thiruvAimozhi – 7.8.2 – angaN malar

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Eighth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr is mercifully explaining how emperumAn is having entities such as chandhra (moon), sUrya (sun) etc as his wealth.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “Your highness who has the completeness acquired by fulfilling your desire, should mercifully explain your variegated nature of having chandhra, sUrya etc as your wealth”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


angaN malarth thaNduzhAy mudi achchudhanE! aruLAy
thingaLum gyayiRumAych chezhum pal sudarAy iruLAy
pongu pozhi mazhaiyAyp pugazhAyp pazhiyAyp pinnum nI
vengaN vengURRamumAm ivai enna vichiththiramE!


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

am – distinguished
kaL – having honey
malar – having flower
thaN – invigorating
thuzhAy – decorated with thiruththuzhAy (thuLasi)
mudi – having hair
achchudhanE – Oh achyutha who does not fail (due to complete lordship acquired after accomplishing the desired task)
aruLAy – you should mercifully explain!

(those who give out coolness and heat)
thingaLum – moon
gyAyiRumAy – being sun
sezhum – distinguished
pal – many
sudarAy – luminous objects such as planets, stars
iruLAy – darkness (in which, creatures cannot see the objects)
pongu – in abundance (for the growth of such creatures)
pozhi – pouring
mazhaiyAy – being rain
pugazhAy – glories (which were earned by the crop etc which grew abundantly due to the rain [and were shared to others])
pazhiyAy – blame (due to inapt recipient etc)

(when such blame becomes large)
pinnum – further
vem kaN – being with cruel eyes (to destroy them)
vem – with cruelty
kURRamumAm – being death personified
ivai – these aspects
enna vichithram – how variegated?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh achyutha who is having hair which is decorated with distinguished, honey filled, flowered thiruththuzhAy and who does not fail! You should mercifully explain! How variegated your aspects are? You are being moon, sun and many distinguished, luminous objects such as planets, stars; you are being darkness; you are being the rain which is pouring in abundance; you are being glories and blame, and further being with cruel eyes as cruel death personified.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • am kaL malar … – Oh one who is having beautiful thiruththuzhAy which has honey and flower, on your divine hair and having that beauty eternally without any change ever! Experiencing bhagavAn’s wealth is as enjoyable for AzhwAr, as his garland on his hair. piLLAn explains, AzhwAr is reminiscing what he said in the previous decad as in thiruvAimozhi 7.7.9 “viLginRa pUnthaNduzhAy virai nARa vandhu” (to spread the fragrance of thiruththuzhAy which has blossomed flower). Here, AzhwAr is enjoying emperumAn‘s hair through sAkshAthkAram (internal vision) instead of being harmed by uruveLippAdu (visualisation) as said in previous decad “mAyan kuzhal viLginRa pUndhaNdhuzhAy virai nARa vandhu“.
  • thingaLum gyAyiRumAy – As said in SrIvishNu purANam 5.10.13 “sUryAmSu janitham thApam ninyE thArApathiS Samam” (The heat caused by sun’s rays was removed by the moon, you are being the moon which refreshes chEthanas (sentient beings) by eliminating the heat caused by sun’s rays, and being the sun which eliminates the wetness caused by moon.
  • sezhum pal sudarAy – being the stars which have movements which determine the gain and loss of chEthanas.
  • iruLAy – being the darkness which helps in enjoyment of chEthanas.
  • pongu pozhi mazhaiyAy – Being the rain which helps producing crops which help all creatures.
  • pugazhAy – fame which is desired by all
  • pazhiyAy – blame which should be eliminated by struggling hard by everyone
  • pinnum – further
  • vem kaN vem kURRamumAm – As said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 65.4 “purAbhUthvA mrudhurdhAntha: sarva bhUtha hithE ratha: | na krOdha vaSAm Apanna: prakruthim hAthum arhasi ||” (SrI rAma should not give up his natural calmness and assume anger, after previously being very kind hearted, being in full control over his senses and being desirous of doing good to all creatures), once their conduct becomes too bad, instead of showering his cool glance, he himself shows his cruel glance.
  • vem kURRam – Being very cruel-hearted to make demoniac persons cry for water. This explains how emperumAn becomes the antharyAmi of rudhra etc during samhAram (annihilation).
  • ivai enna vichiththiramE – How variegated are these! Kindly explain.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *