SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnguSa nAyaki explains how mighty-shouldered krishNa’s divine forehead is tormenting her.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Seventh pAsuram. AzhwAr is mercifully explaining how the beauty of emperumAn‘s divine forehead is tormenting her thinking “can these limbs stand in front of him? are we not in forefront of all of these?”
kANmingaL annaiyargAL! enRu kAttum vagai aRiyEn
nAL mannu veN thingaLkol? nayandhArgatku nachchilaikol?
sEN mannu nAl thadandhOL perumAn than thirunudhalE
kOL manni Avi adum kodiyEn uyir kOL izhaiththE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
(the way I am tormented)
annaiyargAL – Oh mothers!
kANmingaL – “(you) see”
enRu – saying
kAttum – to show
vagai – means
aRiyEn – I don’t know;
nAL – with the day (ending with ashtamI (eighth day after no moon and full moon))
mannu – fitting well
vEN – whitish (without any blemish due to being half in size)
thingaLkol – is it moon?
nayandhArgatku – for those who desired
nachchu – in the form of poison
ilaikol – is it not?
sEN – tallness
mannu – having
nAl – four types
thadam – branched out
thOL – with the shoulders
perumAn than – the great krishNa’s
thiru – attractive
nudhalE – divine forehead itself
kOL – pride
manni – assuming
kodiyEn – me who is pathetic (where his beauty itself starts harming me)
uyir – life
kOL – having
izhaiththu – determined
Avi – my soul
adum – tormenting
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh mothers! I don’t know the means to show you saying “(you) see” [my suffering]; Is it the whitish moon which is fitting with the day? Is it not a form of poison for those who desired? The attractive, divine forehead of krishNa who is having greatness of having four types of branched out, tall shoulders, assuming pride, being determined to have the life of me who is pathetic, is tormenting my soul.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kANmingaL … – The mothers said “You are saying that his forehead is tormenting you; we are not seeing it; can you explain us in a manner which will make us understand that”,
- kANmingaL … – I don’t know the means through which I can say “You too see this”. Only if I can catch hold of him or if you also experience the uruveLippAdu (visualisation), can I show it to you?
- annaiyargAL – Only if I can show it to men, I can show it to you who have become older.
- nAL mannu veN thingaL kol – Is this pUrvAshtamI chandhra (moon, which is just reaching the eight day)? To be very young, to grow further and to be attractive.
- nayandhArgatku nachchu ilaikol – Is this like poisonous herb for those desired for it? Alternative meaning – [nachchu illai is explained as not to be desired] Is this not to be desired by those who desired for it? AzhwAr who previously said thiruvAimozhi 3.4.5 “nachchu mA marundham” (the medicine which is desired), Instead of having to know that it is in a particular mountain and having to go and fetch from there with great effort [like hanuman had to bring the sanjIvini herb], it [emperumAn] is a remedy which will work by just smelling it, mA marundham – medicine which does not have any specific diet along with it. It is not a medicine which will blame the consumer having failed to work; it is the best medicine from paramapadham, which has now become like a poisonous herb for her.
- sEN … – The divine forehead of emperumAn who is having tall, well rounded shoulders like the branches of kalpa tharu (celestial tree) and who acquired me by those beautiful shoulders. She is also caught in the same aspect in which thiruvadi (hanuman) got caught as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 3.14 “AyathAScha suvruthAScha …“ (one who is having the shoulders which are long, well rounded and cannot be overcome by anyone).
- kodiyEn uyir kOL izhaiththu – kOL manni Avi adum – It desired to destroy the beauty of my life and finished my soul.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org