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
appan | the great benefactor, who is the creator of the universe | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
appan | the great benefactor who helps during deluge | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
appan | the great benefactor (who transformed himself as a wild boar which does not shy away from [muddy] water) | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
appan | sarvESvaran, who is the lord of all | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
appan | sarvESvara, the great benefactor | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
appan | krishNa, who eliminates danger | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
appan | krishNa who is partial towards his followers | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
appan | krishNa who helped anirudhdha [krishNa-s grandson] | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
appan | great benefactor | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
appan | emperumAn in the form of narasimha, who helps his followers | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
appan | chakravarthith thirumagan (SrI rAma, divine son of the emperor dhaSaratha), who is the benefactor of his followers | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
appanai | one who is benefactor in this manner | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
appanai | benefactor | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
appanE | being a benefactor right from the beginning | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
appanukku | for the great benefactor | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
appanukku | for the benefactor | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
Ar | who? | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
Ar uyir | complete sustainer | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
aRA | are heard continuously without a break | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
aRAdha | happening continuously without a break | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
Arai | whom | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
Arai | whom | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
Arai | those who are ignorant about my state | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
aRai | clapped [to stimulate the war] | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
arakkan | rAvaNa who is a demoniac person by birth, his | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
arakkar | rAkshasas | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
arakkarai | rAkshasas | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
AramudhE | being infinitely enjoyable | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
aran | rudhra | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
aravam | snake named vAsuki | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
aravu | vAsuki, the serpent, its | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
ari | lion | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
ari | like the best among lions | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
ari | krishNa who is like a great lion | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
ari uruvAy | having lion form | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
ari uruvAy | assuming narasimha form | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
aRibavar | those who know | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
aRibavar | those who know | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
aRibavar | those who know | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
aRigilEn | don-t know; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
aRiginRilEn | I don-t know. | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
arindhu | sever | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
aRindhu | knew | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
aRindhum | even after learning from pramANams (authentic texts) | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
aRindhum | even after knowing | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
aRindhum | even after knowing | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
aRivArai | those very wise persons | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
ariya | one who is difficult | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
ariya | difficult to see | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
ariya | difficult to see | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
aRiyAdhana | unknown | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
ariyai | sarvESvara | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
ariyai | and difficult to know; | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
aRiyAL | does not even realise; | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
aRiyAvagai | to not know | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
aRiyEn | unable to know (decisively); | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
aRiyEn | I don-t know; | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
aRiyEn | I don-t know; | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
aRiyEn | I am unable to determine; | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
aRiyEn | I am unable to determine (them as eyes due to their causing harm); | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
aRiyEn | I am unable to determine (them as [agents of] death due to their attractive nature); | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
aRiyEn | don-t know. | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
aRiyIr | you don-t know; | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
aRiyum | knows; | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
aRRa pin | after having dedicated (to totally exist for him) | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
aRRa pin | after becoming an exclusive servitor | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
ARRai | way | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
ARRalAn | with patience | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
aRRu | without attachment to anything else | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
ARu | through the rivers | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
ARu | six | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
ARu | rivers | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
ARu | method | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ARu | method | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
ARu | means | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
ARu | means | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
ARu | means | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
aruL | his mercy | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
aruL | bestow your mercy. | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
aruLAy | you should mercifully tell; | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
aruLAy | you should mercifully explain! | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
aruLAy | you should mercifully explain; | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
aruLAy | should kindly explain the way you have your variegated wealth; | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
aruLAy | mercifully say. | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
aruLAy | mercifully explain; | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
aruLAy | mercifully explain | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
aruLAy | mercifully explain | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
aruLAy | kindly be merciful; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
aruLi | granting the kingdom | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
aruLiya | granting his (unlimited) grace | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
aruLum | will bestow (by his grace) | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
arum | difficult | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
aRuththAy | being the one who severed | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
aruvum | chith (sentient beings) | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
ArvanO | will I be satisfied? | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
ArvanO | will I be satisfied? | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
asurar | demoniac person-s | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
asurar | asuras (who united with them for the nectar) | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
asurar | asuras (demons) who a
re unfavourable | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
asurarai | hiraNya, the demon | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
asurarkkum arakkargatkum | for asuras and rAkshasas (demoniac persons, who oppose emperumAn) | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
athAmarai | like fresh lotus flower | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
Attiyum | (advising and) not letting me remain where I am | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
avai | the six types of changes | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
avai kAththa | protected them | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
avaiyAy | being the time | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
avaiyAy | being antharyAmi for them | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
avan | one who shines in my heart | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
avan | one who eliminated the sorrow (saying -mA Sucha:-) | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
avan | him | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
avan | he | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
avan thambikkE | for vibhIshaNa | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
avan thannadhu | as it is exclusively subservient to him | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
avan uRaiyum | his residence | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
avaRku | for krishNa, who is the cause of universe (as said in -krishNa Eva hi lOkAnAm uthpaththi:-) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
AvarO | will they become? | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
AvarO | will they become? | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
AvarO | will they become? | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
AvarO | will they become servitor of anyone else? | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
avaRRai | those | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
avaRRuL | in it | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
Avi | the soul which cannot be burnt | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
Avi | soul | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
Avi | my soul | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
Avi | life | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
Avi | life | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
Avi uLLE | in the heart | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
AviyE | Oh one who remained in my heart as the sustaining life! | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
avizh | sprouting | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
avuNan | hiraNya, the demon, his | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
avuNan | hiraNya, the asura (demon), his | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
Ay | you a
re having; | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
Ay | while at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
Ay | himself becoming all types of relatives | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
Ay | having them as your form | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
Ay | having them as prakAram (form) to have them at your full disposal | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having at your disposal | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ay | having as prakAra (form) | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
Ay | having | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
Ay | for the sake of | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
Ay | being the controller | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
Ay | being | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
Ay magaL | nappinnaip pirAtti who appeared in a matching clan for you | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
Ay nirai | having cowherds and cows | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
ayaR chEriyIrgAL | oh neighbours (who have arrived to enquire about the situation)! | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
Ayar kulaththu | in cowherd clan | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
ayarppu | forgetfulness | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Ayiram thOL | thousand shoulders | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
Ayiraththu | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
AyiraththuL ivai paththum | this decad among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
AyiRRu | one who is having | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
AyiuraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
ayOththiyil | in SrI ayOdhyA | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
Azh thuyar | great sorrow | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
Azha | deep at the shell of the universe | thiruvaimozhi
-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
azhaikkinRa | calling | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
azhal | heat | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
Azhi | thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
Azhi | the divine chakra, who is the chief [among the weapons] | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
Azhi | like ocean (which has hidden gems) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
Azhi | divine chakra | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
Azhi am kai | manifesting beautiful combination of hand and divine chakra | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
Azhi am kaiyanai | sarvESvara who has beautiful chakra in his hands | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
Azhi nIr | greenish colour like that of the ocean water | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
AzhiyArE | immersed in. | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
AzhndhEn | immersed; | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
azhum | remains with teary eyes like those who are immersed in devotion; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
azhundhiya | submerged | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
bhAratham | mahAbhAratha war | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
chadaiyanE | Oh one who remains the antharAthmA of rudhra who has matted hair, to be meditated upon by him! | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
charaN | divine feet | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
chinnamum | distinguished symbols such as Sanka, chakra etc | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
chiththiram | in many ways | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
churi | having curliness | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
dharikkEn | will I sustain? | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
dhEvan | master of nithyasUris | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
dhEvar | prime dhEvathAs | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
dhEvar | nithyasUris | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
dhEvar | dhEvas | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
dhEvargaL | dhEvas, who are generous | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
dhEviyarkku | divine consorts | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
dhEvum | the dhEvas who grant the rain | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
dheyvam | group of dhEvathAs | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
E | this is how [amazing] it was! | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
E | how amazing it was! | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
edhirndhu | in the opposite direction | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
edhuvum | anything even infinitesimal | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
eduththa | lifted and protected | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninr
e |
eduththAn | lifted up | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
eduththu | using | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
eduththu | lifted | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
ellA uRuppum | all organs | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
ellai ilAdha | boundless | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
ellAm | without any remainder | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ellAm | all | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
ellArum | everyone (mothers and townspeople) | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
Elum | wherever seen | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
em | one who enslaved me | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
em | my | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
em kUththA | one who has the attractive posture of an expert dancer | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
em kUththA | oh one who manifested heart-capturing activities! | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
em pirAn | my lord who bestowed knowledge and made me realise the relationship with him | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
en | my | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
en | what words | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
en | what principles (which are beyond them) | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
en | what is the use? | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
en | what is the benefit? | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
en | what is the benefit? | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
en | what benefit | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
en | what benefit | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
en | what | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
en | what | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
en | what | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
en | what | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
en | what | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
en | what | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
en | what | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
en | to me | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
EN | their respective positions | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
en | revealing to me | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
en | my lady lord | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
en | my (who is calling you with involvement) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
en | my | thiruvaimozh
i-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
en | my | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
en | my | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
en | my | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
en | my | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
en | my | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
en | my | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
en | my | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
en | my | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
en | my | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
en | how | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
en | for me to immerse | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
en | for me | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
en | for me | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
en | for me | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
en | for me | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
en | being inside me | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
en | being enjoyable to me | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
en | (first) making me existing for you only | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
en AgiyE | in me | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
en kaNNA | oh krishNa who is obedient towards me! | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
en kaNNA | manifesting your simplicity to me | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
en kaNNA | manifesting simplicity of appearing as krishNa (for the protection of the world) to me | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
en karu mANikkamE | oh one who is enjoyable to me like a perfect blue gem! | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
en malai magaL kURan thannai | one who revealed to me his having rudhra who has pArvathi in half of his body, as prakAra (form) | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
en nA | in my tongue | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
en nA magaLai agampAl koNda nAnmuganai | one who revealed to me his having four-headed brahmA who has sarasvathi, the deity for tongue (knowledge) as his confidential consort, as prakAra | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
en nAnmuganE | one who revealed the state of having brahmA as his prakAra (form) | thiruvaimozhi-7-6-3-katht
ha-enguththavo |
en nenjam | my heart | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
en nenjam | my heart | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
en nenjam | my heart | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
en seygEn | what remedy will do (to eliminate the anguish)? | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
en seyginRAy | what are you thinking to do? | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
en seythittAy | what did you do? | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
en sOdhiyai | one who revealed his having a radiant form | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
en solli | through which words | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
en solli niRpan | what will I tell to hold myself together? | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
en thiRaththu | my weakness | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
en thirumArban thannai | one who revealed to me his Sriya:pathithvam (being the divine consort of SrI mahAlakshmi) which highlights his lordship. | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
en uyir | my soul | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
en vAy | for my speech | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
en vinai | my sin | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
ena | appear to be enjoyable like | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
enadhu | my | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
enadhu | my | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
enai UzhiyAn | one who did long ago; | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
enakkE | specially for me | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
enakku | for me | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
enakku | for me | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
enakku | for me | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
enakku | for me | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
enakku illai | I don-t have | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
enbiththu | making it popular in the world | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
endhAy | my lord | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
endhAy | being my master | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
Endhi | holding | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
Endhi | holding | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
Endhi | holding | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
Endhi | effortlessly lifted | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
Endhum | carrying them always as someone who cannot delay the protection of the surrendered ones | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
engaL pirAn | the great benefactor who accepted our service too, through the faculty of speech | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
enganE | leaving out the meaning in the form of his gratitude | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
enganE | in what manner | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
enganE | how | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
enganE | how | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
enganEkol | how is it possible? | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
engu | how | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
engu | how | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
engum | everywhere | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
engum | anywhere | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
enna | what | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
enna | what | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
enna | what | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
enna | what | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
enna | as | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
enna iyaRkaigaLAl | In which manner | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
enna mayakkukkaL | what kind of bewildering acts! | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
enna suNdAyangaL | what kind of selfish acts which lead to sorrow to others? | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
enna suNdAyangaLAl | with what selfish, sportive activities | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
enna vichithram | how variegated? | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
ennai | you (who is engaged in him, without any companion) | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
ennai | me who lacks strength to overcome them | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
ennai | me who is fearful of samsAram | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
ennai | me (who surrendered unto you fearing them) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
ennai | me (who is your servitor) | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
ennai | me (who is totally subservient to you, who is fully protected by you) | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
ennai | me (who cannot wait to attain the goal) | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
ennai | me (who cannot tolerate any further delay) | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
ennai | me | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
ennai uyyakkoNdu | specially blessing me | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
ennAkki | making him to be understood by me | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
ennAl | through me | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
ennAl | through me | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
ennAl | through me | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
ennAl | having me who doesn-t have knowledge etc to sing praises, as the reason | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
ennAl | having me as a tool | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
ennAl | by me | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
ennAl | by me | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
ennAL Arvan | when will I get satisfaction? | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
eNNi | meditate upon | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
eNNil | if we tried to determine | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
eNNilA | countless | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
ennnum | says; | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ennudai | while sharing my grief, setting out to advice me | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
ennudai | my | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ennudai | manifesting to me (such beauty) | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
ennudai | for me | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ennudai AruyirAr | my (dear) self | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
ennudaik kOvalanE | Oh one who revealed to me your obedience towards your followers to be ordered by them saying -go, tend the cows-! | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
ennudan | with me | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
eNNuginRAy | you are thinking; | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
ennum | will say; | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
ennum | well known as | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
ennum | thinking | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
ennumsays; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says; | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ennum | says considering the karma to be a chEthana (sentient being) due to its act of causing harm; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ennum | says | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ennum | calls saying [that]; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
ennum vaNNam | to say | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
enRaikkum | for eternal experience | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
enRaikkum | Acknowledging first time so that it (such acknowledgement) is eternal | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
enRE | saying that | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
enRu | when | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
enRu | viz | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
enRu | thinking that | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
enRu | saying so | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
enRu | saying | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
enRu | saying | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
enRu | saying | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
enRu | saying | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
enRu | even if he becomes harmful | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
enRu | becoming upset | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
enRu | asking | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
enRu | as told | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
enRu | as | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
enRu | as | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
enRu aRivadhu | to know | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
enRu eNNi | determined | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
enRu enRE | repeatedly saying | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
enRu enRE | repeatedly requesting | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
enRu kol | when | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
enRu maRappan | will I forget? | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
enRukol | when? | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
enRum | always | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
enRum | always | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
enRum | always | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
enRum | always | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
enRum | always | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
eppOdhum | without a break even for a moment | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
eppozhudhum | always | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
Er | plough-s | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
ERal | to climb/reach | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
eRi | with rising waves | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
eri kAlum | fire and air | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
eRindha | threw | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
eriyum | with rising flame (having the cruelty of rudhra) | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
ERRarum | having nature/qualities which are inconceivable even by the mind and speech of great yOgis | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
ERRinai | one who mercifully remains seated revealing his supremacy | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
eRRuginRanar | tormenting. | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
eRumbu | ant | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
ErvilA | inept | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
Ervu | gyAnam, Sakthi etc which are required for singing poem | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
Eththa | to praise (seeing the ultimate state of parathva (supremacy) and saulabhya (simplicity)) | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
Eththa | praise | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
eththanai | having variations [in yugas] such as krutha, thrEthA, dhvApara and kali | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
Eththhiya | praised (saying -nArAyaNA- highlighting the eternal relationship) | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
Eththi | praise with my speech | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
Eththum | to praise | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
Eththum | praised | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
evvidam | which? | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
evvulagukkum | for all worlds | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
Ey | matching | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
eydhAn | beyond my reach (like such cloud); | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
eydhum | reaching | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
eyil | by the fort | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
eyiRRil | on the tusk | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
Ezh | in the form of seven islands | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
Ezh kadal | the seven oceans | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
Ezh malai | the seven main mountains | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
ezha | to rise together | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ezha | to rise | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ezha | to rise | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ezha | to commence | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ezha | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezha | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezha | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezha | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezha | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezha | as they all appear | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ezha | appearing to rise to the front | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
Ezhaiyar | girls- (who are desirous) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
Ezhaiyar | madhi muga madandhaiyar- (beautiful-faced damsels) who are servitors of bhagavAn and are eager to serve bhAgavathas | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
Ezhaiyar mEl | on girls (who are desirous) | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
Ezhaiyarkkum | for helpless girls (who desired without discriminating between favourable and unfavourable aspects) | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
ezhavum | to be subdued | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ezhil | having qualities such as saundharyam (beauty) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
ezhil | having distinguished beauty | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
Ezhum | seven | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ezhundha | rose | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
ezhundhu | stands up, after regaining consciousness | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
ezhundhu | rise | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
ezhundhu | rise | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
gandham | having fragrance | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
gathi | goal | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
gOvindhanai | one who is crowned to protect the cows | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
guNangaL | qualities (in the form of sathva (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
gyAlam | world | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
gyAlam | world | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
gyAlam | earth | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
gyAlaththai | earth | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
gyAlaththu | in the world | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
gyAyiRumAy | being sun | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
i | this | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
i | this | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
idam | worlds | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
idam | universe | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
idam koNda | mercifully resting | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
idandhAnE | one who tore apart | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
idandhu | dug it | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
idandhu | dig out (as varAha during intermediary deluge) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
idandhu | (submerging into the deluge, from the wall of the oval shaped universe) dug it out | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
idar nIkkiya | eliminating the sorrow in their mind (by vowing to act) | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
idhanil | than this | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
idhaRku | for this state | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
idhu irAp pagal | night and day | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
il | not present | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
il | not having | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
ilA | lacking | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
ilai | the leaf | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
ilaikol | is it not? | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
ilaL | she is not having; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ilam | we are not having. | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
ilam | we are not having | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
iLam | being an infant | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
ilAmaiyil | due to not having | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
ilangai | lankA | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
ilangai | lankA | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
ilangai | lankA | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
ilangai | lankA | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
ilangi | having (great) radiance | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
ilAr | like jayantha who did not have | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ilee | oh one who is difficult to be seen! | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
illadhumAy | being transient (due to having forms which keep changing) [achith (insentient objects)] | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
illai | not present. | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
illai | not present; | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
illai | not present | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
illai | not having | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
illaiyEl | if not present | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
im mU ulagu | the world which has three types of chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient objects) | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
imaippilaL | without blinking the eyes | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
imaiyavar | nithyasUris | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
imaiyOr tham kulam | for the group of nithyasUris | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
imaiyOrgaL | by nithyasUris (who are untouched by samsAram and have unfailing knowledge) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
in | sweet to listen | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
in | sweet | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
in | pAsurams themselves being very sweet | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
in | infinitely sweet | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
in | good | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
In | gave birth | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
in | being very relishable | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
in | attractive due to the sweetness etc | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
in | attached to worldly pleasures | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
in amudhE | Oh one who is eternally enjoyable! | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
in kavi | sweet poem- | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
iNai | pair (matching each other) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
iNai | pair | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
iNai | mutually fitting | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
inam | in groups | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
inam | groups of | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
inbam | in the form of unlimited bliss | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
inbam | endless bliss caused by experiencing bhagavAn | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
inbam | (mutually) blissful act | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
inbam payakka | to cause great bliss | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
inbangaL | joy for the surrendered ones | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
iNdai | garland which indicates his being the enjoyer | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
indhiran | indhra | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
inganE | in this manner | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
ingu | in this state | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
Ingu | from here | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
ingu illai | not present; | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
ingum | in this [material] realm | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
ingum | during the time of surrender, while in this leelA vibhUthi (material realm) | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
ini | now (after you who are the eliminator of hurdles, are nurturing the hurdles) | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
ini | now (after the heart is not helping, and you have given up) | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
ini | now | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
ini | now | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
ini | now | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
ini | further | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
inidhu | sweetly | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
inidhudan | in a joyful state | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
inmai | not present | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
innadhu onRu | of this particular type | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
innadhuOr | this | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
innam | even after having acquired the urge (as said in thiruvAimozhi 6.9.9 “kAttip paduppAyO” (are you planning to finish me by revealing varieties of pleasures?)) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
inRi | without leaving anything behind | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
inRi | without | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
inRi | to not have | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
inRiyE | while not having | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
inRu | today | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
inRu | today | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
InRu | on birth | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
IradiyE Agum parisu | to be consumed in two feet | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
iRaikkum | removing them | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
iraikkum | making sound | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
iRaiyum | even a little bit | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
irAman | chakravarthith thirumagan (the son of emperor dhaSaratha and who is too desirable, and who is embodiment of dharma) | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
irandhArkku | those who surrendered through their prayers (as said in -SaraNam thvAm anuprApthA:-) | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
iraNdu | both | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
iraNiyan | hiraNya-s | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
irAp pagal | continuously throughout day and night | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
iRappu | the (unavoidable) death | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
iRappu edhir kAlam | having the ability of all chEthanas from past and future | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
iru nilam | the whole ground | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
irukkinRa | present | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
irukkum | will remain in an inactive state (due to not having strength for searching the land too); | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
irukkum | remains; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
irukkum | remains; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
irukkum | remains inactive. | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
irukkum | remain put being unable to move; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
iruLai | darkness | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
iruLAy | darkness (in which, creatures cannot see the objects) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
irum | deep | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
irundha | the divine abode where he is | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
irundha | residing | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
irundha | one who is mercifully residing | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
irundha | abode | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
iruppar | will remain | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
iruththi | place | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
Isan | rudhra who considers himself to be the lord | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
Isan | being the lord | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
Isanai | natural lord | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
IsanE | being the controller (lord) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
itta itta | wherever placed | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
Ittam koL | grouped together, without any enmity between each other | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
Ittiya | (churned and) gathered | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
ittu | placing | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
ivai | these aspects | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
ivai | these | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
ivai ARu | this manner | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
ivai AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
ivai enna vidamangaL | what kind of uniqueness is this? | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
ivai thAm | these | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
ivaiyum paththum | this decad | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
ivaL | my daughter (who is visibly anguished) | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ivaL | my daughter | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
ivaL thanakku | for her | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
ivaL thiRaththu | towards her (who is suffering due to lying on the ground, while you are comfortably resting on the mattress) | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
ivaL thiRaththu | to put her in sorrow | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
ivaL thiRaththu | this girl who is having these amazing emotions | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
ivaL thiRaththu | in her case (where she is bewildered in separation) | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
ivan Am | to be sung by him | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
ivarkkum katku | for their eyes | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
ivatku | for her (who cannot survive without you) | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ivvEzhulagai | the worlds which are seven categories (four types of achEthanas namely vyaktha (manifested matter), avyaktha (unmanifested matter), kAla (time) and sudhdha sathva (matter made of pure goodness) and three types chEthanas namely nithya (eternally free), muktha (liberated), badhdha (bound) souls) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
iyal | having the nature | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
iyalum | occurring | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
iyaRkaigaL | nature of acts? | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
iyaRRi | engaged in | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
izhai | to be the ornament | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
izhai | having as ornament (for itself) | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
izhai | having as ornament (for itself) | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
izhaiththu | determined | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
izhaiyA | as ornament (for self) | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
izhandha | previously lost | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
izhandhadhu | lost | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
kadAginRa | riding (to his desire) | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
kadaindha | churned | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
kadaindhu | churned | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
kadal | surrounded by ocean | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
kadal | invigorating like ocean | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kadal | in the ocean | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
kadal | in the divine milk ocean | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kadal | having the ocean (as a moat surrounding the fort) | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
kadal Ezhum | seven oceans | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kadal oli pOla | like the sound of the ocean | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
kadal uL | in milk ocean | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
kadal vaNNA | like an ocean reclining on another ocean | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kadalil | more than the ocean | thiruvaimozhi-7-3-6-kal
ampera-ennai |
kadalvaNNA | oh one who is like immeasurable ocean which secures everything inside it! | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kadandhu | measured (to eliminate others- claim of ownership) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
kadandhu | fleeing | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kadavuLE | Oh one who is the antharAthmA of the dhEvathA! | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
kadAy | riding | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kAdhal | love | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kAdhal | love | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kAdhal | love | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kAdhan | one who is having ears | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
kAdhugaLE | ears | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
kadi kamazh | fragrant | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
kadiya | very cruel | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
kadiyai kAN | You are being cruel towards me! | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kAguththA | as the divine son of dhaSaratha who manifested himself to those belonging to cities and forests as said in -pumsAm dhrushti chiththApahAriNAm- and -dhadhruSu: vismithAkArA:- respectively | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
kai | with the hand | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
kai | with her hand | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kai | joining his hands | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
kai | having in hand | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
kai | having hand | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kai | having hand | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kai | divine hand | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
kai kUppum | she would perform anjali which she would do upon his arrival; | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kai kUppum | performs anjali; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
kai kUppum | performs anjali (joined palms); | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kai thozha | to worship by joined palms | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
kai thozha | to perform anjali (joined palms) | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
kai thozhudhu | performing anjali | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
kai thozhum | enjoying with joined palms | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
kaigaLAl | with her hands | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kaikkum | for hand | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kaimmARu | favour in return | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
kaividal inRi | without giving up | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
kaiyA | oh one who has hands! | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
kaiyaL |
and hand | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kaiyan | who holds it in his divine hand | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
kaiyarAy | having hand | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
kAkka mAttEn | unable to stop (from leaving me); | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
kAkkinRa | being the protector, nourisher | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
kAkkum | being the protector | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
kAl | leg | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kaL | honey | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
kaL | having honey | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
kal mAri thannai | hailstorm | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
kAla chakkaraththAy | being the controller of the wheel of time (to ensure that the apt time for the surrendered ones be at his disposal, having the units such as month, season, year etc) | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kAlampeRa | without any delay | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kAlampeRa | at once | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kalandhu | together | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
kaLginRa | stealing | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
kam | in the sky | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
kAmangaLAy | lust in the form of thirst for such pleasures | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
kAN | seen | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kAN | seen | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kaN | having divine eyes | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
kaN | eyes | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kaN | eye | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
kaN | eye | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kaN | eye | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
kaN | eye | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kaN | divine eye | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
kANamAttEn | I am not seeing; | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
kaNdadhuvE | whatever seen | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
kaNdadhuvE | the external changes only | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kaNdEn | I have also seen. | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
kaNdIr | see; | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
kaNdIr | see [it is well known]! | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
kaNdu | thinking about | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
kaNdu | seeing the meanings | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
kaNdu | seeing | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
kaNdu | see | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
kaNdu | on seeing | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
kaNdu koNdittu | as said in -sadhA paSyanthi- (always seeing) (like someone who found a treasure) | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
kaNdu ugandhum | becoming joyful | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
kaNdum | visibly seeing the greatness of emperumAn over other dhEvathAs | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
kaNdum | meditating as if seeing physically | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kANdungol | will I see? | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kANdungolO | will see? | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
kANEnO | will I not see? | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
kaNgaL kolO | are they divine eyes? | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
kaNgaLukku | for the divine eyes | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
kangulum | night (when worldly people sleep) | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kangulum pagal | at all times whether day or night | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
kani | like a fruit | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
kani | enjoyable like a fruit | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
kanikol | is it like a fruit? | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
kanindha | well blossomed | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kanindha | ripened | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kANIr | you don-t know! | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
kanjanai | kamsa (who separated krishNa, who is the life for SrI vasudhEva and dhEvaki, from them) | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
kANmingaL | you all see. | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
kANmingaL | (you) see | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
kaNNA | Oh one who is having eyes! | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
kaNNA | oh one who has divine eyes! | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
kaNNA | Oh krishNa! | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
kaNNA | in his incarnation | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
kaNNa nIr | tears | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kannalE | having complete sweetness | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
kaNNan | one who incarnated as krishNa | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
kaNNan | krishNa-s | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kaNNan | krishNa (who is obedient towards his devotees) | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
kaNNan | being obedient | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
kaNNanai | krishNa who is easily approachable for his followers | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
kaNNanai | krishNa | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
kaNNanE | Oh one who appeared as krishNa for the protection [of devotees]! | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kaNNanE | Oh krishNa! | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
kaNNanE | did you not incarnate as krishNa who manifested your beauty to cowherd girls as said in -thAsAm AvirabhUth-? | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
kaNNaRku | sarvESvara who causes joy | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
kaNNIr malga | to have eyes filled with tears | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
kanRu | the demon who came as a calf | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kANudai | attractive | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
kANumARu | to be seen | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
kAr | dark | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kAr | dark | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
kAr mugil vaNNanE | having the generosity without any restriction like dark clouds which help everyone | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
kara saraNam mudhalAga | karmEndhriya and gyAnEndhria such as hands, feet etc | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
kArk kadal | consumed by deluge | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
kaRpagaththin | kalpa (celestial variety) tree-s | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
kaRpAr | those who desire to learn something which is priyam and hitham | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
kaRpArkku | those who practice | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
kaRparO | will they learn? | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
kaRparO | will they learn? | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
kaRRAr | those who have the knowledge acquired through distinguished personalities | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
karu | black | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
karumbum | sugarcane | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
karuppuch chilai kol | is this the sugarcane bow (which torments those who are in love)? | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
kAththa | while protecting | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
kAththavan | Oh one who performed the super-human task and protected! | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
kAththu | stopped | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
katku | for the eyes (of humans et al) | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
katku | by the eye | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkil
al |
kattamE | is difficult to handle | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
kAtti | showing | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
kAttum | to show | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
kAttumin | take me there and show me | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
kAttumingaL | take me and show me | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kavari | like fan | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kavari | chAmara (fan) kainkaryam (which is done for bhagavAn) etc | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
kavarndhAnE | oh one who stole! | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
kavarndhu | stole | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
kavi | poems | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
kavi | poems | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
kavi | poem | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
kavi pAdum | will sing poems. | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
kavi solli | singing praises | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
kavi than | the poem which is the placeholder for the tune | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
kayal | fish | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
kAyamum | the body which binds | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
kayavarai | though being together [with me], the unknown evil entities | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
kazhal | divine feet | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
kazhal | divine feet | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
kazhani | fields | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
kazhaRA niRRIr | you are ordering me (without knowing my state) | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
kazhivu piRappu | the death and birth (which occur to these) | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
kazhiya | beyond them, having consumed them | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kedukkum | one who annihilates (as antharyAmi of rudhra) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
kedukkum | finishing | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
kedum | will leave for unknown destination. | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
kedum | will be destroyed. | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
kELvanE | matchin
g consort! | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
kEsavan | krishNa, the killer of kESi (the demoniac horse), his | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kEsavaRku | for vAmana who is having beautiful locks of hair which are elegantly swaying | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kEtpAr sevi | for the ears of those who are desirous to hear about defects in bhagavAn-s qualities | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kEtpArgaL | those who are supposed to be hearing (about the path for salvation) | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kEtparO | will they hear? | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kEttum | hearing (this incident, through purANas etc) | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kEttum | even after hearing through vEdham, ithihAsa, purANa etc | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
kEttum | after having heard through SrI rAmAyaNam | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
kEzh | match | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
kEzhal | SrI varAha as said in -kOla varAham- (beautiful boar) | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
kINdu | tore | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
kIrththi | greatness (of liberating the one who kept committing offenses birth after birth) | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kIrththiththa | one who sang praises | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
kIrththiyinAy | oh one who is having glories! | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
kIzh | underneath | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
kIzh | underneath | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
kIzhdhu | to put down | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
kIzhmai | causing lowliness | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
kO | having independence | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
kodi | having flags | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
kodi | having flag | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
kodi | as flag | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
kodiyEn | me who is pathetic (where his beauty itself starts harming me) | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
kodiyEn | me who is having cruel sin (of being tormented by his beauty), my | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kodiyEn | having the anguish (of desiring to enjoy you only) unlike them who were satisfied with getting the nectar | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
kodiyum | creeper [divine nose] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kOdu | due to accepting alms | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kodu | cruel | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
kodum | cruel | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
kOL | to have | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kOL | radiance | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kOL | pride | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
kOL | having pride | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
koL | having | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
koL | having | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kOL | having | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
kOL | (its own) radiance | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kOL | (its own) radiance | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kOlam | beauty, easy approachability, tenderness, enjoyability etc | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
kOlam | beautiful | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kOlam | beautiful | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kOLariyai | one who cannot be overcome for the enemies, like a very radiant splendorous lion | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
koLginRa | to contain (the whole world) | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
koLginRadhu | is stealing. | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kollum | killing | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
kOLum | planets | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
kOmaLam | tender natured | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
koNda | won over | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
koNda | present | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
koNda | obtained | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
koNda | measured and accepted | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
koNda | kept as your beloved one | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
koNda | kept | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
koNda | having | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
koNda | accepting and offering it (to dhEvas) | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
koNda | accepted like finding and keeping a treasure | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
koNda | (spun and) kept | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
koNda | (dug it out and) kept | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
koNdAn | subrahmaNya, who has | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
koNdAnE | Oh one who acknowledged! | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
koNdittu | accepting | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
koNdu | with | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
koNdu | with | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
koNdu | with | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
koNdu | with | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
koNdu | took along | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
koNdu | taking along | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
koNdu | meditating upon them | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
koNdu | having | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
koNdu | considering (him to be protected in his divine heart) | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
koNdu | considering | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
koNdu | accepted | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
kongu | having honey | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
kOnirai | cows | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
konRai | konRai flower garland | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
konRai | having konRai (Indian laburnum tree) garland | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
konRu | killing them | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
konRu | killed | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
koppUzh | having divine navel | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
kOvalanE | oh obedient krishNa! | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
kOyil | as the abode | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
kOzhi | peacock | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
kozhum | pure | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
kozhum | dense | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
kozhum | complete | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kozhundhO | shoot | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
kozhundhu | my daughter who is like a slender creeper | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
kozhundhu | being the head | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
kUdi | together | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
kUdu | matching that | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
kUdum kol | will this occur? | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
kUdum kol | will it occur? | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
kUdungolO | would it be possible? | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
kulam | groups | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
kulam | clan | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
kulaththai | clan (including brother kumbakarNa, son indhrajith et al) | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
kuLir | coolness | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
kuLir | cool | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
kumai thIRRi | torture | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
kuNdalam | having earrings | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
kundhan | having the nature of favouring | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
kundhan | having the nature | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
kunRam | manthara mountain | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
kunRam | gOvardhana hill | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
kunRam | gOvardhana | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
kunRam eduththa | one who lifted gOvardhana | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
kunRangaL | as mountains | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
kunRu | mountain | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
kunRu | hill | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
kURRam kolO | death personified? | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
kURRamumAm | being death personified | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
kURRu | death which separates body and soul | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
kurugUr | the leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
kurugUr | leader of thirunagari (AzhwArthirunagari) | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
kurugUr | controller of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
kurugUrch chatakOpan | AzhwAr who was granted unblemished knowledge and devotion | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
kurugUrch chatakOpan | AzhwAr (who experienced through visualisation) | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
kurugUrch chatakOpan | AzhwAr | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
kUththukkaL | acts | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
kUva | to bring back | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
kuzhai | having ornament | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
kuzhal | hair | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
kuzhal | (matchless) divine hair | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
kuzhavi | having childishness | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
kuzhiyinil | deep pit | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
kuzhu | group | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
mA | vast | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
mA | the animals residing on the hill | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
mA | expansive | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
mA | distinguished | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
mA nagar | big city | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
mAdangaL | mansions | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
mAdangaL | mansions | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
madhanAgi | (as said in -EthEmadhA:-) arrogance which is caused by pride etc | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
madhanan | cupid-s | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
madhanan than | for that cupid | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
madhiL | having forts | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
madhiL | having fort | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
madhiL | fort | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
madhiyAm vaNNam | to grant knowledge (after eliminating my confusions) | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
madhusUdhA | Oh one who destroys (like you destroyed madhu to eliminate the doubts of those who doubted your variegated abilities)! | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
madhusUdhanai | being the destroyer of madhu (who was an enemy of the protected ones) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
madhusUdhananE | oh one who is capable of eliminating my hurdles like you eliminated [the demon] madhu! | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
maduththu | being filled | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
magizh | bring joy | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
maiyAkkum | becomes unconscious; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
maiyal seydhAnE | oh one who bewildered! | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
maiyal seydhu | causing bewilderment | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
makaram | in the form of fish | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
makaram | in the form of a fish | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
malai | on manthara (a celestial mountain) | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
malai | mountains | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
malai | mountain | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
malai | mountain | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
mAlai | garlands | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
malai mudhal | the mountains etc which are worldly objects | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
malai pOl | like a mountain | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
malaikku | towards the mountain (which is the origin for them) | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
malar | having flowers | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
malar | having flower | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
malar | having flower | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
malar | having flower | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
malar | blossomed | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
malar | blossomed | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum
|
malar | (to be greatly enjoyed) blossomed | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
malar mAdharum | lakshmi who is enjoyable due to lotus being her residence | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
malaril | having flower garlands | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
malga | to overflow | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
malga | to be filled | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
malgu | in abundance | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
mali | abundance | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
mAliyai konRu | killing mAli | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
mallal | huge as said in -mahAvishNum- | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
mallar | great wrestlers | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
mAmaith thiRaththu | for the complexion | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
mAmAyanE | having infinite, amazing activities in order to cause bewilderment in me | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
maN | land | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
maN nIr eri kAl viN | the five elements starting with earth etc which are the causes | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
maN uL | this world, which is a natural habitat [for the senses] | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
manam | heart | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
mAnangaLAy | pride caused by being born in high family heritage etc | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
manaththananAgi | with the heart | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
manaththu | in the heart | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
manga | to perish | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
manga | to be finished | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
maNi | like a radiant gemstone | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
maNi | like a blue gem | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
maNi | having abundance of gemstones | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
maNi | gems | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
maNi | filled with gem stones | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
manisarkkA | for those ungrateful men who blame him subsequently | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
maNivaNNA | Oh one who is obedient to me like a blue gem which can be placed in the pocket! | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
maNiyE | oh one who is easy to handle like a precious gemstone! | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
mannar | kings- | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
manni | assuming | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
manniya sIr | having qualities such as firmness, beauty etc | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
mannu | having | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
mannu | fitting well | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
maNNum | different regions of land | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
maRappan | will I forget? | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
maRappu ilA | not having forgetfulness | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
mArbanE | Oh one who is having the divine chest! | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
mArbu | divine chest | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
mArkkaNdEyanukku | for mArkaNdEya | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
maRRu | other than him | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
maRRu | other | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
maRRu | other | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
maRRu | further | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
maRRu onRin | anything else | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
maRRum | other creatures | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
maRRum | further | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
maRRum | any other entity who liberated those who did not avoid his help | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
maRRum | any entity | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
mARu | turning around | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
maru | having | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
maru | having | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
mARu | facing each other | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
marudhu idai | between the [twin] arjuna trees | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
marundhE | oh one who is the medicine! | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
marundhu | remedial medicine | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
marundhu | medicine | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
marungu | in the side | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
marungu vEr | with the roots in sideways | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
maruvi | fitting well | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
mAttiya | raised | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
mAttu | in close proximity | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
mAvali | mahAbali | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
mAyA | Oh one who has naturally amazing abilities | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
mayakka | to cause bewilderment | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
mayakkA | Oh one who mesmerized mahAbali-s heart by your form, walk and speech vAmananE – Oh vAmana! | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
mayakkiya | (as said in -EkIbhavathi-) all the entities which were in a subdued state inside
him | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
mAyam | the amazing essence of such mahAbhAratham, which is his being obedient towards his followers | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
mAyam | matters known by the term mAyA, since they cause ignorance | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
mAyam | came in the form of mother | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
mAyam | amazing act | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
mAyan | the one with the varAha form, who performs amazing acts (as said in thiruviruththam 99 -gyAnap pirAnai allAl illai nAn kaNda nalladhuvE-, helping during the danger of deluge and also the one who uplifts us from the ocean of samsAra) | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
mAyan | krishNa who is having amazing form, his | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
mAyan | just as the beauty with the ornaments, one who has amazing activities | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
mAyan | amazing lord | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
mAyanE | having the amazing prakruthi thathvam (matter) as prakAram (form) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
mAyangaL | hidden acts | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
mAyangaL | deceptions such as avidhyA (ignorance), karma (puNya/pApa), vAsanA (impressions), ruchi (taste) | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
mAyangaLE | very amazing acts such as killing puthanA, Sakata, yamaLArjuna et al | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
mayangum | subsequently becomes unconscious; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
mayangum | loses her mind thinking -I lost my nature due to repeatedly calling him, and lost the desire/goal as he did not come-; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
mayangum | becomes unconscious (since her desire is not fulfilled). | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
mAyAr | will live (without destruction in nature of self which is in the form of bondage in samsAram). | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
mAyaththu | in amazing activities which reveal his simplicity, beauty etc | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
mAyavanE | Oh amazingly enjoyable one! | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
mAyavaRku | the amazing emperumAn (who performs menial services to his devotees, disregarding his own greatness) | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
mAyavaRku | amazing emperumAn (who is the refuge and the one who eliminates enemies for them) | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
mAyndhaRa | to destroy | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
mazhai | rain | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
mazhai | rain | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
mazhai | cool | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
mazhai | cool | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
mazhaiyAy | being rain | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
mEl | up | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
mEl | tormenting upon | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
melindha | when ended | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
mEvi | with the meanings | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
mEvi | reach | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
mEy | grazing | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
mEya | for | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
mEyththu | tending them | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
mIdhu | on top of | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
miga | much | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
mikka | having greatness of presenting the qualities and activities of bhagavAn clearly | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
mikka | great | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
mILi | like a lion | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
mILi | being very prideful | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
mINdum | further | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
minnu | radiant | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
minnukkol | is it a lightning? | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
miRai | causing trouble to the world | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
mOdhuviththittu | to be affected | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
mOdhuviththu | to be affected | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
moy | abundant | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
moymbil | having huge pride | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
moyththa | swarming | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
mOzhai | bubble | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
mU ulagu | for three types of chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient entities) | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
mU ulagu ALiyE | Oh one who ruled over the worlds by being the antharAthmA of indhra who is the lord of the three worlds [bhU:, bhUva:, suva:]! | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
mU ulagum | world with three classifications | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
mU ulagum | three types of worlds such as kruthaka, akruthaka and kruthAkruthaka | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
mU uruvAy | having three forms | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
mudhal | with the primary ancestor | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
mudhal | starting with | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
mudhal | oh one who is the cause for their existence etc! | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
mudhal | initially | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
mudhal | in the beginning | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
mudhal | first | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
mudhal | etc | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
mudhal | cause | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
mudhal A | starting with | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
mudhalA | starting with | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
mudhalA | starting with | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
mudhalA | as reason | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
mudhalE | Oh one who is the cause for the sustenance etc! | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
mudhalvan | the causal lord who is present as one | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
mudhalvan | he, the causal lord | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
mudi | the divine crown | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
mudi | in the divine crown | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
mudi | having hair | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
mudi | having hair | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
mudi | having hair | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
mudiginRadhu kolO | is it going to end? | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
mudikkE | in the divine crown | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
mudivu | solution | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
mudivu | means to end her suffering | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
mudiyAy | one who is wearing the crown | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
mudiyAy | one who is having on your divine crown | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
mugamAy | as the divine face | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
mugappadAy | appearing in front | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
mugil | like a dark cloud which pours the rain on land and water | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
mugil | like a dark cloud | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
mugil | like a dark cloud | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
mugil | dark bluish like cloud | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
mugil vaNNan | periya perumAL who is having magnanimity as his nature, as a cloud, his | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
mugilpOl | like a cloud | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
mugilvaNNA | Oh one who is magnanimous like clouds which pour the rain without distinguishing between land and water! | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
mukkaN | having great power due to having three eyes | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
mukkaN pirAn | three-eyed rudhra (who considers himself to be lord) | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
mukkaN pirAnai | rudhra (who has the third eye which indicates his power and who pridefully considers himself as the lord) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
mulai uNdu | drank from the bosom | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
mun | previously | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
mun | previously | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
mun | first | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
mun sollum | reciting pAsurams before me [so that I can repeat them] | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
munbu | in the presence of | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
munindhu | showing his anger due to the delay in getting mother-s milk | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
munindhu | controlling me | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
munindhu | being angry | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
munnam | since time immemorial | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
munnE | in front of me | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
munni | taking the initiative | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
munniya | being without a beginning and continuously flowing | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
mUnRu | having differences due to the three qualities (sathva, rajas, thamas) | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
mUnRu eyil eriththa | burning down the three towns | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
mUnRu ulagam | three types of chEthanas (sentient beings) and achEthanas (insentient entities) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
mUppodu | old-age (which is incurable unlike disease) | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
mUrchchikkum | loses conscious; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
muRRaththuL | in the courtyard | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
muRRavum | fully | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
muRRavum | all entities | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
muRRavum | all | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
muRRavum | all | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
muRRum | all pleasures | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
muRRum | all entities which are connected to mother, father, children et al | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
muRRum | all entities | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
muRRum | all chEthanas (sentient beings) | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
mUrththi | rudhra, the chief among dhEvathAs | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
mUrththi | Oh one who is having lordship! | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
mUrththi | having forms (of brahmA, vishNu and rudhra) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
mUrththiyum | the divine form | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
muRuval | smile (which occurred due to the joy of protecting) | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
muththam kolO | are they like pearls? | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
muththamum | pearl [divine teeth] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
mUvar | three (causal) individuals | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
mUvulagam | the universe which has three types of worlds such as kruthaka, akruthaka, kruthAkruthaka | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
muyalum | think about and perform the great task | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
muzhangu | blowing (along with the vEdham recital) | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
muzhu | fully | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
nAbA | oh one who has divine navel! | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
nachchu | in the form of poison | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
nadandha | revealing how he mercifully returned to his own radiant abode | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
nadandhamai | (as said in -saSarIras sahAnuga:-, with that form and paraphernalia) the way he presented himself | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAdi | seeking them in their own places | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAdi | seeking him | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
nAdum | the region (which is along that town) | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nadungum | trembling | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
nAgaNai mEl | on the mattress called thiruvananthAzhwAn | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
nagaramum | the town (where he resides) | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nal | words and meaning being well formed | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
nAL | with the day (ending with ashtamI (eighth day after no moon and full moon)) | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
nal | having qualities such as apaurushEyathvam (not authored by any one) etc | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
nal | having no shortcoming in the meanings and the words | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
nAl | four types | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
nal | beautiful | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
nAL | at that time | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
nAL malar pOl | like fresh flower | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
nal vArththai | the good literature of mahAbhAratham | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
nal vEdhaththoli | the loud sounds of sAma vEdham recital | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
nALgaLum | days | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
nalgi | friendship | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
nalindhu | due to tormenting | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
nalivAn | torment (by placing in samsAram) | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
naliyum | torment | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nALum | the division between day and night | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
nALum | every day | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
nam | our | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
namakku | for us | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhathth
ai |
nAN | shyness (which is apt for women, i.e. thinking -why am I doing this in the presence of these people who are blaming me?-) | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nAn | I (who know your greatness) | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
nAn | I (who has no other refuge) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
nAn | I (who am very attached to emperumAn) | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
nAn | I (who am having the qualification for the ultimate goal) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
nAn | I | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
nAn | I | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
nAn maRaiyALarum | distinguished persons who are experts in four vEdhams | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
nAnam | fragrant due to application of fragrant materials | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
nangai | complete in enjoyability | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
nangaL | manifesting himself to people like us | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
nangu | with intent | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
nanmai | having goodness (of being together with other bhUthas [creations] and being the cause for subsequent creation) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
nAnmaRai | four vEdhas (in the form of rig, yajur, sAma and atharvaNa) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
nAnmugan | brahmA | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
nAnmugan | (the master for these aforementioned dhEvathAs) the four-headed | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
nAnmuganai | brahmA | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
nAnmuganAr peRRa | created by brahmA | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
naNNilA vagaiyE | to not reach | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
nanRi | the goodness of revealing the victories of sarvESvaran | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
nAnRila | without slipping | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
nAnRila | without shaking | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
nAnRila | without breaching their shores | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
nAnRu | day | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
nANum | natural shyness | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
nARa | to spread | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
nAraNaRku | (as said in -bhavAn nArAyaNa dhEva:-) to chakravarthi thirumagan (SrI rAma, the divine son of emperor dhaSaratha) who has unconditional relationship | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nari | like a jackal | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
naRpAl | the good place (where SrI rAma-s qualities are observed) | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
naRpAlukku | the apt land [paramapadham], which is a good place | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
nasai | having desire (towards me) | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
nAsam seydhittu | destroyed | thiruvaimo
zhi-7-5-9-mayam-aribavar |
nAttai | the place where they live | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAttai | the place | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAttil | in the place where his greatness is not understood | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAttil | in the abode (where his qualities are observed) | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
nAttuLE | in the universe | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
nAvin uLLum uLLaththuLLum | in mind and speech | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
navinRu | with harmony | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
nayandhArgatku | for those who desired | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
nedu | very enjoyable | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
nedu | tall | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nedu | tall | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
nedu | huge | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nedu | huge | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
nedum kAlaththu | for a long period stretching thousand chathur yugas | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
nedumAl | being greatly attached towards his devotees | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
neela mugil | like a dark cloud | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
neelach chudar | bluish radiance | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
neelam | having dark complexion | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
neelam | having dark complexion | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
neelam | blackish | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
negizhppAn okkinRAy | you are breaking me; | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
nEmi | divine chakra | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
nEmiyAn | one who is having the divine chakra (which is protective towards followers) | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nEmiyinAy | having divine chakra | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
nenjamE | Oh heart (which colluded with him for the separation)! | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
nenjaththu | in heart | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
nenjin | heart | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
nenjinArum | heart | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
nenju | heart | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
nenju idar | the sorrow in the heart (-we are not able to offer the flower before
it loses its freshness) | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
nenjum | heart (which will remain pacified) | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
nEr | in front of me | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
nEr | honesty | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
nEr sari | sided | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
nEr sarindhAn | fell down, unable to resist; | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
nEr sarindhAn | fell down, unable to resist; | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
nEr serindhAn | ran away from the battlefield; | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
neriththa | pressed [in anger] | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
nErpada | to occur | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
nI | you | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
nI | you | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
nI | yourself | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
nI | you (who are protector and the enjoyable one) | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
nI | you (who are omnipotent) | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
nI | you | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
nI | you | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
nI | you | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
nI | you | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
nI | at your disposal; | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
nI | at your disposal | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
nI niRRi | you remain; | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
nichchalum | forever | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
nichchalum | eternally | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
nIdu | tall | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
nIdu | tall | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
nIdu | present for long time | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nIdu | huge | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
nigar il | matchless | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nIkki | eliminating | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
nIkki | eliminated | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
nIL | tall | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
nIL | stretched out (due to having blossomed) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
nIL | stretch up to those who are in danger | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
nIL | having tallness | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
nIL nagaram adhu | the great city | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
nila magaL | SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
nila nIrum | land and water | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
nilaiyAy nadaiyAy | their existence and movements | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
nilam | earth | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
nilam kINdu | lifting up the earth | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
nilam nIr eri kAl viN | five elements which are earth, water, fire, air and ether | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
nilath thEvar | bhAgavathas-, who are the worshippable entities in this world | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
nilAviya | being the internal enemy due to residing permanently | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
nillA | without | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
nillA | being shaken (to not remain) | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
nimirndha | mercifully grew | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
nin | your | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
nin | your | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
nin | your | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
nin | your | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
nINagaram (nIL nagaram) | the great city (which is famously known in Sruthi (vEdham) as ayOdhyA, aparAjithA) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
nINagaraththu | in the great city | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
ninaikka | to meditate | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
nIngaL | you | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
ninRa | standing (in equality with them) | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
ninRa | remaining | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
ninRa | mercifully standing (to be enjoyed by everyone) | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
ninRa | in this manner, being the enjoyer of such aspects | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
ninRa | having the nature | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
ninRa | becoming stable due to that | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
ninRa | be | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
ninRAnE | one who stands as the refuge for those who don-t have refuge | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
ninRavarkku | those who remain (firm) | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
ninRE | remaining fixed | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
ninRE | remaining firm | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
ninRittAy | you remain | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
ninRittAy | you mercifully remain? | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
ninRu | standing (being caught by the crocodile) | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
ninRu | remain (firm) | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
ninRu | present (always) | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
nIr | you | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
nIr | you | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
nIr | water | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
nIr | water | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
nIr | tears | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
nIr | in vyUha state of milk ocean | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
nIr | having water | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
nIr | having water | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
nIr | having water | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
nIr | having oceanic water | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
niRai | filled | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
nirai | cows | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
niraiththu | being organised | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
niRaivum | completeness | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
niRaiyum | obedience | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
niRam | having divine complexion | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
niRamAy | having complexion | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
niRka | while that is the nature | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
niRkilAdha | without being focussed | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
niRkum | stood as visualised [by me]; | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
niRkum | remaining | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
nIrmai | nature of having knowledge, ability etc | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
niRpan | hold myself together | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
niRpana selvana ena | immovable and movable | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
niRRi | standing there | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
nIRu pada | to become ashes | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
nIyAy | being the one with distinguished form | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
niyAyangaL | are under [what] principles? | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
nIyE | you became them [i.e. their antharyAmi] as mentioned in -sadhEva- | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
nIyE | to be you only | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
nIyE | at your disposal | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
nIyum | you (who are the controller) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
nOkki |
see | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
nOkkugEn | will I see? | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
nOkkum | looks up; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
nOy | by diseases (subtle elements such as Sabdha (sound), sparSa (touch), rUpa (form), rasa (taste) and gandha (smell)) | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
nOyodu | the disease which accompanies that body | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
nudhalE | divine forehead itself | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
nUl thazhaikol | is it a bunch of thread? | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
nUlil | in vEdha SAsthram | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
nungatku | for you (who are scolding me) | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
nuNukkangaL | subtler | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
nuNukkangaL | subtle aspects | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
nURRa | wove his magic | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nURRuvar | the hundred brothers starting with dhuryOdhana | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
nURRuvarai | dhuryOdhana et al, who are the enemies of his followers | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
nURu | hundreds and hundreds of | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
O | what a disaster! | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
O | alas! | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
Odham | having rising waves | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
odukki | placing them in a corner | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
Odum | flowing | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
odunga | to take shelter | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
oli | sound (occurred) | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
oli | sound (occurred) | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
oli | sound | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
oli | sound | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
oli | sound | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
oli | sound | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
oLippa | to hide (in pAthALa (netherworld)) | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
oliyum | sound of the musical instruments etc | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
oliyum | loud noise | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
oN | having goodness of being pursued by everyone | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
oN | having distinguished aspects such as being self-illuminating, being knowledgeable etc | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
oN | beautiful | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
Ongu | rising | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
onRAy | becoming one with them | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
onRAy | as his belonging | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
onRi | united | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
onRi | reach | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
onRu | one thing | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
onRu | one | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
onRu | means | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
onRu | find something and give | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
onRu | any means to be uplifted | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
onRu | any | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
onRu | a word | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
onRu | a | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
onRu | a | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
onRum | in any manner | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
onRum | any (on us) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
onRum | any | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
onRum | all | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
onRum illai | there is nothing | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
onRum illai | not present. | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
onRumO | will it occur? | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
oppu ilA | matchless | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
Or | unique | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
Or | unique | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
Or | isolated | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
Or | individually independent and not matching together | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
Or | having distinguished strength | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
Or | distinguished to be incomparable with one another | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
Or | distinguished (due to its tenderness, complexion and sweetness) | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
Or | distinguished | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
Or | any | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
Or | a (one which cannot be traced to a location where it sprouted from) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
Or andhAdhi AyiraththuL | the thousand distinguished pAsurams in the form of andhAdhi (having connection between the ending of one pAsuram and the beginning of the next pAsuram) | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
Or Ayiraththu | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
Or kOttidai | on the tusk | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
oRRumaik koNdadhu | became attached; | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
oru | unique | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
oru | distinguished (due to revealing bhagavAn-s great beauty) | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
oru mANikkam | a bluish gem | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
oruththinil | in a steady manner | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
oruvanE | oh independently valorous person! | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
oththa | being the same in being the embodiment of knowledge | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
oththadhu | similar | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
OvA | occurring continuously | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
ozhindhAr | due to the connection with emperumAn, he remained with him; | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
pA | vastness restricted by karma | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
pA | vastness | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
pA | sprouted and spread | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
pA maru mUvulagam | such universe | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
pada | to occur | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
pAda | as we sing (with joy) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
pAda vallAr | those who can sing being triggered by love | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
padAdhana pattu | going through sufferings which even they (the samsAris) do not undergo | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
padaiththa | created | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
padaiththAy | one who created | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
padaiththAy | being the creator | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
padaiththu | creates (as antharyAmi of brahmA) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
padaiththu | create | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
padaiththu | create | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
padar | expansive in the form of puNya (virtues) and pApa (vices) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
pAdhA | oh one who has divine feet! | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
pAdha pangayam | divine feet | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
pAdham | the risen, divine feet | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
padhaviya | soft | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
pAdi | thiruvAyppAd
i (gOkulam) | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
pAdiya | sang | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
pAdiya | sang | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
pAdum | those who sing | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
pAdum | sung (to be praised) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
pAdum | due to singing | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
pAduviyAdhu | instead of making them sing ever | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
pagalum | day (when those who are in love sleep) | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
pai | having hoods (which are expanded due to being in contact with emperumAn-s divine form) | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
pai | expanded hoods, due to being in contact with you | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
pal | many types | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
pal | many | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
pal | having distinguished natures as said in -EkO bahUnAm- | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
pala | various ways | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
pala | many | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
pala | in the count of thousand | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
pAla | in every place | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
palar | many different (such as nithyasUris (eternal associates of emperumAn), sages such as parASara et al, and his devotees) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
pallANdu isaiththu | performing mangaLASAsanam | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
paLLi | resting | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
pAmbaNai appan | ananthaSAyi (who is having the quality of being together with his devotees, as he is always with AdhiSEsha) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
pAmbu | thiruvananthAzhwAn (who is having infinite enjoyability due to its natural tenderness, coolness, fragrance) | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
pAmbu aNaiyAn | one who is having thiruvanthAzhwAn (AdhiSEshan) as mattress | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
paN | the tune of my wailing | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
paNai | water bodies | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
pani | tears | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
panmai | having variations such as dhEva (celestial beings) etc | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
paNNi | created (as said in -apa Eva sa sarjAthau-) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
paNNi | created | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
panninar | those who analyse in detail | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
pAr | the whole earth which is hard | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
pAr | in his abodes of incarnations which is highlighted by earth | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
param | being supreme (so that everything is at your disposal) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
param sudarE | oh one who is having infinitely radiant form! | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
param sudarE | Oh infinitely radiant enjoyable entity! | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
parama kavigaLAl | by the great poets such as parASara, pArASara (vyAsa), vAlmeeki et al who have none greater, mudhalAzhwArgaL (et al) | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
paramar | is great. | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
parandhu | immersed | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
parangaL | sensual pleasures | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
paranjOdhi | in paramapadham which is known by the term -param jyOthi- | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
paravai | the expansive ocean | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
paRavai misai | on periya thiruvadi (garuda) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
paravu | to praise | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
pariyAy | like a horse | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
paRpam | infinitely enjoyable like lotus flower | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
paRpam | having lotus flower | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
paRRa | to surrender | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
paRRu | attachment | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
parugilum | even if enjoyed | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
parugilum | even if enjoyed | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
parugu | to drink | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
pAsangaL | inapt aspects | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
paththarkku | to be enjoyed by those who have bhakthi | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
paththiyin | of the desire (which is the cause for such poem) | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
pattOdu | with the divine pIthAmbaram (yellow garment) | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
pavaLam | coral | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
pavaLamum | coral [divine lips] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
pAviyEn | I who am having sins which made me witness her such pathetic state | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
pAy | jumping around | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
payakka | to cause | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
payakkum | will grant. | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
payan | their respective results | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
pAzh | remained as SUnya (void) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
pazham pagaivan | being an age-old enemy | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
pazhanam | having water bodies | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
pazhiyAy | blame (due
to inapt recipient etc) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
peNmai | femininity | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
pEr | big | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
pEr inba veLLaththE | in the infinite ocean of bliss | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
peRa | to get | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
peRa | to acquire | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
pEreyiRkE | to thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
peridhu | remained huge; | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
peridhu | became larger; | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
periya | having infinite glories | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
peRRAl | when they find | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
pErththu | to be eliminated | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
pErththu | return | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
peru | unlimited | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
peru | great | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
peru | boundless | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
peru sennelum | tall, red paddy crop | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
peRudhi | you get? | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
perum | well established | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
perum thavaththAl | with great thapasyAs (penances) | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
perum thunbam | sufferings such as [life in] the womb, hell etc which are in the form of endless sorrow | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
pErum uruvum seygaiyum | activities relating to name and form | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
perumAn | lord | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
perumAn | greater than all | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
perumAn than | the great krishNa-s | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
perumAnE | Oh leader who is infinitely enjoyable! | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
perumARku | to you who are greater than all | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
pEy | demoniac woman | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
peydhu | using them against me to harm me | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
pilam | holes in ground | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
piLandha | tore | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
piLiRi | with tumultuous sound | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
piLLai | child | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
piLLaik kuzhA | group of children | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich
-churiu-sangu |
piNam | dead bodies of the rAkshasas | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
pinnum | further, | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
pinnum | further, | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
pinnum | further | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
piRaiyum | crescent [divine forehead] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
piraman perumAnavan | the famous lord of such rudhra who is well known as brahmA | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
piraman sivan indhiran | brahmA, rudhra, indhra et al | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
pirAn | who has the obedience of being the benefactor for his followers | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
pirAn | the omniscient emperumAn himself | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
pirAn | supreme | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
pirAn | krishNa (who favoured by uniting) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
pirAn | great benefactor-s | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
pirAn | for krishNa, the great benefactor | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
pirAn | benefactor | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
pirAn | being great benefactor | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
pirAn than | great benefactor-s | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
pirAnai | great benefactor | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
piRandha | incarnated | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
piRandhavar | those who are born | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
piRandhu | taking birth (based on the request of the followers, just as those who are bound by karma take birth) | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
pirAnukku | great benefactor | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
pirAnukku | benefactor who is easily approachable in this archAvathAram (deity form) | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
piRappodu | birth [with a material body] | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
piRavum | other radiant objects | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
piRavum | other cities | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
piRidhu | other | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
pOdhi kaNdAy | moved away from my vision | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
pOdhi kaNdAy | gone away from me | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
pOdhu | in the particular time | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
pOgiya | conducting | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
pollA | unused | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
pOm | will be freed. | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
pOna | went | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
pongu | in abundance (for the growth of such creatures) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
pOrgaL | battles | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
pOrththa | concealed the soul (with ignorance, such that the dawning of true self realisation is prevented) | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
poruL | objects | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
poruL | entities | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
poruLgaL | chith (sentient) and achith (insentient) entities | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
porunal | the divine thAmirabharaNi river, its | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
pOy | leaving me | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
pOy | (finding the route and) went | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
poygaiyin vAy | in the pond | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
pOzhdhu | day | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
pOzhdhu | at that time | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
pozhi | pouring | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
pozhil | having garden (which highlights the enjoyability) | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
pozhil | having garden | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
pozhil | having garden | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
pozhil | garden | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
pozhil | garden | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
pozhil | by gardens | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
pU | wearing blossomed flower garland, which reveals supremacy | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
pU | having flower | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
puga | to take shelter | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
pugazh | having the glory of bhagavAn-s qualities | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
pugazh | having glory | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
pugazh | glories | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
pugazh | abundance of qualities | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
pugazha | to praise | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
pugazhAy | glories (which were earned by the crop etc which grew abundantly due to the rain [and were shared to others]) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
pukka | to enter (after eliminating the burden of earth) | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
pukka | return and stay there | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
pukku | went and reached | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
pukku | setting out towards the enemy | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
pukku | entering | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
pukku | entered | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
pukku | entered | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
pul | very lowly | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
pul | grass | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
pulan | senses | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
puLLai | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
puLLai | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
pUmpozhil | having flower gardens | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
pun | young | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
punai | (similarly, considering to be like that) wearing | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
punaindha | having | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
punal | water [kAvEri] | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
punal | water | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
punal | water | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
punal | in the causal ocean | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
punal | having water | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
punal | having abundance of water bodies | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
punal | causal water | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
punal than uL | in the ocean [water] of deluge | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
puNarndhAn | one who embraced (as said in -bharthAram parishasvajE-) | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
puNdarIgam | having puNdarIka (lotus) | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
puraLa | to roll down and fall | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
puraLa | to fall | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
puRam | pervading outside as the support | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
puruvam avaiyE | divine eye brows (like the bow in his hand); | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
pUsiththu | offering gifts | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
pUththu | blossomed | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sadai mudi | having matted hair which indicates his being the upAsaka (one who is pursuing the means) | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
sadaiyAy | one who is having rudhra who has matted hair, as your prakAra (form) | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
sAdhikkinRadhu | can accomplish? | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
sAdhiyA vagai | to not attain | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
sagadam | the wheel | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
sakkarach chelvan thannai | having the divine disc which is part of his beauty and wealth | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
sandhiththu | meeting, to have external experience | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
sangam | SrI pAnchajanya | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
sangodu | with SrI pAnchajanya | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
sangodu chakkaram | the divine ornaments which confirm such supremacy | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
sangu chakkarangaL | Sanka (conch) and chakra (disc) | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
sangum | SrI pAnchajanya (conch) | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
sAradhiyAy | as a sArathi (charioteer) | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
saraN | means (to attain the dhivyadhESam) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
saraN | means | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
sarangaL | by the arrows | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
sarAsaram | in the form of chara (mobile) and achara (immobile) | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
sARu | great festivity | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
sArvadhu | to unite and enjoy | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
sArvu | fit in | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
sArvu allavAgi | without fitting | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
sasIpathiyai | one who is having indhra, the consort of sasI, as prakAra | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
satakOpan | AzhwAr-s | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
sekkaril | reddish, during dusk | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
sekkil | in the mortar of body, which can cause bewilderment | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
sEl | fish | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
sella | went | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
sella | to go up to the boundary of his partiality towards his followers which is the essence of that incarnation | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
selvan than | the SrImAn who has narasimha form | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
sem | reddish due to youthful state | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sem | reddish | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sem | (revealing his penance to become such lord) reddish | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
sEmaththai | protection | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
sEN | tallness | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
sEnai | dhuryOdhana-s army | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
sEnai | armies | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
sEnaiyai | all the armies | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
senneRkaL | paddy crops | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
senRadhu | the manner in which it was done | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
senRu | went (where emperumAn was mercifully seated) | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
senRu | went (to help his devotees) | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
senRu | moved around | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
senRu | go there (to pacify my suffering) | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
senRu sErvan | will reach | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
seppamE | honestly | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
sEr | reclining (without realising that he is in the dangerous deluge) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
sEr | being united, as her desirable place | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
sErppan | having as abode, at the banks of | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
seRRa | one who destroyed | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
seRRa | fought | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
sErththi | united | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
seRum | overcome and torment | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
seRum | forcefully captured | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
sErvadhu | reach? | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
sErvadhu | reach | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
sErvadhupOl | as fitting perfectly | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sErvan | will reach there | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
sErvan | will reach | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
sEtpAl | from distant past | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
sey | to do | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
sey | made | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
sey | doing | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
sey | causing | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
seyaRpAladhu | the act | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
seydha | performed | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
seydha | effortlessly tore | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
seydha | (I) committed | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
seydhadhum | created | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
seydhadhum | created | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
seydhadhum | created | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
seydhadhum | created | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
seydhi | contemplating; | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
seydhIr | did you accomplish; | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
seydhu | performed | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
seydhu | do | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
seydhu | do | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
seydhu | created | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
seydhu | created | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
seydhu | created | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
seydhu | created | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
seydhu | caused | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
seydhu thiriginRa | acting and interacting | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
seygEn | shall I do? | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
seygEn | shall I do? | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
seyginRAy | are you planning to do? | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
seyvadhu | can be done | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
seyvar | will serve | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
seyyA | will not do? | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
seyya | reddish | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
seyya | reddish | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
seyya | done | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
seyya | attractive | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
seyyum | one who grants | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
seyyum | giving | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
seyyum | doing (not to return as said in -na cha punar AvarthathE-) | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
seyyyum | while doing that | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
sezhu | beautiful | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
sezhu nIrth thiruvarangaththAy | oh one who is reclining on the beautiful banks of the river [kAvEri]! | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
sezhum | very enjoyable | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
sezhum | distinguished | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
sezhum | beautiful | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
sigaram | having peaks | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
sindhai | heart (of the enjoyers) | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
sindhai | heart | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
sindhaiyar | will have the heart | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
sindhaiyinAl | with the mind | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
sindhaiyinAl sollinAl seygaiyAl | with mind, body and speech | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
sindhanai | heart | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
sindhikkil | when thinking to analyse | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
sindhikkum | thinks about how you united with her previously; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
sindhiththAy | are you thinking? | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
sindhiththu | think with my mind | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
sindhiththu | think | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
sindhiththu | meditated (through vEdhAntha) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
singam | lion | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
sIr | the glorious, valorous history | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
sIr | quality (simplicity) | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
sIr | qualities such as Seela (simplicity) | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
sIr | qualities such as audhArya (magnanimity), Seela (simplicity), saulabhya (easy approachability) etc | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
sIr | his qualities which were revealed | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
sisupAlan | SiSupAla | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
sittanE | pretending to be a reputed person | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
sIvanum | bound soul | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
sOdhi | radiance (revealing his supremacy over all) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
sOdhi | paramapadham which is in the form of lustrous light | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
sOdhi | light | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sOdhi | having shining | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
sOdhi vattangol | is it a jyOthirmaNdalam (a sphere of radiance)? | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
sOdhi veLLam | glow which is in the form of collection of splendorous rays | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
sOdhigaL | splendorous lustre | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sol | speech | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
sol | mercifully spoken | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
sol | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
sol | having words | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
sol | accepting service by speech | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
sOlaigaL | gardens | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
sollAl | words | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
sollAl | words | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
sollAy | mercifully speak. | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
solli | saying | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
solli | say | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
sollilum | even if [one] just recited the words | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
sollugEn | Will I be able to explain? | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
sollum | to sing | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
sonna | spoke | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
sonna | spoke | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
sonna | spoke | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
sonna | spoke | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
sonna | mercifully spoken | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
sonna | mentioned by the term -thamas- (primordial matter) | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
sonnAl | even if said by vEdham etc | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
soriya | to pour | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
sudar | spreading as radiance | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
sudar | radiant | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
sudar | moon and sun | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
sudar | having radiance | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sudar | having radiance | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
sudar | having radiance | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
sudar | having radiance | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
sudar nIL mudiyAy | oh one who conducts without differentiation in your supreme state! | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
sudar thAnum | radiant objects such as stars | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
sudarAy | luminous objects such as planets, stars | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
sUdhu | apt goal | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
sUdi | beholding | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
sudu | to cause burning sensation of fire | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
sugirndhitta | (to eliminate all blemishes) reformed | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
sulAy | coiled | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
sumadu | body which is a baggage [burden] | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
sunai | ponds- | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
suRRiyum | surrounding | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
suruLin | collection-s | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
suvai oLi URu oli nARRam | rasa (taste), rUpa (form), sparSa (touch), Sabdha (sound) and gandha (smell) | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
sUzh | surrounded | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
sUzh | being surrounded | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
sUzha | to be surrounded | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
sUzhalgaL | ways/efforts (such as merciful glance, creation, pervading, giving name and form etc) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
sUzhalgaL | noble paths which will be the means for salvation | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
suzhanRu | whirling | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
suzhaRRi | to bewilder in the worldly pleasures | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
sUzhavum | surrounding (not to move away) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
sUzhndhavan | one nurtured the great love | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
sUzhndhum | (due to anger) tricking | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
sUzhum | surrounded | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
sUzhvarO | will consider as refuge? | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
thadam | vast | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
thadam | having space | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
thadam | branched out | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
thAdhai | being the father | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
thadhaNdamabhavatdhdhaimam | thasminjagyE svayam brahmA-, in the oval shaped universe which was created in that water) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
thadharndha | banging at each other and falling | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
thadindhittu | killing | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
thadindhu | severed without any trace | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
thadindhu | destroyed | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
thaduththu | stopping | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
thaguvadhO | does it match (such magnanimity)? | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
thaiyalai | this girl | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
thAL | base | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
thAL pAl | at divine feet | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
thalaippeyvan | will reach? | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
thalaippeyvan | will reach and enjoy! | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
thalaivanE | Oh one who is the lord! | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
thaLarum | would become tired; | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
thaLirkol | like sprout | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
thaLirum | sprouts [divine ears] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
thAm | their | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
tham | their | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thamakku | for them | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
thAmarai | very enjoyable (to cause desire in me) | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
thAmarai | lotus- | thiruvaimozhi-
7-7-1-ezhaiyar-avi |
thAmarai | lotus like | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
thAmarai | like a greatly enjoyable lotus | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thAmarai | distinguished like a lotus | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
thAmarai | attractive like lotus | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
thAmaraigatku | for the pair of divine feet | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
thAmaraik kaNNan | one who is having lotus eyes (which made me fully exist for him) | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
thAmaraiyum | lotus flowers [divine eyes] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
thamizh | thamizh pAsurams (which are pursuable by all) | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
thamizhgaL | in thamizh | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
than | towards him | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
than | matching him | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
thaN | invigorating | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
thaN | invigorating | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
than | his exclusive | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
than | his | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
than | his | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
thAn | himself | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
thAn | him (being the instigator) | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
than | him | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
thAn | he himself | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
thAn | he | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
thaN | having freshness | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
thaN | cool | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
thaN | cool | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thaN | cool | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
thAn | being the author | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
thaN | (to reach you and eliminating my suffering, being) cool | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
thaN am thuzhAy | decorated with fresh, beautiful thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
than pAl | a small area in his divine form | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
than thALin | at his divine feet | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
thaN thuzhAy | decorated with fresh thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
than uLLE | in a small portion of his svarUpam (true nature) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
thanai | him | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
thanakku | for her anguished state | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
thAnaththa | became situated in their original locations. | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
thAnaththa | became rooted in their original locations; | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
thAnaththa | became established in their original locations; | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
thandhAy | you gave; | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
thandhu aruL kaNdAy | kindly bestow | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
thaNdum | the maze | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
thani | independent (and having more attachment than I) | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thani | being unique in eliminating hurdles | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
thaniyEn | due to abundance of hurdles I am helpless, my | thiruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
thanmai | nature | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
thanmai | his nature (distinguished identity, of being the cause) | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
thanmai | distinguished nature | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
thanmaiyai | having particular nature | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
thannai | himself who has infinite greatness | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
thannai | him who has such greatness | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
thannai | him (who is having such glories that even vEdham etc give up praising him) | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
thannai | him | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
thannai | him | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
thannai | him | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
thannai | him | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
thannai | him | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
thannai | he who is perfect | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
thannai | he who is having such greatness | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
thannai | having him as the object of the poem | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
thannai | about himself | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
thannAkki | granting knowledge which will ensure that I don-t forget him | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
thannAkki | granting gyAnam etc in matters related to him | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
thannAkki | causing the craving in me to exist only for him | thiruvaimozhi-7-9-1-enraikkum-ennai |
thannodum | with self | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
thAnum | him (who is distinguished to be pursued by such enjoyable persons) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
thappudhal inRi | without missing | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
tharum | will grant. | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-e
duththa |
thAy thandhai makkaL maRRum | mother, father, children et al (who are all residents in the universe and are unique in their own ways) | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
thAyam | the portion of the kingdom which is hereditary right for pANdavas | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
thazhaikkum | well grown | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
thazhaippa | spreading | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
thAzhap padAmal | not to lose its form, due to the delay in time | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
thAzhndhadhAyum | residing humbly matching the supremacy | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thazhuvi | (effortlessly as done with the beloved ones) embraced | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
theL | clear | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
theLi | having clarity (to cause self realisation) | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
theLigilEn | I am unaware. | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
theLindhum | acquiring clarity as said in -adhikam mE nirE vishNu:- | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
theLivu | full expansion of knowledge, which is a result of Sudhdha sathva guNam (pure goodness) | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
theLivu | clarity (that emperumAn is both upAyam (means) and upEyam (goal)) | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
theLivuRRa | which bring clarity in those who relate to [by learning, reciting] | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
theLivuRRa | (even when AthmAs are unclear in this principle) he who protects with clarity in this principle | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
theLivuRRu | having ascertained | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
then | well protected | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
then | well organized | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
then | fortified | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thEn | beetles | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
then | attractive | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
thenthiruppEreyil | thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
thenthiruppEreyil | thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
thenthiruppEreyil | in thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thenthiruppErEyil | in thenthiruppErEyil | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
thenthiruppEreyil | in thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
thEr | chariot | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
thERRa | to determine | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
thERRa vENdA | need not console me; | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
thERRamum | clarity | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
thERRi | determined in his mind (upon me) | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
thERum | regains composure; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
thErvEn | will go and search; | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
thEsam aRiya | to be popularly known everywhere | thiruvaimozhi-7-5-9-mayam-aribavar |
thEykkum | rubbing | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
thI | cruel | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
thI | cruel | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
thI | cruel | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
thI | cruel | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
thI | causing disaster | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
thI | burning | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
thI nIr nilan visumbu kAl | five great elements which are the cause for the spherical universe | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
thigazh | shining | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
thigazhum | shining | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
thIm | sweet | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
thiN | strong as a result of the boon etc | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
thiN | firm | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
thingaLkol | is it moon? | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
thingaLum | moon | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
thingaLum | every month | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thiNi | abundant | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
thIr | pacifier | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
thIr | eliminating | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
thirai | invigorating due to having waves | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
thiraL | together | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thiRal | bravery which hurts others | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
thiRaththadhAyum | plunged into | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thiRaththadhu | became attached | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thiRaththadhu allA | not considering as goal | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
thiRaththukku | the acts in which he engaged | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
thiRaththukku | manner | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
thIrndhum | existing exclusively | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thIrththa | one who eliminated | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
thIrththa | fully submitted | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thIrththanE | Oh one who is like a ghat! | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
thIrththangaL | individually being the abode of knowledge | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thIrththangaLE | as purifying personalities (who remove the sins of samsAram) | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thIrththanukkE | for emperumAn (who has the supreme purity to free us from all our sins) | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thIrththanukku | for the purest emperumAn | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
thIrththanukku | for emperumAn (who is the one who instructs the means) | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
thiru | distinguished | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
thiru | decorated by them | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
thiru | beautiful | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
thiru | attractive | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
thiru | attractive | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
thiru eyiRRAl | with the divine tusk | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
thiru mUkku | divine nose | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
thiruchchakkaraththAy | similarly, oh one who is having the weapon, divine chakra, which can transform day into night! | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
thirukkum | bewildering | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
thirukkuRaL | SrI vAmana | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
thirumagaL | lakshmi | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
thirumagatku | daughter who is comparable to lakshmi | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
thirumAl | one who has Sriya:pathithva (being the lord of SrI mahAlakshmi) which is part of both pUrva vAkya (first sentence) and uththara vAkya (second sentence) [of dhvaya mahA manthram] | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
thirumAlin | Sriya:pathi-s (divine consort of SrI mahAlakshmi) | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
thirumArba | having the divine chest | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
thirumArbanai | SrImAn (divine consort of SrImahAlakshmi) | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
thirumEni | having beautiful form | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thirundhu | (to be revealed) being reformed | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
thiruppAdhaththai | divine feet | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
thiruppEraiyil | in thiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
thiruppEreyil | thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
thiruppEreyil | in thenthiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thiruppEreyiRkE | to thiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
thiruppEreyiRkE | to thiruppEreyil | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
thiruvadi | the unconditional lord, krishNa, his | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
thiruvadi | divine foot | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
thiruvarangam | SrIranga kshEthram | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
thiruv
aranganE | Oh one who is the controller of kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
thiruvarangaththAy | Oh one who resides in kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
thiruvarangaththAy | oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
thiruvarangaththAy | oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
thiruvarangaththAy | Oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
thiruvarangaththAy | Oh one who is residing in kOyil (SrIrangam)! | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
thiruvarangaththu | in kOyil (SrIrangam) | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
thiruvarangaththu | in kOyil (SrIrangam) | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai-s | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
thiruvARanviLai | thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
thiruvARanviLai | in thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
thiruvARanviLai | in thiruvARanviLai | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
thiruvaruL | infinite mercy | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
thisai | present in every direction | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
thisai | directions | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
thisai thisai | the directions of their liking | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
thisai uL ellAm | in all directions | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thisaikkum | (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
thokku | in group | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
thOL | with the shoulders | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
thOL | shoulders | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
thOL | divine shoulders | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
tholaiya | to stop him (from protecting his devotee) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
thollai | being anAdhi (beginningless) | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
thoNdai | having complexion of thoNdai (a reddish) fruit | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thoNdan | servitor | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
thoNdanEn | to me who is desirous of enjoying you | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
thoNdar | those who related | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
thoNdar | those who got related | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
thoNdar | those who became related | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
thoNdIr | you who have desire to enjoy | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
thongal | due to wearing garland | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
thonmai | to erase the previous inclinations | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
thOnRi | manifesting | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
thOnRum | appeared; | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
thOnRum | appeared | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thORREn | lost; | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
thORRiya | (through creation, to become manifold) created | thiruvaimozhi-7-5-4-thanmai-aribavar |
thozha | to worship | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
thozha | to worship | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
thOzhI | Oh friend who helped our union previously! | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
thOzhI | oh friend (who shares my grief)! | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
thOzhI | oh friend (who first caused)! | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
thozhilin uLLum | in acts | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
thOzhimIrgAL | oh friends! | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
thOzhimIrgAL | in the name of friends, you are giving advice | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
thOzhimIrgAL | friends! | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
thOzhiyargAL annaimIr | oh friends (who are close, but cannot see the internal anguish) and mothers (who gave birth to me, and raised me knowing my nature well), who are controlling me! | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
thozhum | performs anjali like a surrendered person; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
thozhumin | worship; | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
thU | very pure | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
thU | having sathva Sudhdhi (purity of goodness) | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
thudhippa | (enjoy and) to praise | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
thugil | rich cloth | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
thulaiyAy | the evolution which cause variations in such objects | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
thunbangaL | sorrows for those who are not surrendered | thiruvaimozhi-7-2-7-pala-thunbangal |
thuNdanm kolO | is it like a piece? | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
thuNiththA | one who severed | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
thunnu | well seated (in the body) | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
thuppuravu Am | one who has Sakthi (abi
lity) | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
thurandhu | driving away | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
thURRiRRadhu | throwing | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
thURRiyum | (outside) accusing me | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
thUvi | sprinkling | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
thuyakku | the bewilderment of chEthanas in these aspects | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
thuyaram | sorrows such as affection [towards such pleasures] | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
thuyaram sey | being the cause of sorrow | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
thuyarangaL | sorrows as per karma | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
thuyarangaL | sorrows | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
thuyarangaL | kind of sufferings! | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
thuyarAttiyEn | I who am with anguish (which is only known to me) | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
thuyil | to sleep | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
thuzhA | search | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
thuzhAy | thiruththuzhAy-s (thuLasi) | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
thuzhAy | thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
thuzhAy | decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
thuzhAy alangal | thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
udai | having them as subservient entities | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
udai | having | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
udai | having | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
udai | having | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
udai | having | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
udai | having | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
udaiththA | to have | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
udaiya | having | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
udaiyam | are we having? | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
udal | body | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
udal | body | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
udan | together | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
udan | not to separate, forever | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
udanAy | to be known as equals | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
UdE | inside | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
udhaiththu | kicked | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
udhavi | for the favour of engaging me
in singing thiruvAimozhi | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
udhavikku | for the favour | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
udhirap punal | pool of blood | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
udhirap punal | flood of blood | thiruvaimozhi-7-4-7-maru-niraiththu |
ugamum | being the controller of yugas | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
ugandha | became pleased due to effortlessly eliminating prahlAdha-s enemy | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
ugavaigaLAy | pleasures derived from those arrogance etc | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
uL | pervading inside as antharyAmi | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
uL | inside | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
uL | inside | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
uL | inside | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
uL Ay | being inside | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
uL Ay | being inside | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
ulagam | world | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
ulagam | world | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
ulagam | universe | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
ulagam | the world | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
ulagam | in the world | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
ulagam avai mUnRum | in matters relating to the (popular) three-fold qualities [sathva, rajas, thamas] of the worlds | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
ulagaththuLLE | in the universe | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
ULaiyittu | screaming out of great fear | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
ulappillana | innumerable | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
ulappillanavAy | being innumerable | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
ulappu | boundary | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
ulAy | walks around; | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
uLAy | being present inside | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
uLAy | being inside | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
uLAy | being inside | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
ULi ezha | as said in -he ate with great hunger- [making sound will eating] | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
uLLadhum | being eternal (due to being nithyam) [chith (sentient beings)] | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
uLLam | in your divine heart | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
uLLam | heart | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
uLLaththin | the heart-s | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
uLLaththin | in the heart | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-
ullaththin |
uLLAy | oh one who is residing! | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
uLLAy | Oh one who is reclining! | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
uLLAy | being the object | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
uLLE | inside me | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
uLLi | meditate | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
umizhndhu | spit out (subsequently) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
umizhndhu | spat out | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
un | your (you, the companion in dangerous times) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
un | your | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
un | your | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
un | your | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
un | you who are apt, enjoyable | thiruvaimozhi-7-1-1-unnilaviya |
un | you (who is protector of all) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
Un | muscles which give strength | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
uN | drinking honey from | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
un charaNamE | your divine feet only | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
unakkE aRa | to exist exclusively for your sake | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
unakku | for you | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
uNara uRil | if we set out to prove | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
uNarndhavar | those who realise | thiruvaimozhi-7-5-8-sella-unarndhavar |
uNarndhavar | those who are sentient | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
uNarndhum | even after meditating upon | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
uNarndhumE | learning through purANa etc | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
uNda | swallowed | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
uNda | his quality of protecting in danger, of consuming | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
uNda | consumed | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
uNdAn | one who mercifully ate (by stealing) | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
undhi | in the divine navel | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
undhi | divine navel | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
uNdu | protect by placing in stomach (during deluge) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
uNdu | consumed (during deluge) | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
unnai | you who are the ultimately attainable goal | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
unnai | you who are inconceivable | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
unnai | you who are apt, enjoyable and protector, in this manner | th
iruvaimozhi-7-6-1-pamaru-muvulagum |
unnai | you who are apt and enjoyable | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
unnai | you (who have such beautiful weapons and limbs) | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
unnai | you (who cannot be missed to be seen for my survival) | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
unnai | you (who are the antharyAmi of them) | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
unnai | you (who are greater than all and easily approachable to all) | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
unnai | seeing you | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
unnu | to have the mind deeply engage with | thiruvaimozhi-7-8-9-enna-iyarkaigalal |
unnudai | your | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
unnudai | your | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
uNNum | consuming | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
UnRi | pushed it into the shell of universe | thiruvaimozhi-7-4-3-nanrila |
upAyangaL | means! | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
uRa | continuous words [without break] | thiruvaimozhi-7-9-9-thiraththukke-thuppuravam |
uRai | residing | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
uRai | his merciful presence | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
urai seyal | the act through speech | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
uRaiginRa | residing (forever) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
uRaiginRa | eternally residing | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
uRaiginRa | being the residing place | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
uraikkil | if I see (to explain it through words) | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
uraikkinRadhu | can you speak? | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
uraippar | will hail. | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
uraippAr | those who can recite | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
uraiththa | mercifully spoke (matching SrIvaikuNtam-s greatness) | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
uRaiyum | residing | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
uRaiyum | being the residence (where he thinks the stay there itself as the goal) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
uRRa | having | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
uRRAl | even if got | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
uRRu | aptly | thiruvaimozhi-7-9-10-udhavik-kaimmaru |
uRRu | acquire | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
uru | the bulls which roared like the thunder causing fear | thiruvaimozhi-7-2-9-en-thirumagal |
uru | form | thiruvaimozhi-7-5-5-suzhalgal-sindhikkil |
URu | body | thiruvaimozhi-7-4-2-aru-malaikku |
urugi | becoming fluid | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
urugum | will melt due to that situation; | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
urugum | breaks down; | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
uruppiNi | rukmiNi-s | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
uruvum | achith (insentient objects) | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
usA | to mingle with emperumAn who is greater than all | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
usAgO | will discuss? | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
utku | strength (to reveal bhagavAn-s svarUpa (true nature), rUpa (forms), guNa (qualities) etc) | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
utku | pride | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
utku udai | those with strength (to eternally experience bhagavAn) | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
uyar | tall | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
uyar | tall | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
uyar | appearing to be great in gyAnam (knowledge) and Sakthi (power) | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
uyir | life | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
uyir | life | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
uyir | life | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
uyir | creatures with material bodies | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
uyir | creatures which depend on the rain | thiruvaimozhi-7-4-9-anru-man |
uyir | being the life giver | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
uyir | AthmA (soul) | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
uyir mElanavAy | (being desirous) on my soul | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
uyirai | soul | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
uyirkku | towards my soul | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
uyirkku | life (to steal) | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
uyirkkum | breathes; | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
uyirththu uyirththu | repeatedly breathing heavily | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
uyndhavan | one who got uplifted | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
uyththanan | placed; | thiruvaimozhi-7-5-1-karpar-iramapiranai |
uyvidam | place of escape | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
uyvidam | a place to escape | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
uyya | to be uplifted | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
uyyachcheydhu | uplifting them to spare them from rebirth | thiruvaimozhi-7-5-2-nattil-pirandhavar |
uzhandhu | being anguished | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
Uzhi | distinguished times | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
Uzhi Uzhi thORu | every kalpa (a day of brahmA) | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
vachchiram | vajra (thunderbolt weapon) | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
vada madhurai | at SrI mathurA | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAdhikka | (out of pride) torment | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
vAdhippuNdu | suffered | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
vadivu udai | having matching form | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
vagai | means | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
vaidhir | scolding me; | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
vaigal | always | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
vaigalum | always | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
vaigundha nAdhan | Having the greatness of being SrIvaikuNtanAtha | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
vaigundha nAdhanE | manifesting his greatness of being SrIvaikuNtanAtha (lord of SrIvaikuNtam) | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
vaigundhanAga | not to cause any blemish for his nature | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
vaigundhaththai | SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-7-6-10-errarum-vaigundhaththai |
vaiththa | manifesting the magnanimity of how you anchored it firmly | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
vaiththa | (created and) placed | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
vaiththi | and placed; | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
vaiththi | and placed; | thiruvaimozhi-7-8-7-thuyarangal-seyyum |
vaiyam | universe | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
vaiyum | scolding | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
val | very strong | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
vAL | radiant | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
val | firm | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
val | difficult to eliminate (by reaping the results) | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vAL thaNdu sangu chakkaram vil | the five divine weapons | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
vala mudhal | with the evil inclination which is the cause for one-s strength | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
vaLaiyum | (themselves) bend and torment | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
vaLam | having abundance | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
valam kaiyA | oh one who is having in your right hand! | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
valam seydhu | performing activities (which match our nature) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
valam seydhu | circumambulating | thiruvaimozhi-7-10-2-agungol |
valam seydhu | by engaging in favourable acts | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
valam seyya | as we circumambulate | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
valamE | strength only | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
valavA | one who can conduct | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
valiththa | having perfectly fit form | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
valiththu | pulling | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
vAliyadhu | having goodness (of not taking to time fructify) | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vAliyadhu | being big | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
valladhOr vaNNam | the great way | thiruvaimozhi-7-8-10-illai-nunukkangale |
vallAr | those who can practice | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
vallAr | one who can practice with the true emotions | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vallAr avar | experts | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
vallAravar | those who are capable of practicing | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
vallAravarai | those who are able to practice | thiruvaimozhi-7-6-11-pukka-ariyuruvay |
vallArgaLai | those who can practice | thiruvaimozhi-7-10-11-thirththanukku-arrapin |
vallArum | capable ones | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
valliyO | creeper | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
vALum | the sword | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
vAmananAy | attracting him with his vAmana (dwarf) form | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
vAmananE | (matching such ability, one who requested for alms in a tiny form as the huge mEru mountain was shrunk into a small stone) being vAmana | thiruvaimozhi-7-8-1-maya-vamanane |
vaN | with infinite opulence | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vaN | with greatness of having honey, flowers etc | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
van | very strong | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
van | very strong | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
van | very strong | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
van | very strong | thiruvaimozhi-7-1-10-en-paranjudare |
van | strong sensual pleasures | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
vAn | sky | thiruvaimozhi-7-4-6-pozhdhu-melindha |
van | perfectly | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
vaN | magnanimously | thiruvaimozhi-7-9-7-vaigundha-nadhan |
vaN | magnanimous | thiruvaimozhi-7-9-11-ingum-angum |
vaN | having magnanimity (to present himself to those who desire) | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
vaN | having magnanimity | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
vAn | beautiful | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
vAnam | resident of paramapadham | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
vAnamE | sky | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
vANan | bANa-s | thiruvaimozhi-7-4-8-ner-sarindhan |
vANanai | bANa-s | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
vaNanga | to worship (due to that joy of having them in the heart) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
vaNangum | to worship | thiruvaimozhi-7-10-10-sindhai-marronrin |
vaNangum | to be worshipped | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
vANapuram | into bANa-s town (where anirudhdha was confined) | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
vAnaththu | paramapadham | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vAnavargatku | for the nithyasUris | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
vAnavarOdu | with the residents of paramapadham | thiruvaimozhi-7-7-11-katkariya-piraman |
vandheydhuvar | attaining | thiruvaimozhi-7-6-5-ennudaik-kovalane |
vandhidAy | come here with the divine chakra in your hand | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
vandhidAy | come and accept me | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
vandhikkum | (thinking about your beauty) she bows her head; | thiruvaimozhi-7-2-5-sindhikkum-thisaikkum |
vandhu | coming there and | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
vandhu | come | thiruvaimozhi-7-7-1-ezhaiyar-avi |
vandhu | come | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
vandhu | come | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
vandhu | came | thiruvaimozhi-7-9-6-in-kavi-padum |
vandhu | arriving here | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
vandhu | arriving (with that physical beauty) | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
vandhu | arrived (to rest) | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
vandhu | arrived | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
vandhu | arrived | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
vandhu | arrived | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
vandhu | arrive | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vandhu pugundhu | entered | thiruvaimozhi-7-9-3-amudhalvan-ivan |
vaNdu | beetles | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
vAnga | to pull | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
vaNNam | poetic meter | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
vaNNam | mode | thiruvaimozhi-7-8-11-am-vannam |
vaNNam | manifesting the beautiful form which is magnanimous by nature | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
vaNNam | like the complexion | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vaNNam | having complexion | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vaNNam | fo
rm | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
vaNNan | one who is having form | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
vaNNan | infinitely beautiful periya perumAL | thiruvaimozhi-7-2-11-mugil-vannan |
vaNNan | having radiance in his form | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
vaNNan | due to the great generosity of the one who is having the form | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
vaNNanai | being the one who has distinguished form | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
vaNNanOdu | being with the one who is having the form | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
vAnOr | for nithyasUris | thiruvaimozhi-7-2-10-mudivu-ival |
vara | to come | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
vArththai | the good instruction -mAm Ekam SaraNam vraja aham thvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi- | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
vasam | obedient | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
vAsam | having great fragrance manifesting total subservience | thiruvaimozhi-7-8-5-pasangal-nikki |
vasavugaLE | saying harsh words | thiruvaimozhi-7-5-3-ketpargal-kesavan |
vatku | shyness which is her identity | thiruvaimozhi-7-2-3-vatkilal |
vatta vAy | wholesome | thiruvaimozhi-7-2-4-itta-kal |
vAttam ilA | never diminishing | thiruvaimozhi-7-5-6-kettum-unarndhavar |
vAy | up to the top | thiruvaimozhi-7-4-10-mey-nirai |
vAy | having beautiful lips | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
vAy | divine mouth | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
vAy | divine lips | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
vAy | divine lips | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vayal | field | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAyil | beautiful lips | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
vAykkum | due to being present | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAykkum | being apt (to be enjoyed by devotees) | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAykkum | (abundantly) rising | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAykkum kol | will it happen? | thiruvaimozhi-7-10-4-vaykkungol-nichchalum |
vAykkungol | will it occur? | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
vAyththa | (being the father of such rudhra) born (from emperumAn himself) | thiruvaimozhi-7-6-3-kaththa-enguththavo |
vAzh | live (enjoying bhagavAn) | thiruvaimozhi-7-10-3-kudungol |
vAzhi | the tumultuous sound of mangaLASAsanam (wishing well by dhEvas, manushyas etc) | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
vAzhu nAL | the time of salvation | thiruvaimozhi-7-5-7-kandum-thelindhum |
vAzhum | those who are living, with the joy of enjoying the qualities [of SrI rAma] | thiruvaimozhi-7-5
-1-karpar-iramapiranai |
vEdha oliyum | the loud chants of vEdham by those who enjoy such beautiful sitting posture of emperumAn | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
vEdhiyA niRkum | those who pierce through me to torment me | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
vEdhiyanE | oh one who is revealed by vEdham only! | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
velgiRpan | will win over? | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
veLippatta | appearing and celebrating | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
veLLach chugam | having the flood of bliss due to experiencing him | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
veLLai | having white colour | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
veLLam | fully | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
vELvi | in vaidhika practices which are a form of worship of emperumAn | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
vem | with cruelty | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
vem | greatly valorous | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
vem kadhir | greatly radiant and unconquerable by enemies | thiruvaimozhi-7-6-4-enguth-thalaippeyvan |
vem kaN | being with cruel eyes (to destroy them) | thiruvaimozhi-7-8-2-angan-malar |
vEN | whitish (without any blemish due to being half in size) | thiruvaimozhi-7-7-7-kanmingal-annaiyargal |
veN | white | thiruvaimozhi-7-7-5-enru-ninre |
veNNey | butter | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
venRi | victory in every aspect | thiruvaimozhi-7-4-11-kunram-eduththa |
venRigaL | victorious abilities in this world | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
venRu | win over | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
venRu | defeated | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
vEr | root | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
vEr aRa | to be eliminated with the karma (puNya/pApa), the root of such sorrow | thiruvaimozhi-7-5-10-varththai-aribavar |
vERavan | being the origin | thiruvaimozhi-7-3-11-uzhithoruzhi |
vev | hot | thiruvaimozhi-7-2-8-kozhundhu-vanavargatku |
vev | (due to inward heat) to become hot | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
veyya | very angry towards enemies | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
vida | to spread | thiruvaimozhi-7-6-6-vandheydhumaru-ariyen |
vidam | spitting out poison (being invincible by enemies) | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
vidam | having poison (which cannot be handled by enemies) | thiruvaimozhi-7-7-6-uyvidam-ezhaiyarkkum |
viLaiyAdu | play | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
viLakkin sudarAy niRkum | shining like the flame of a lamp. | thiruvaimozhi-7-7-2-attiyum-thurriyum |
viLavukku | on the demon who stood as a wood apple fruit | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
viLginRa | blossomed | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
villum | SrI SArnga (bow) | thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha |
villum | bow [divine eye brows] | thiruvaimozhi-7-7-8-kol-izhaith-thamaraiyum |
viN | the supreme abode which is in the form of spiritual sky | thiruvaimozhi-7-9-8-arvano-azhiyangai |
viN uL | on the sky | thiruvaimozhi-7-4-5-unudai |
viN uLAr | being residents of paramapadham | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
vinai | sins (themselves) | thiruvaimozhi-7-10-5-malaradip-podhugal |
vinai | sins | thiruvaimozhi-7-10-6-onru-nilla |
vinai | sins | thiruvaimozhi-7-10-8-anri-marronrilam |
vinai | sins | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
vinai | sin which puts hurdle for experiencing bhagavAn | thiruvaimozhi-7-1-11-konda-murththi |
vinai | sin | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
vinai | nurturing sins | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
vinai | deeds in the form of puNya (virtues) and pApa (vices) | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
vinaikol | has my sin assumed a form? | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vinaiyAttiyEn | having sin (of not enjoying it at once), my | thiruvaimozhi-7-7-3-valiyadhor-kanikol |
vinaiyE | only actions leading to harm for others | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
vinaiyE | karma (virtues/vices) | thiruvaimozhi-7-2-2-en-seyginray |
vinaiyEn | my, who is embodiment of sin | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
vinaiyEnai | me, the sinner | thiruvaimozhi-7-9-4-appanai-enru-marappan |
vinaiyEnai | me who is sinner (in being unable to be protected by you) | thiruvaimozhi-7-1-3-vedhiya-nirkum |
vinayEnudai | to be heard by me who is having the sin which stops me from attaining you | thiruvaimozhi-7-1-2-ennai-alum |
viNNavar kOn | the master of nithyasUris | thiruvaimozhi-7-10-7-ninagaram-adhuve |
viNNOr | letting the nithyasUris enjoy | thiruvaimozhi-7-2-6-maiyal-seydhu |
viNNuLAr | for the residents of paramapadham | thiruvaimozhi-7-1-5-thir-marundhu |
viNNum | sky | thiruvaimozhi-7-4-4-nalum-ezha |
virai | fragrance | thiruvaimozhi-7-7-9-kolginra-kolirulai |
viRal | well-known | thiruvaimozhi-7-6-8-aliyaik-kan-pariyay |
viri | expansive | thiruvaimozhi-7-6-9-kandungolo-nenjame |
viriginRa | pervading | thiruvaimozhi-7-7-10-nirri-murraththul |
viRkol | are these bows | thiruvaimozhi-7-7-4-innuyirkku |
vIRRirundha | residing | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
vIRRirundha | one who is mercifully seated | thiruvaimozhi-7-3-4-izhandha-em-mamai |
vIRRirundha | mercifully seated | thiruvaimozhi-7-3-5-munindhu-sagadam |
vIRRirundha | mercifully seated | thiruvaimozhi-7-3-10-nagaramum-nadum |
vIRRirundha | having as residence | thiruvaimozhi-7-3-9-servan-senru |
vIRRirundhu | present (manifesting his supremacy) | thiruvaimozhi-7-10-1-inbam-payakka |
vIRRu | manifesting his greatness | thiruvaimozhi-7-3-2-nanak-karunguzhal |
vIRRu | manifesting his generosity | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
vIRRu | highlighting his distinguished nature | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
vIRu | manifesting his greatness | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
vIRu irundha | mercifully seated manifesting that valour | thiruvaimozhi-7-3-7-pereyil-suzh |
vIsum | swaying | thiruvaimozhi-7-3-6-kalampera-ennai |
visumbu | supreme sky | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
visumbu ALiyai | protecting by ruling the heaven | thiruvaimozhi-7-6-7-en-thirumarban |
visumbum | ether | thiruvaimozhi-7-3-8-kandadhuve-kondu |
viththagaththAl | being amazing due to being unaffected by their defects as said in -namaksnigdhAni bhUthAni- | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
vittAl | if abandon me | thiruvaimozhi-7-1-6-vinnular |
vittu | without | thiruvaimozhi-7-2-1-kangulum-pagalum |
vIvu | break | thiruvaimozhi-7-5-11-thelivurru-vivinri |
viyappu | objects which cause amazement | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
viyavAy | having entities which have differences, as your prakAra (form) | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |
viyavu | for the differences (in them such as dhEva, manushya forms which conceal the equality of the souls) | thiruvaimozhi-7-8-3-chiththirath-ther |
viyavu | amazement | thiruvaimozhi-7-8-6-mayakka-vamanane |
vizhA | festivals | thiruvaimozhi-7-3-3-sengani-vayin |
vizhA | due to the ever occurring uthsavams (festivals) | thiruvaimozhi-7-3-1-vellaich-churiu-sangu |
vIzhkkum | able to push | thiruvaimozhi-7-1-9-kula-mudhal |
yAdhum | all achEthanas (insentient entities) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
yAn | I, as the author | thiruvaimozhi-7-9-2-en-solli-nirpan |
yAn | I who am weak | thiruvaimozhi-7-1-7-onru-solli |
yAn | I (who am devoted to you without any other expectation) | thiruvaimozhi-7-6-2-enrukol-servadhu |
yAn | I | thiruvaimozhi-7-9-5-sir-kandu |
yAvaraiyuum | even brahmA et al who are very knowledgeable | thiruvaimozhi-7-1-8-innamudhu |
yAvarkkum | even for the most intelligent persons | thiruvaimozhi-7-8-8-enna-sundayangalal |
yAvarum | residents of all realms (both spiritual and materialistic) | thiruvaimozhi-7-10-9-thivinai-ullaththin |
yAvarum | all chEthanas (sentient beings) | thiruvaimozhi-7-1-4-sudhu-nan |
yOgu | thoughts for protection | thiruvaimozhi-7-8-4-kallavizh-thamarai |