thiruvAimozhi – 7.1.10 – en paranjudarE

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr cries out with great anguish saying “You gave me this body which is a hurdle to serve you and is apt for worldly enjoyment; due to that, these five senses are tormenting me immensely; you should mercifully eliminate them”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

en paranjudarE! enRunnai alaRRi un iNaith thAmaraigatku
anburugi niRkum adhu niRkach chumadu thandhAy
van parangaL eduththu aivar thisai thisai valiththeRRuginRanar
mun paravai kadaindhu amudhangoNda mUrththiyO!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mun – previously
paravai – the expansive ocean
kadaindhu – churned
amudham – nectar (which is the essence of that ocean)
koNda – accepting and offering it (to dhEvas)
mUrththi – Oh one who is having lordship!
en – for me
param sudarE – Oh infinitely radiant enjoyable entity!
enRu – saying so
unnai – seeing you
alaRRi – calling you incohesively due to [my] attachment
un – your
iNai – mutually fitting
thAmaraigatku – for the pair of divine feet
anbu – out of love
urugi – becoming fluid
niRkum – remaining
adhu – that state of perfect essence
niRka – while that is the nature
sumadu – body which is a baggage [burden]
thandhAy – you gave;

(due to that)
van – very strong
parangaL – sensual pleasures
eduththu – using
aivar – five senses
thisai thisai – the directions of their liking
valiththu – pulling
eRRuginRanar – tormenting.
O – what a disaster!

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

While I have attained the ultimate, fluid [melted] state out of love towards your mutually fitting pair of divine feet, saying incohesively due to attachment “Oh one who previously churned the expansive ocean, accepting the nectar and offering it to the dhEvas, and who is having lordship! Oh infinitely radiant enjoyable entity for me!” , you gave this body which is a baggage; due to that, the five senses are using the very strong sensual pleasures to torment me by pulling me to the directions of their liking. What a disaster!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • en param sudar … – Calling you saying incohesively “Oh one who is favouring me by manifesting your beautiful form”.
  • un iNaith thAmarai … – It is the true nature of this AthmA to be in a fluid [melted] state having experienced the enjoyability of your divine feet which appear like a pair of fresh flowers which are mutually fitting.
  • adhu niRkach chumadu thandhAy – While this is my true nature, you gave me this body which would push me away from you and engage me in worldly pleasures; you gave me this body to let me enjoy you; but the same body led to my loss. If the crown of a prince was removed and a baggage [which is a burden] was placed on his head, those who don’t know that he is prince, will use him in their service. [Similarly] The body you gave me to experience you, is now serving the senses. You gave this body, which is the baggage.
  • van parangaL … – Am I fearing that I am engaged in inappropriate matters? [No] If I am given manageable burden, can I not bear it? Placing heavy baggage.
  • aivar – I can manage if they were just one or two [but they are five].
  • thisai thisai valiththu – Will I not move slowly, at least if they all pulled me in the same direction?
  • eRRuginRanar – [present tense] If one is the owner, one may pause for a bit before harming again. These senses will place heavy baggage on a weak person, will surround him from all sides and pull from all directions.
  • mun paravai … –  Oh one who is having great shoulders to churn the ocean, extract the nectar from it and distribute them to the dhEvas who were interested in ulterior aspects [instead of kainkaryam to emperumAn]! You have not driven out my senses fully and manifested the beautifully decorated form which you assumed during the churning of the ocean!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

One thought on “thiruvAimozhi – 7.1.10 – en paranjudarE

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *