thiruvAimozhi – 7.7.3 – vAliyadhOr kanikol

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, parAnguSa nAyaki speaks about how the beauty of his divine lips is tormenting her.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “His beautiful lips which remain a contrast for the complexion of his blackish form, is seen everywhere”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Third pAsuram. parAnguSa nAyaki mercifully speaks about how the beauty of his divine lips torment her thinking “if we keep quiet while the nose is showing its strength, others may scold us thinking if this is all the mouth is capable of”


vAliyadhOr kani kol? vinaiyAttiyEn valvinai kol?
kOlandhiraL pavaLak kozhundhuNdangolO aRiyEn
neela nedu mugil pOl thirumEni ammAn thoNdai vAy
ElundhisaiyuL ellAm vandhu thOnRrum en in uyirkkE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vAliyadhu – having goodness (of not taking to time fructify)
Or – distinguished (due to its tenderness, complexion and sweetness)
kanikol – is it like a fruit?
vinaiyAttiyEn – having sin (of not enjoying it at once), my
val – difficult to eliminate (by reaping the results)
vinaikol – has my sin assumed a form?
kOlam – beauty, easy approachability, tenderness, enjoyability etc
thiraL – together
pavaLam – coral
kozhum – pure
thuNdanm kolO – is it like a piece?
aRiyEn – unable to know (decisively);
neelam – blackish
nedu – huge
mugilpOl – like a cloud
thirumEni – having beautiful form
ammAn – lord’s
thoNdai – having complexion of thoNdai (a reddish) fruit
vAy – divine lips
Elum – wherever seen
thisai uL ellAm – in all directions
en – my
in – sweet
uyirkku – towards my soul
vandhu – arrive
thOnRum – appeared

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Is it like a distinguished fruit having goodness? Has my sin which is difficult to eliminate, assumed a form? Is it like a piece of pure coral which is having beauty, easy approachability, tenderness, enjoyability etc? I am unable to know. In all directions, wherever I see, the divine lips (which are having thoNdai (a reddish) fruit like complexion) of my lord who is having a huge cloud like blackish form, are arriving towards my sweet soul and appear.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vAliyadhu Or kani kol – Some fruits first start out as buds, then fructify and finally become unusable; unlike that, is this a fruit which is always enjoyable? As his enjoyability is not a progressive one, the suffering here is also not progressive [it is always present in same form].
  • vinaiyAttiyEn valvinaikol – The enjoyable entity has become the tormentor due to the sins of those who are set out to enjoy it; I have performed sins which have turned even nectar into poison. Did the sins of mine, who is a sinner, assume a ripened form there? Being present there, it will make us reap the results. Being bhagavAn’s anger, it will make us suffer here. As the sins are based on actions, they will be gone once performed. For the sins committed by him [AthmA], they don’t have the independent ability to give the results.
  • val vinai kol – The sins which cannot be exhausted by enduring the results.
  • kOlam thiraL … – Is this a pure piece of pearl which has “accumulated beauty”? I don’t know. It is said as “piece” to highlight that there is no dirt; the broken piece will appear radiant and well shaped.
  • neelam … – while these (limbs) always existed, they were not tormenting previously; as they have teamed up, they have started tormenting. sarvESvara who is having a dark, enjoyable, infinite-sized cloud like form, his.
  • thoNdai vAy – thoNdai – kOvai fruit. The divine lips are ripened and well-shaped like kOvai fruit. They don’t see their internal differences [body and lips are contrasting in complexion], while tormenting her. There is no equal for both [when two independently strong persons have enmity against another person, they will gang up and attack this other person; similarly emperumAn‘s form and lips gang up and torment parAnguSa nAyaki].

When asked “when they appear to torment, can you try to escape?”, she responds “the strength of the lips is such that, we cannot escape”.

  • Elum thisaiyuL ellAm – I too tried to find the means to escape to a place where they cannot torment; but they (lips) appeared in every such place. Wherever I saw, the lips were present.

When asked “why are they appearing like that?”, she responds,

  • en in uyirkkE – To finish my good soul.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *