thiruvAimozhi – 7.3.7 – pEreyil sUzh

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, after perumAL (SrI rAma) bids farewell to iLaiya perumAL (lakshmaNa), as said in SrI rAmAyaNam uththara kANdam “lakshmaNEna gathAm gathim” (I will follow the path taken by lakshmaNa), perumAL set out to follow lakshmaNa. Similarly, parAnguSa nAyaki too says to her friend “Just as my heart reached thenthiruppEreyil to sustain itself, I too will reach there”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently,  parAnguSa nAyaki says “I am not seeing my heart returning from the abode where the one who destroyed lankA which was the great hurdle for the result, resides; now, I will also go there”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


pEreyil sUzh kadal then ilangai seRRa pirAn vandhu vIRRirundha
pEreyiRkE pukken nenjam nAdip pErththu vara engum kANa mAttEn
Arai ini ingudaiyam thOzhI! en nenjam kUda vallArum illai
Arai inik koNdu en sAdhikkinRadhu en nenjam kaNdadhuvE kaNdEnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

pEr – big
eyil – by the fort
sUzh – being surrounded
kadal – having the ocean (as a moat surrounding the fort)
then – well organized
ilangai – lankA
seRRa – one who destroyed
pirAn – benefactor
vandhu – arrived (to rest)
vIRu irundha – mercifully seated manifesting that valour
pEreyiRkE – to thenthiruppEreyil
pukku – went and reached
en – my
nenjam – heart
nAdi – seeking him
pErththu – return
engum – anywhere
vara – to come
kANamAttEn – I am not seeing;
ini – now
thOzhI – oh friend (who shares my grief)!
ingu – in this state

(as company, the mothers who control and the townspeople who blame)
Arai – whom
udaiyam – are we having?

(pOna – went)
en – my
nenjam – heart
kUva – to bring back
vallArum – capable ones
illai – not present;
ini – now (after the heart is not helping, and you have given up)
Arai – whom
koNdu – with
en – what benefit
sAdhikkinRadhu – can accomplish?

en – my
nenjam – heart
kaNdadhuvE – whatever seen
kaNdEn – I have also seen.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

I am not seeing my heart returning to come here, after it went and reached thenthiruppEreyil seeking emperumAn, the benefactor, where he has arrived and mercifully seated manifesting his valour with which he destroyed lankA which was surrounded by big fort and the ocean and was well organised; now, oh my friend! whom are having in this state, as company? there is no one capable who is present here to bring back my heart; now, what benefit can be accomplished with whom? I have also seen what my heart had seen [i.e. going to thenthriuppEreyil is the only way].

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pEreyil … – She is saying “as my state has crossed the limits of tolerance, this is what I am planning to do now”. pEr eyil – big fort.
  • sUzh kadal – The ocean is a protective layer surrounding the fort. The benefactor who trashed such town which frightened everyone.
  • vandhu vIRRirundha – To compensate the avoidance then, he has arrived in close proximity to embrace me. As said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 117.36 “vimala SaSAnka nibhAnanA” (pure, moon like, cool) – even while perumAL (SrI rAma) was very angry and cannot be seen, sIthAp pirAtti remained with a pure moon like, coolness in her face. SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 118.17 “dhIpOnEthrA dhUrasyEva prathikUlAsimE dhrudam” (SrI rAma says – certainly, you appear to be unfavourable for me as a lamp for the one with an eye-disease); ALavandhAr mercifully explained this as “the defect is in the eyes and not in the lamp”.
  • seRRa pirAn vandhu vIRRirundha – He has arrived here after becoming tired while eliminating the enemies; as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 30.40  “bharthAram parishasvajE“ (embraced her husband), he should be cooled down.
  • pEreyiRkE … – I am not seeing my heart returning after entering thenthiruppEreyil seeking him. Even thiruvadi (hanuman) who entered lankA where one can never return from, returned; but I am not seeing my heart returning from this nearby town! When the heart itself has not returned, we need not say explicitly that he will not come [it is implied]. Her eyes become dizzy due to looking out for the arrival of her heart for a long time.
  • mAttEn – I should not perish here itself without seeing him, instead of sustaining myself by seeing him.

Her friend asked “Should you not wait for your beloved lord until he comes, by singing sorrowful songs?”, she says,

  • Arai ini ingudaiyam thOzhI – Who is here to accompany me, when my heart itself is lost?
  • thOzhI – If you asked “Am I different from your heart?”, you are my friend [you would fall for him before me].

Her friend asked “Am I not here?”, she says,

  • en nenjam kUva vallArum illai – You should be present to bring my heart back; you who created the attachment in my heart for him, should be the one who brings it back to me; but your state is such that you cannot be even take a step forward; and the others don’t have the urge to bring my heart back to me; so, who will bring my heart back?
  • Arai inik koNdu en sAdhikkinRadhu – With whom shall I accomplish? What can be accomplished? When the heart and he arrive here, should I not be present? Here, the situation is very bad [I have almost perished].

When asked “So, what are you trying to do now?”, she says,

  • en nenjam kaNdadhuvE kaNdEnE – I am also trying to follow the path which was taken by my heart. As said in SrI rAmAyaNam uththara kANdam “adhyaivAham gamishyAmi lakshmaNEna gathAm gathim” (I am going to follow lakshmaNa’s path immediately), I am seeking to follow the path taken by my heart.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *