thiruvAimozhi – 7.3.6 – kAlampeRa ennai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Third decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, parAnguSa nAyaki says “I am not at the stage where you can enquire ‘should we take her there or not’; my desire has crossed the limits; I cannot sustain myself here; take me to thenthiruppEreyil at once”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kAlampeRa ennaik kAttumingaL kAdhal kadalin migap peridhAl
neela mugil vaNNaththemperumAniRku munnE vandhen kaikkum eydhAn
gyAlaththavan vandhu vIRRirundha nAn maRaiyALarum vELvi OvA
kOlach chenneRkaL kavari vIsum kUdu punal thiruppEreyiRkE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

neela mugil – like a dark cloud
vaNNam – manifesting the beautiful form which is magnanimous by nature
em – one who enslaved me
perumAn – lord
munnE – in front of me
vandhu – arrived
niRkum – stood as visualised [by me];

(instead of himself embracing me after arriving)
en – my
kaikkum – for hand
eydhAn – beyond my reach (like such cloud);

kAdhal – love
kadalil – more than the ocean
miga – much
peridhu – became larger;

gyAlaththu – in the world
vandhu – arriving (with that physical beauty)
avan – he
vIRRu – manifesting his generosity
irundha – abode

(those who reside there)
nAn maRaiyALarum – distinguished persons who are experts in four vEdhams
vELvi – in vaidhika practices which are a form of worship of emperumAn
OvA – occurring continuously
kOlam – beautiful
senneRkaL – paddy crops
kavari – like fan
vIsum – swaying
kUdu – matching that
punal – having abundance of water bodies
thiruppEreyiRkE – to thiruppEreyil
ennai – me (who cannot tolerate any further delay)
kAlampeRa – at once
kAttumingaL – take me and show me

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My lord who enslaved me by manifesting the dark cloud like beautiful form which is magnanimous by nature, arrived in front of me and stood as visualised [by me]; yet he was beyond the reach of my hand; my love became much larger than the ocean; take me at once to thiruppEreyil where he has arrived and is manifesting his generosity in this world, and where vaidhika practices which are a form of worship of emperumAn are occurring continuously  in the presence of distinguished persons who are experts in four vEdhams, and which is having beautiful paddy crops which are swaying like fans and abundant water bodies.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kAlampeRa ennaik kAttumingaL – Though this is not the solution for the family, there is no other solution for me. There is no fault in me any more.

When asked “Why do you want to go immediately?”, she says,

  • kAdhal kadalin migap peridhAl – Is my love bounded? You see the word which I used [kadal – ocean]. You are thinking “previously she said in thiruvAimozhi 5.3.4 ‘kadal puraiya’ (ocean like)”. But, this love did not occur to fulfil a particular purpose, it has occurred naturally in me [so, there is no boundary, it keeps growing].

They said “still, should you not restrain your love, listen to us and follow us?” She says,

  • neela mugil vaNNaththu emperumAn – Should I follow you? Or should I follow him? When he appears in front of me to accept me, how can I withdraw myself from him? When he engages me with his divine form, will I listen to your advice? He appeared in front of me with an invigorating form and increased my love. It is his form, which nurtures my love. As seen in thiruvAimozhi 5.3.4, my love grew to the size of an ocean due to his dark coloured form only.
  • niRkum munnE vandhu – Had he not arrived near me, would I not have withdrawn myself listening to your advice?

They asked “Is he reachable for you?”, she says,

  • en kaikkum eydhAn – Nice, it will be good if I get him. Not just he is not talking and embracing, he is not even reachable to my hand; they asked “what are you doing now?”, she says “instead of enjoying him through visualisation, I desired to go to the abode where I can physically enjoy him”.
  • gyAlaththavan vandhu vIRRirundha – Instead of having to travel far and seeing him, he is manifesting all the opulence of paramapadham here in thenthiruppEreyil.
  • nAnmaRaiyALarum vELvi OvA – Even the experts in the principles of vEdham are engaged in worshipping him perpetually. Those who are similar to me, will be engaged in kainkaryam (service) which fit them [instead of doing the worship for other benefits, they will do it as kainkaryam].
  • kOlach chennel … – The abode is such that they need not put in any effort to get rain, food etc. They will get them consequentially; it is said in perumAL thirumozhi 5.9. “nIL selvam vENdAdhAn thannaiyE thAn vENdum” (Like the wealth that will desire to reach the one who does not desire for the wealth and desiring for you only) and in periyAzhwAr thirumozhi 5.1.4 “angangE avai pOdharum” (they will get food, clothes etc naturally). Beautiful paddy crop will sway like a fan for that abode.
  • kUdu punal thiuppEyiRkE – Having abundance of water due to the confluence of river water, ground water and rain water.
  • thiruppEreyiRkE – Please take me to the invigorating abode and leave me there to eliminate my fatigue. Just as the paddy crop is sustained by water there, she will be sustained by the sight of that abode.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *