SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, parAnguSa nAyaki mercifully explains how the root of such avathArams, ananthaSAyi’s (emperumAn in milky ocean) divine makara kuNdalam (ear rings) are tormenting her.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
Sixth pAsuram. parAnguSa nAyaki is explaining how the beauty of his ear is tormenting her thinking “while we are in the ears, how did we allow these other limbs to go ahead?” They would usually shake their ears and speak!
uyvidam Ezhaiyarkkum asurarkkum arakkargatkum
evvidam? enRirangi makarandhazhaikkundhaLirkol?
paividap pAmbaNaiyAn thirukkuNdalak kAdhugaLE
kaividal onRum inRi aduginRana kANmingaLE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Ezhaiyarkkum – for helpless girls (who desired without discriminating between favourable and unfavourable aspects)
asurarkkum arakkargatkum – for asuras and rAkshasas (demoniac persons, who oppose emperumAn)
uyvidam – place of escape
evvidam – which?
enRu – asking
ilangi – having (great) radiance
makaram – in the form of fish
thazhaikkum – well grown
thaLirkol – like sprout
pai – having hoods (which are expanded due to being in contact with emperumAn‘s divine form)
vidam – having poison (which cannot be handled by enemies)
pAmbu aNaiyAn – one who is having thiruvanthAzhwAn (AdhiSEshan) as mattress
thiru – attractive
kuNdalam – having earrings
kAdhugaLE – ears
onRum – in any manner
kaividal inRi – without giving up
aduginRanan – tormenting
kANmingaL – you all see.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
The divine ears having attractive earrings which are in the form of fish and are like well grown sprouts, of one who is having hooded, poisonous thiruvanthAzhwAn as his mattress, are tormenting me in all manner without giving up saying “which is the place of escape for helpless girls, asuras and rAkshasas?” – you all see. The enjoyable earrings are harmful for enemies due to their [ear rings] being unable to bear their [enemies] sight. She is saying “kANmingaL” (see for yourself), thinking they will also have that vision.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- uyvidam … – Is this a radiant sprout, which is a fish shaped earring, asking “which is the place of escape and survival for asuras, rAkshasas and helpless girls?” asuras et al will perish as they cannot see the beauty and tolerate it; helpless girls will perish due to not attaining the same. A thamizh scholar explained this as “as the helpless girls are tormented, the earrings will develop attachment in asuras and rAkshasas, and will harm them in the end”; nanjIyar mercifully heard this and said “this explanation is nice; but, this does not match the context of this decad; here the focus is not to explain that earrings will harm asuras and rAkshasas; so, it is not required to be explained in this manner”.
- paividam … – Having thiruvananthAzhwAn who is having the hoods which are expanded due to being in contact with him (emperumAn) and the poison which will kill the unfavourable ones, as his mattress; such emperumAn’s ears which are decorated with earrings in the form of fish. Just as the beauty of the divine ears have become harmful, his togetherness with AdhiSEshan too has become harmful [in separation]. I am suffering here even while anantha (AdhiSEshan) is present as purushakAram [a recommendatory role on behalf of jIvAthmAs]! The way the ears torment, makes previous anguish to be considered as pleasure. It appears that the previous limbs placed water-shelters to care for the self; as said in thiruvuriththam 35 “mAlai … nalgiRRaiyellAm” [first evening time grabbed everything; subsequently the breeze harmed further to make one thing that the evening was better].
- kai vidal onRum inRi – Without taking a break; would not leave once and harm later [will harm continuously].
- aduginRana – my soul is perishing.
- kANmingaLE – She is assuming that they too can see everything through uruveLippAdu (visualisation); because AzhwAr‘s nature [of considering everyone to be similar to self] is explained already in thiruvAimozhi 2.1 “vAyum thirai“.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org