thiruvAimozhi – 7.4.10 – mEy nirai

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr is enjoying emperumAn‘s act of lifting up the gOvardhana hill and protecting [the cowherds and cattle].

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


mEy nirai kIzh puga mA puraLach chunai
vAy niRai nIr piLiRich choRiya ina
Anirai pAdi angE odunga appan
thI mazhai kAththuk kunRam eduththAnE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mEy – grazing
nirai – cows
kIzh – underneath
puga – to take shelter

(due to lifting the hill upside down)
mA – the animals residing on the hill
puraLa – to roll down and fall
sunai – ponds’
vAy – up to the top
niRai – filled
nIr – water
piLiRi – with tumultuous sound
soriya – to pour
inam – groups of
Ay nirai  – having cowherds and cows
pAdi – thiruvAyppAdi (gOkulam)
angE – there
odunga – to take shelter
appan – krishNa, who eliminates danger
thI – causing disaster
mazhai – rain
kAththu – stopped
kunRam – gOvardhana hill
eduththAn – lifted up

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa, who eliminates danger, lifted up the gOvardhana hill, stopped the disaster-causing rain, for the grazing cows to take shelter underneath it, to have the animals residing on the hill roll down and fall, to have the ponds which have water filled up to the top, pour down with a tumultuous sound, and to have the groups of cows and cowherds of thiruvAyppAdi take shelter there.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mEy nirai kIzh puga – To have the grazing cows enter underneath the hill, while continuing to chew the grass which they ate, without spitting them out.
  • mA puraLa – Due to lifting up the hill and placing it upside down, the animals which were residing there started rolling down.
  • sunai vAy niRai nIr piLiRich choriya – The water filled in the pond started falling with a sound similar to that from a pot filled with water turned upside down; while trying to save from a rain, he caused many little rains to pour there.
  • ina Anirai pAdi angE odunga – To have the herds of cows and [the residents of] thiruvAyppAdi take shelter there.
  • appan – the benefactor, who helps during disaster.
  • thI mazhai kAththu – As the rain was sent down to bring upon the end, AzhwAr is saying “thImazhai” (fire rain). AzhwAr is considering himself to be suffering then, beyond the cowherds and cows.
  • kunRam eduththAnEAzhwAr is saying “the great benefactor who lifted the hill and saved everyone”. emperumAn held the hill for seven days thinking “only until indhra’s anger out of hunger subdues, he will pour the rain” and protected everyone. Only if it were rAvaNa et al, could they have been killed? Since it is an unfavourable act by a favourable person (indhra, a devotee), emperumAn could only do this. With this, it is explained that even if a devotee commits a mistake, emperumAn will tolerate that and protect him.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *