thiruvAimozhi – 7.4.3 – nAnRila

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Fourth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, AzhwAr is reminiscing the incarnation of mahAvarAha (great boar).

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

nAnRila Ezh maNNum thAnaththavE pinnum
nAnRila Ezh malai thAnaththavE pinnum
nAnRila Ezh kadal thAnaththavE appan
UnRi idandhu eyiRRil koNda nALE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

appan – the great benefactor (who transformed himself as a wild boar which does not shy away from [muddy] water)

(earth, which became submerged in the deluge)
UnRi – pushed it into the shell of universe
idandhu – dug it
eyiRRil – on the tusk
koNda – kept
nAL – at that time
Ezh – in the form of seven islands
maNNum – different regions of land
nAnRila – without slipping
thAnaththa – became established in their original locations;
pinnum – further

(the support for the land)
Ezh malai – the seven main mountains
nAnRila – without shaking
thAnaththa – became rooted in their original locations;
pinnum – further
Ezh kadal – the seven oceans
nAnRila – without breaching their shores
thAnaththa – became situated in their original locations.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

At the time when earth was submerged in the deluge, emperumAn, the great benefactor, pushed it into the shell of universe, dug it out and kept it on his tusk; the different regions of land in the form of seven islands became established in their original locations, without slipping; further, the seven main mountains, became rooted in their original locations, without shaking; further, the seven oceans, became situated in their original locations, without breaching their shores.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nAnRila Ezh maNNum thAnaththavE – Picking up the seven lands without shaking. While picking up mother earth, who has seven islands within her, he picks them up without shaking and places them in their original location. While performing great tasks, he does it without any deficiency as before, with everything continuing to happen as usual. As the one who is the support is present, they will not have any worries. The seven islands did not shake, and went back to their location.
  • pinnum – Further.
  • nAnRila Ezh malai thAnaththavE – The seven main mountains which appear to be nailed on earth, went back to their original location. There was not even a small damage for the mountains. The reason for repeatedly saying “pinnum” with each situation, is to imply “emperumAn could have just any one of those! But he did all of these”.
  • nAnRila Ezh kadal thAnaththavE – We could say due to their hard nature, the mountains remained in tact; but these [oceans] do not have that hardness; water is a fluid matter; he placed them in such a manner that even the oceans went back to their exact previous location. It is implied “The hardness in the mountain and the fluid nature of the water are irrelevant; whatever he wills, that is what will happen”.

When asked “Do they all remain in tact in this manner, when he protects them carefully?”, he says,

  • UnRi idhandhu eyiRRil koNda nALE – Piercing the earth with his tusk fully, taking it out of the wall of the universe and lifting it up, and while lifting it up with his tusk [these entities were not disturbed even a little bit]. When he sets out to protect them properly as said in periya thirumozhi 3.4.3 “maNNellAm idandheduththu madhangaL seydhu” (digging out the earth and lifting it up and performing wild acts), would they miss out [on his protection]? Both immovable objects and movable objects went back to their original positions.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *