| achchO achchO | you should come and embrace me (since the word achchO is repeated, the overflowing affection is evident) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| achchO varuga enRu | asking him to embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| achchudhan | kaNNan, who does not let go of others | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| achchudhanakku enRu | saying “for one who does not let go of anyone” | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| Ada | as it makes a noise | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| Ada | as it sways | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| adaindhittu | when they surrendered | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| Adal Ada | to play | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| adanga | completely | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| adhan mEl ERi | standing atop that mortar | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| adhan puRamum | in the worlds outside those | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| Adhariththu | desirously | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| adhira | having strength | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| adhirum kadal niRa vaNNanai | one who has the colour of uproarious ocean | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| adhu | that vathsAsuran [a monster] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| Adi | playing | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| adi iduvadhu pOl | just as taking a step | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| Adiya | one who roamed around, asking “Is there anyone else who wishes to come for a fight?” | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| adu | torturing | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| Aduga Aduga | you should dance; you should dance. | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| Aduga Aduga enRu | you should dance; you should dance” saying so | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| Aduga sengIrai | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| Aduga sengIrai | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| AduvAr | they will dance | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| AduvArgaLum | those who dance | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| AgAdhE | will they not be? | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| agalam | being broad | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| agam pukku | entering inside | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| AgAran | [thamizh version of samskrutha word, AkAram] one, who has form, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| ai padaiyin naduvE | amidst the divine panchAyudham (five divine weapons) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| ai padaiyum | divine five weapons on a chain | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| aimbadaiyum | ornament having replicas of the five divine weapons | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| aiya | tender | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| aiya | oh, lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| aiyuRavu | any doubt in this | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| akku vadam | chain made of beads from shell | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| akku vadam | the chain made of beads from shell stones (donned on the divine waist). It could also refer to a silver chain | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| AL ariyum | narasimha [lion face and human body] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| ALa! | oh, the one with masculinity to protect like this! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| aLaiginRAn | he is playing with | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| aLaindhadhu | mingling with [the dirt, with its trunk] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| alaiya | to sway, in a lowered manner | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| aLandhAnE | oh, one who measured as thrivikrama! thAlElO [in our translation, we shall use the words “May you go to sleep” to refer to thAlElO) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| aLandhu itta | constructed by hiraNyan, after measuring | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| alar | blossomed | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| aLaru AyiRRu | became muddied | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| aLavAy | you should measure” | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| aLavum | apt to be churned | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| Alin ilai | on a tender banyan leaf | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| Alin ilai adhan mEl | on top of a tender banyan leaf | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| allaiyEl | if you aren’t | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| ALvAn | one who thought of ruling by himself | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| ALvar | they will be capable of controlling | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| am kai | with beautiful hand | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| am kai | decorative for the beautiful divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| am kaigaLAlE | with the beautiful hands, come and hug | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| am kaiyanE! | oh, one having in your divine hand! Clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| am kaN | being beautiful and expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| am thoNdai | like beautiful kovvaip pazham | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| amaindha | to be present | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| AmaiththAli | ornament representing the form of tortoise | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| Amaiyum | tortoise [thus, in all these forms] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| amarar padhi | dhEvEndhran (the head of celestial entities) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| amarargaL | celestial entities such as indhra et al | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| amarargaL | celestial entities | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| amarargaL | celestial entities | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| ambulee | oh, chandhran! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| ambulee! | oh, ambulee! [moon] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| amma | oh, my lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| ammai than | mother yaSOdhAp pirAtti’s | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| ammaNi mEl | from her lap, clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| amudham | along with saliva, which is like nectar | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| amudham | the water of nectar | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| amudhE! | oh, one who is enjoyable like nectar! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| amudhu | nectar | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| amudhu | as nectar | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| amukki | such that it is felt | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| Ana | with abundance | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| aNai katti | building a bridge (in between) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| Anai! | oh, one who is like an elephant! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| aNaiththu | hugging, with divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| anantha sayanan | one who has reclined on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| AnavanE! | oh, one who incarnated! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| aNdamaum | all the galaxies | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| aNdar | celestial entities; would also refer to herd-people | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| andharam inRi | without any danger to yourself | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| angAndhida | krishNa, who opened his divine mouth [to enable her to clean his tongue] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| AngE | in that pillar itself (at the place where he hit) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| angu | in that state | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| angu angu | in all the places where he had taken a step | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| ANi | of highest purity | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| aNi algul | beautiful, divine waist region | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| aNi Ar | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| Ani ponnAl | with pure gold | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| anja | to be fearful | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| anjana vaNNan thannai | kaNNan, who has a divine form like black pigment | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| anjana vaNNanai | kaNNan, who has a dark form | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| anjana vaNNanOdu | with this little boy, who has a dark form | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| anjanam | like black pigment [used for applying to eyes] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| anjanamum | black pigment and | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| anna | having well spread-out beauty | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| annam | like a swan | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| annam adhu AnAnE | oh, one who incarnated as a swan! You should embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| annamum | “swan | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| ANoppAr | among those who have masculine features | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| anRu | on that day when they prayed to you | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| anRu | at that time | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| anRu | during that time | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| anRu | during that time | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| Ar | being dense | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| Ar uyir | dear life | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| Ara | such that the divine stomach is full | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| Ara | completely | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| Ara | completely | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| aRA kaNdAy | will not digest, you see. (Hence, you) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| arai | in the divine waist region | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| arai mEl | from lap, clap [your divine hands] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| arai nANodu | together with the cord on divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| araith thodarum | cord on the divine waist (all these) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| araiyil | on the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| arakkar | demons | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| Aramum | pearl chain | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| Aramum | chain, and | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| arangaththu aNaiyAnE! | oh, one who is reclining on the serpent mattress! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| arasE! | oh, one who is the head! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| arasE! | oh, one who is the king! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| arasu ilaiyum | string of peepal tree leaves | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| AravArippa | as it makes a noise | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| aRidhiyEl | if you understand | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| aRindhilan | did not know (earlier, that you would do like this). (Hence) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| aRivazhindhanar | lost their senses, not knowing as to what they should do and what they shouldn’t. | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| aRiyAmE | without anyone knowing | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| Arppa | to make a sound [like kaNa kaNa] | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| Arppa | as it makes a noise | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| ARRA | are insufficient | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| Arththa | tied | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| aru maRai | rare vEdham | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| aruL seydha | oh, one who has a dark complexion, who showered mercy on him! You should embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| aruLi | having mercy, perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| arum dheyvam | the most-difficult-to-attain deity | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| aruvigaL | streams | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| asOdhai | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| asOdhai | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| asOdhai | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| asOdhai | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| asOdhai | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| asOdhaikkup | to yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| asurar | monsters | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| aththa! | oh, one who is like my father! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| aththan | one, who is my swAmy, will come and embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| aththan | one, who is my swAmy, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| aththaththin paththAnAL | on the divine day of tenth day from the star hastham | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| AtkoLLa | to make everyone as servitor | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| Atti | giving him a divine bath | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| atti | applying | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| avalam | distress | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| avaLum | that hunchback too | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| avan | that monster | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| avan | he himself | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| avaniyAL | Sri bhUmip pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| aviya | to be killed | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| aviya | to be annihilated | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| avizha | to be dishevelled | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| avuNan | hiraNyAsuran’s [monster hiraNya kashyap] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| Ay | without any fault | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| Ay | standing as his support | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| Aya! | oh, one who tends to cows! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| Ayam aRindhu | knowing the nuances of wrestling | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| Ayar | herd folk | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| Ayar kulaththinil | in the clan of cowherds | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| Ayar perumAnE! | oh, one who is the king of herd clan! You should embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| Ayar puththiran allan | “he is not a herd-boy | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| Ayar tham | for the herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| Ayar tham | for the herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| Ayar tham | for the herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| AyargaL | being obedient to the herd-folks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| AyargaL | for the herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| AyargaL | having incarnated in the clan of herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| AyargaL | for the clan of herd folk | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| AyargaL tham | herd-folk’s | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| Aychchi | yaSOdhAp pirAtti, his divine mother | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| Aychchi | yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| Aychchi | yaSOdhAp pirAtti, the mother | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| Aychchi | yaSOdhAp pirAtti, his mother | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| Aychchi | (mother) yaSOdhAp pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| Aychchiyar | herd-women | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| AyiRRu | entire [SrI gOkulam] became like this | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| AyppAdi | SrI gOkulam | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| AyppAdi Ayar | the herd-people in thiruvAyppAdi [SrI gOkulam] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| ayyA! | oh, one who is the lord! Do not cry; do not cry. May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| Azh | deep | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| azhagiya | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| azhagiya | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| azhagiya | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| azhagiya chandham | having a beautiful complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| azhagu Ar | overflowing beauty | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| azhaikkinRAn | is calling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| azhala | with intense anger | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| azhEl azhEl | do not cry; do not cry; may you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| azhEl azhEl | do not cry; do not cry. May you go to sleep | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| Azhi | divine disc | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| Azhi | having the divine disc in his divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| Azhi am kaiyanE | oh, one who is holding the divine disc in your beautiful, divine hand! You should embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| Azhi koNdu | with the divine disc | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| AzhigaLum | divine rings | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| azhiththu | destroyed | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| AzhiyAn | one, who is fully immersed in mischievous activities, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| baladhEvan ennum | having the name “baladhEvan” (balarAman) | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| bAradham | in the mahAbhAratham battle | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| battan | periyAzhwAr, who is eminent among the brAhmaNas | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| chakkarak kaiyanE | oh, one who holds the divine disc on your divine hand! You should embrace me. | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| chakkaram | divine disc | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| chakkaram | divine disc and | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| chakkaram | SrI sudharSana AzhwAn [divine disc] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| chakkaram | SrI sudharSanAzhwAn | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| chandhira maNdalam pOl | like the region of moon | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| chandhirA! | oh, chandhran! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| chandhirA! | oh, chandhran! [moon] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| chappANi | you should carry out chappANi (chappANi a type of dance, while clapping the hands). | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| chappANi | regarding chappANi | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| charaN enRu | that you should be the protector | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| chaththiram | umbrella | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| chatti | saved in pots | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| chiththam piriyAdha | never separating from his heart | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| chottuchchottu enna | making a sound “chottu chottu” [dripping noise] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| churigai | knife | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| chutti | the ornament which is adorned on the divine forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| chutti | ornament chutti [worn from head, hanging on the divine forehead] | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| chutti | [ornament] chutti [on the divine forehead] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| chutti | ornament chutti (suspended from the lock and hanging on the forehead) | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| chutti | chutti, an ornament, worn on the divine forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| chutti kAttum kAN | will point at, you could see | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| chuttiyum | the ornament, chutti on the divine forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| chuvaiththu | tasting | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| dhAnam | donation of land | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| dhananjayaRku Agi | for arjuna | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| dhEnuganum | monster dhEnukAsuran | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| dhEvaki | dhEvakip pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| dhEvaki | dhEvakip pirAtti | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| dhEvaki | one who was born from dhEvakip pirAtti’s stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| dhEvaki | born from dhEvakip pirAtti’s stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| dhEvaki than | dhEvakip pirAtti’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| dhuchchOdhananai | dhuryOdhana | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| E koNdu | taking the same form | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| edhir edhir thUvida | sprayed on one another | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| edhir vandha | those who came opposing | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| edhir vandhARpOl | just as it comes opposite | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| eduththuk koLLil | if he were kept on the waist [since he doesn’t like to be put inside the cradle] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| eduththuk koNdu | taking him on their waists | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| Elum | apt | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| em perumAn! | oh, one who is my lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| em pirAn | as my benefactor | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| emperumAn! | oh, one who is the king of our clan! You should come and embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| empirAn | realise that he is the benefactor for our clan | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| empirAn | one, who is my swAmy [lord], will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| empirAn | one, who is my swAmy [lord], will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| en | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| en | my | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| en | my | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| en | as mine | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| en | being obedient to me | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| en | one, who is obedient to me | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| en | my | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| en appa! | oh, one who is like my father! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| en appan | my father | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| en arai mEl ninRu | from my waist | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| en avalam | my distress | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| eN dhisaiyum | in eight directions | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| en idaikku | for my waist | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| en kanRE! | oh, one who is my calf! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| en magan | my son | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| en magan | my son’s | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| en mAyam | appears to be illusory | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| en singam! | oh my son, who is like a lion cub! | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| en siRuk kuttan | my little child | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| en siRuvA! | oh, my son! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| enakku | to me | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| enakku | for me | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| enakku | in my matter | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| enbArgaLE | people would say | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| enbavar thAm | these monsters | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| Endhi | holding it | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| Endhiya | one who is holding | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| Endhiya | holding in his divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| Endhum | one who is holding | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| engaL | our | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| engum | throughout SrI gOkulam | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| engum | everywhere | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| engum | in all directions | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| engum Arppa | to make a sound, everywhere | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| engum thigazhndhu | shining everywhere | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| enguRRAn enbAr | they will wonder as to where he is | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| enjAmai | without any shortcoming | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| ennai | me, his mother | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| ennai | me | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| eNNey | oil | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| enRa | the one who said this | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| enRu | thinking this way | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| enRu | crying out like this, in line with his grief | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| ERa uruvinAy | oh, one who straightened it, with your divine hands! You should embrace me. | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| ERE | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| ERE | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| ERE | oh, one who is arrogant like a bull! Embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| ERE! | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| ERE! | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| ERE! | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| ERE! | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| ERE! | oh, one who is like an arrogant bull! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| eRi | throwing up droplets | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| ERi | rising | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| erivinAl | due to anger | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| eRiyum | he will fling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| eRiyum | one who threw | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| ERu | one who is the leader, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| Eththa | to praise | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| eththanai seyyilum | even if everything is done | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| eththanaiyum | in any manner | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| eththisaiyum | in all directions | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| eydhuvar | will attain | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| eyiRu | pUthanA, who had teeth like that, her | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| Ezh ulagum | for all the seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| Ezh ulagum | for all the seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| Ezh ulagum | for all the seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| Ezh ulagum | for the seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| Ezh vidaiyum | seven bulls | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| ezhal uRRu | attempting to get up | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| ezhil | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| ezhil | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| ezhil Ar | “with beauty overflowing | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| ezhil maththinn | with a beautiful churning staff | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| ezhil udai | having beauty | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| ezhil vaNNam koL | having a beautiful complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| Ezhu ulagum | seven worlds (even if all these are attempted to fill-up) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| ezhudhinAR pOl | as if it had been written | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| gangaiyilum | more than the river gangA | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| gOvindhan | gOvindhan’s | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| gOvindhan | one, who incarnated to graze cows, will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| ichchem thoNdai vAy | this divine mouth which is like reddish kovvaip pazham | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| idai | in the centre | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| idai | in-between | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| idam koNda | expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| idar | sorrow | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| idardhAn | distress | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| idaththAnE | oh, one who is donning on the divine left hand! You should embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| idhu | “donating to him | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| idhu | “the way you are doing | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| igazhEl kaNdAy | do not be derisive | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| iLa Aychchi | yaSOdhAp pirAtti, who is youthful | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| iLa muruval | gentle smile | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| ilachchinai | the signs | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| ilaga | to shine | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| ilaga | to shine | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| ilaga | to shine | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| iLam | being youthful | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| iLam singaththai | son, who is like a lion cub | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| iLam sollAl | with tender words | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| ilAmaiyAl | since [this child] does not have | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| ilanga | to shine (the opinion is that he should smile] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| ilanga | to shine | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| ilangai | present in lankA | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| ilangu | shining | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| ilangum | shining brightly | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| illai | is not there | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| illai | there is none | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| illai kAN | there is none | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| imaiyavar | celestial entities | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| in | sweet | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| in | enjoyable | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| in amudhu | like sweet nectar | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| in il | in the sweet house (of nandhagOpar) | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| in isai | having sweet tune | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| iNai | having beauty in being together | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| iNai marudham | as twin marudha trees [Indian laurel tree] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| inba veLLaththin mEl | on that flood of happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| iNdai | being dense | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| indhiran | dhEvendhran’s | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| indhiran thAnum | dhEvEndhran [lord of celestial entities] | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| innambikku | for this kaNNan, who is complete with all the auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| ip pannu pAdal | these pAsurams, which are meditated upon by wise people | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| ip piLLai | this infant, krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| ip pUmi | this earth’s | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| ippaththum | these ten pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| ippiLLai | this krishNa (his) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| ippillai | this child’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| ippozhudhu | immediately | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| iRai | a little bit | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| irak koLLa | as he sought | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| iraNdAm nAL | and another two days [viz. twelve days from birth] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| irandhitta | one who carried out SaraNAgathi (surrendered) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| iraNdu aindhum | these ten pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| iraNiyan | hiraNya kashyap’s [a monster] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| iraNiyan | hiraNyan’s | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| IrkkinRavanai | the mahout [controller of the elephant], who was controlling it | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| iRRu iRRu vIzha | as it breaks down and falls | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| iRRu muRindhu vizha | exuding and dripping down | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| Irththu | pulling him (by his hand) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| iru kAlum koNdu | with both divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| iru mA marudham | two huge marudha trees [Indian laurel] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| irubadhOdu onRum | all the twenty-one pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| irudIkEsan | will kaNNan, who steals the senses of beholders, not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| irum kai | having a huge trunk | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| irunda A | the way they are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| irundha A | the manner in which it is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| irundha A | the manner in which it is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| irundha A | the way it is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| irundha A | the way it is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| irundha A | the way they are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| irundha A | the way they are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| irundha A | the way it is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| irundha A | the way they are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| irundhavA | the way they were | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| irundhu | hiding it, by wrath, sat down | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| iRuththa | one who snapped | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| iRuththidum | he breaks | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| isai pAdi | playing tunes | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| Isan | one who is the controller of his followers | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| Isan | rudhran | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| Iththa | mercifully composed | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| ittu | adorning it | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| ivai | their | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| ivai | these ten pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| ivai ERkum | these will be apt” | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| ivai iraNdu aindhum | these ten pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| ivai solli | saying these | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| ivan | understand that it is this child | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| Ivan enRu | I will bring it, saying so | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| ivan nErillai kAN | there is none matching him [krishNa] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| ivvulaginil | formed in this world | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| iyal Osai | natural sound | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| izhaiththu | building them | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| izhandhAL | thinking that she had lost the child | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| izhindhu | getting down | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| izhindhu | lowering | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| kAbAli | one who dons a skull | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| kachchodu | along with kachchu (a cloth) which is donned over the divine waist cloth | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| kadaindhitta | clap with the hands which mercifully churned (such that amruth, nectar, came out) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| kadal | ocean (on the southern side) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kadal | like an ocean | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| kadal thannai | milky ocean | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| kadalai | on varuNan, who is the lord of oceans | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kadalil | formed in the ocean | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| kadalum | oceans | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| kadalum | oceans | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| kadAra nIr | warming up water in a vessel | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| kadavi | conducted it (from there, bringing back the children) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| kAdhalikku | sathyabhAmA, who is dear to krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| kadhir pOl | like sUryan (sun) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| kAdhu | divine ears | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| kadidhu | immediately | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| kadum | cruel | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| kai Ara | with the hand full | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| kai mEl | on the divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kai seydha | manifesting the handicraft with which it was strung | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kai seydhu | providing help | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| kai thalam | divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| kaigaLAl | with divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| kaigaLAl | with the divine hands, clap | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| kaigaLAl | clap, with those divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kaigaLAl | with the divine hands, clap | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| kAIiyan | kALiyan’s [a snake] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| kaiththalangaL | divine palms | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| kaiyan | one who has in his divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| kaiyan | he, who has divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| kaiyanE! | oh, one who holds in the divine hand! Clap with those divine hands. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kaiyinil | on the shoulder | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kaiyum kAlum | the divine hands and the divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| kAl | divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| kalai | male deer | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| kaLaivAy! | oh, one who removes! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kaLaivAy! | oh, one who removed! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| kALam | dark | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kalandhu | due to that mixture [of oil and turmeric powder] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| kalandhu | together | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kalanga | such that his intestine churned | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kaLavAl | through stealing | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| kAligaL | cows | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kAlil | divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| kallodu | together with hail | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kamalam | like a lotus | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| kAmar thAdhai | one who is the father of manmathan [deity of love] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| kamazh | emitting fragrance | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| kAmbu | a type of sari, with short border and figurines | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| kaN | eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| kaN | eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kAn Ar | cultivated in the forest | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kaN nal muRRam | courtyard which was expansive and invigorating to look at | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| kaN thuyil koLLa | to recline | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| kANa | to see (the infant krishNa) | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| kANa | to see | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| kANa | to see | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| kaNa kaNa ena | as it makes a sound “kaNa, kaNa” | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| kana maNiyOdu | with golden bells | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| kanagam | made of gold | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| kAnagam | in the forest | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| kAnagam | in forest | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| kaNaikkAl irundha A | the way his divine shin is present | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| kaNaiyAlE | with arrows | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| kaNakaNa siriththu | laughing with the sound “kaNa kaNa” | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| kanam kuzhaiyIr! | Oh women, who have golden ear-rings! Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| kanam vaLaiyIr | oh, women, who have golden bangles! Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| kaNda | those who saw | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| kaNda | “those which are seen | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| kaNdAL | she saw | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| kaNdam | divine neck | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| kaNdavar | those who saw | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kaNgaL irundha A | the way his divine eyes are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| kangaNam | divine shoulder ring | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kANi | earth | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| kANi muRRum | all the worlds such as earth etc- | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| kani vAy | secreting in the divine mouth which is like kovvaikkani (type of berry) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| kANIr | see | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| kANIr | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kANIrE | look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| kANIrE | have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| kANIrE | look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| kaNNai | eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| kaNNAl | with divine eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| kannal kudam | pot with sugan cane juice | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| kaNNan | krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| kaNNan | krishNa will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kaNNanE | oh, one who has eyes! | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| kaNNapuraththu | one who is residing in thirukkaNNapuram [another divine abode] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kanniyarum | young girls | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kaNNiyum | garland, and | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kaNNukku | apt to be applied on the divine eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| kanRE! | oh, one who is arrogant like a calf! You should clap | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| kanRu | in the form of calf | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| kanRu inangaL | herd of calves | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kAppavanE! | oh, one who protected! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kAr | being dark | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| kAr | being cool | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| kAr mugil | like a dark cloud | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| kAr okkum | similar to cloud | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| kAr pozhiya | as they rained | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kARaiyodum | with an ornament called as kARai [like a necklace, worn by boys] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| karandhittu ninRa | hiding, not showing the face | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| kaRanga | as it makes a noise | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| kArigaiyIr | Oh beautiful women! | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| kArigaiyIr | Oh, beautiful women! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| kariyin | elephant, known as kuvalayApeedam | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| kaRpagak kAvu | kaRpaga tree (wish-fulfilling tree) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| kaRpagaththin | strung with kaRpaga (a celestial tree) flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kaRRavar | those who could speak a few words | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| karu | dark | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| karu | being dark | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| karu | dark | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| karu | dark | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| karu | black | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| karu | being eminent | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| karu kuzhal | having dark locks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| karu mugil pOl | like bluish clouds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| karu niRam | having a dark complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| karudhi | considering | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| karudhi | thinking | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| karudhi | thinking, in his divine mind | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| karudhi | considering (what he had said earlier “This mountain is yur protector; provide it with food”) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| karudhi | thinking | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| karudhiya | one who desired (that it should be planted in the backyard of her house) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| karum kuzhal kuttanE! | oh, little child, having dark locks! You should clap your hands. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| karumgilE | oh, one who has the form of a dark cloud! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| karuppUramum | medicated camphor, all these | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| karuththu Ayina seydhu | playing with you as per their desires | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kaththak kadhiththu kidantha | due to abundant ego and possessiveness | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| kaththirivar | kshathriyas (people in the class of warriors) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| katti | stringing them | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| katti | stringing them | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| katti | donning it on the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| katti | wearing it on the forearm | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| katti | donning it | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| katti | wearing it on the divine waist [appropriate for the clan of herd-folk] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| kAttik kAtti | repeatedly pointing out to you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| kAvin kIzh | under the shade of a garden | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| kAvinil | being in his garden | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| kavizhththu | inverting it (under the uRi) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| kAy | raw ones | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| kAya malar | like kAyAm pU (dark-purple coloured flower) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| kayiRAga | as churning rope | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| kazhal mannar | kings who were wearing valorous anklets | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| kazhalgaL | the valorous anklets donned on the divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kazhalil | in the divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| kazhuththil | tied to its neck | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| kazhuththil | on the divine neck | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kazhuththinil | donned on the divine neck | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| kEsavan | he [krishNa] who has eminent locks | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| kEsavan | one with commendable locks | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| kidakkil | if laid down (on the cradle) | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| kidandha | lying happily [due to fullness in his stomach] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| kidandha | one who was lying | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| kidandha | dwelling | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| kidandhAnE! | oh, one who is reclining! | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| kiLaRiya | one who poked | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| kINdAn | tore | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| kiNkiNi | anklet | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| kiNkiNi | chain on the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| kiNkiNi | girdle of tinkling bells | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| kiNkiNi | girdle of tinkling bells | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| kiNkiNi | anklets on the divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| kiNkiNi | anklet | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| kiNkiNi | anklet [chain] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kiNkiNiyum | anklet | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| kiNkiNiyum | divine anklet | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| kiRi | small chain made of coral | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| kiRiyum | bracelet with small corals applied on the divine wrist | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| kizhiya | to break up | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| kO | nandhagOpar, who is their head | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| kodaiyAn | one who donates | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| kOdhai | decorated with flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| kOdiththu | carrying out decorations by planting | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| kodu | sharp | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| kOl | staff | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kOL ariyin | with the strength of a lion | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kOlam | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| kOlam | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| kOmaLam | tender | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| kombu | tusks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| kOn | one, who is the controller | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| koNda | taking (from mahAbali), symbolically through water | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| koNda | one who accepted, after receiving water [symbolically] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| koNda thAL | densely woven, through the network of ropes | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| koNdAn | one, who measured with his divine feet, will embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| koNdu | accepting | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| koNdu | holding | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| koNdu | taking them | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| koNdu | taking these | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| koNdu | holding in the hand | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| koNdu | taking | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| koNdu vandhu | bringing them | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| kOnE | oh, one who is the lord of all! | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kOththa | strung | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| koththu | for the gathering of brothers such as duSSAsana et al | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| kotta | even as they are played | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| kottAvi koLginRAn | [he] is yawning | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| kOvalar kuttaRku | for the son of herd-clan | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| kOvinai | one who is the head | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| kUda | to join with him | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| kudaivAi! | oh, one who tore (that monster’s body) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kudaiyA | holding as an umbrella | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kudandhai | in thirukkudandhai | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| kudandhaik kidandhAnE | oh, one who is mercifully reclining in thirukkudandhai (present day kumbakONam)! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| kudi keda | such that his clan was totally obliterated | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| kudikku | for the clan | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| kulAvith thigazhum | swaying radiantly | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| kuLira | to feel cool [comfortable] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kUndhal | locks | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| kUninai | hunchback | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| kUr ugirAl | with sharp nails | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kurai kadal thannai | ocean, which was resounding | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| kurakku inaththAlE | with the troop of monkeys | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| kural pOl | like its sound | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| kuRaLanE | oh, one who is vAmana [dwarf form] | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| kuRaLum | vAmana [dwarf] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| kuRangugaLai | divine thighs | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| kurudhi | blood | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kurumA maNippUN | kausthuba chain, the most eminent ornament | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| kuRUngudiyAy! | oh, one who has mercifully taken residence in thirukkuRungudi! [a divine abode] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| kUththinai | beautiful activities | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| kUththu Adi | dancing | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| kuttan | a small one | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| kuttan | a small one | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| kuttan | one, who is my child | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| kUttiya | one who united | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| kUvak kUva | even as he calls repeatedly | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| kuvi mulaiyIr | oh, women, with globular bosoms! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kuvi mulaiyIr! | Oh ladies who have rounded bosoms! Come and have a look [at his divine thighs] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| kUvuginRAn | is calling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| kUvuginRAn | is calling you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| kUvuginRAn | [he is] calling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| kuzhagan | one, who is with all | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| kuzhaiyum | divine ear ornaments | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| kuzhal AL | one who has locks | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| kuzhalAl | with the bamboo flute | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| kuzhalgaL | divine locks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| kuzhali | having locks | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| kuzhalkgaL | divine locks | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| kuzhambi ezha | to rise up, thick | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| kuzhavi uruvin | having the form of a small child | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| mA | to a great extent | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| mA | one who is eminent in terms of coolness and greatness | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| mA | having generosity | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| mA madhI! | Oh, eminent chandhran! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| mA maduvil | in a huge river | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| mA maNi | like a blue gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| machchu aNi mAdam | having mansions with several layers | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| mada nallAr | herd-women who have the qualities of simplicity and obedience | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| madavAL | having simplicity | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| madha kaLiRu | kuvalayApIdam, the elephant in rut | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| mAdhakka enRu | thinking “These are highly valuable and apt” | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| madhalai kuzhAththi | group of little children | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| mAdhaLaiyin pUvodu | with mAdhaLam flower | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| mAdhaLam pU | waist cord with several figurines of flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| madham | being in rut | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| madham punal | rutting fluid | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| mAdhar | herd-women | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| madhI | oh, chandhra! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| madhI | oh, chandhran! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| madhI! | oh, chandhran! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| madhiL sUzh | surrounded by fortified walls | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| madhiyAdhE | without being indifferent | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| madhura mulai Utti | feeding him sweet milk from bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| madiya | to die | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| maganAga | as (her) son | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| maganai | his son, prahlAdhan | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| maganAy vandhu | incarnating as [his] son | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| magarak kuzhai | divine ear rings | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| magaram | being together with divine ear rings | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| magaramum | divine ear rings | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| magizha | to feel joyous | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| magizha | to feel happy after seeing this | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| magizha | to be happy | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| magizhndhnar | became delighted | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| magizhndhu | feeling happy | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| magizhndhu | manifesting your happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| magizhndhu | come joyously (thinking “How fortunate are we to be called by him!”) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| magizhndhu | with joy | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| magizhndhu | with happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| magizhvar | they will be happy | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| mai | black | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| mai thadam kaNNi | one who has dark, expansive eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| maindhanai | kaNNan, one who had the strength | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| makkaL | people | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| makkaL peRAdha | not having sired children | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| makkaLai | children | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| mAl | having a dark complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| maladan | barren | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| mAlai | in matters regarding an eminent person | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| malai | yielded by a mountain (created by a mountain) | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| malaiyum | mountains | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| malaiyum | mountains | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| malar mEl | dwelling atop a reddish lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| malara vizhiththu | seeing widely | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| mallai | wrestlers | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| mAmadhI! | oh, chandhran, who has eminence in your form! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| mAmadhI! | oh, chandhran who is dignified! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| mAmaNi | like a bluish gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| man | king, SrI nandhagOpar’s | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| maN | throughout earth | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| maN ALa | to rule the entire earth (after destroying the pANdavas) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| maN pala | all the worlds such as earth etc | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| maNal kunRu ERi | getting on top of a sand hill | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| maNdai | (that) cranium | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| mandharam | the mountain manthara | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| mangalam | being auspicious | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| mANi | as a bachelor | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| maNi | embellished with rubies | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| maNi | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| maNi | bell | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| maNi | bell’s | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| maNi | stealing the mind | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| maNi | stealing the hearts | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| mANi Ay | as a bachelor (going to the vicinity of mahAbali’s ritual arena) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| maNi vaNNan | having a form like that of a gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| maNi vaNNan! | oh, one who has the form of a bluish gemstone! | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| maNi vaNNanE | oh, kaNNa, who has the complexion of bluish gemstone! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| maNi vayiRA! | oh, one who has a beautiful, divine stomach! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| mANikkam | rubies (on either side) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| mANikkam | made of carbuncle | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| mANikkam | made of carbuncle | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| mANikkam | made of carbuncle | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| maNivaNNan | krishNa, who has the complexion of a bluish gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| maNivaNNan | emperumAn, who has the complexion of bluish gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| manjaLAl | with turmeric | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| manjaLum | turmeric powder too | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| maNkoL | having earth as his dwelling place | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| mannar | kings | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| manniya | being present | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| manniya | eternal | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| mannu | one, who resides forever | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| mannu | lasting such that it would not be destroyed even during deluge | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| mannu | one who remained steadfast in his position | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| maNNum | earth | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| maRai | vEdham’s | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| maRaindhida | as they disappeared | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| maRaiyavar | those who have vEdhams [sacred texts] as their identity | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| maRaiyOr | sages who follow vEdhams [sacred texts] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| maRam koL | having hatred | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| maRiththu | restraining | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| mARRalar | enemies’ | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| mARRam | pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| marungai | waist | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| marungin mEl | on the waist | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| marungum | divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| maRuvanE | oh, one who has SrIvaths (divine mole)! You should embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| maruvi | reaching with you | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| mArvai | chest | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| mArvan | having on his divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| mArvil | on your divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| mArvu | chest | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| maththa kaLiRu | one who has elephants which are in rut | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| maththa mA malai | the hill gOvardhana, which had many exulting elephants | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| maththAga | as churning staff | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| maththu | with churning staff | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| mAvali | mahAbali’s | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| mAvali idai | with mahAbali | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| mAyan | one who has amazing power | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| mAyan enRu | one with amazing activities”, saying so | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| mAyavanE! | oh, one who is amazing! You should clap | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| mayil anaiya | having the appearance of a peacock | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| mazhalai | gibberish | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| mazham | youthful | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| mazhu thaNdinar | those who were holding axe, a weapon and sticks [to protect the infant krishNa] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| meeLa | again | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| mEgam | cloud | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| mEgam avai | clouds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| mEl ezhap pAyndhu | jumping up | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| mEl peydhu koNdu | spraying on its top part | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| mElE | distinguished | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| melindhEn | have become very thin. | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| mEni | having a divine form | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| mEniyanE | oh, one who has a divine form! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| meththa Ara | to be completely filled up | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| mey | on the divine form | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| meymmai koLa | to consider as “sathyavAdhi” (one who always speaks truth) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| midaindhittu | closely | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| midukku | strength to put up with these activities | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| mikka peru | being huge | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| mikku inbam adhu | lot of comfort [bhagavath anubhavam, experiencing emperumAn] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| mikku veguNdu vara | when he came angrily | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| min iyal | having lightning as its nature (or), being beautiful with lightning | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| min kodiyum | streak of lightning | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| mIn uruvum | fish | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| mINdE | again | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| miNdip pugundhu | entering, in a crowded manner [many people entering together] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| minnil | in lightning | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| minnu | shining radiantly | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| minnu nUl | having the sacred thread which shines brightly | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| mOdha | flung | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| mOdhiramum | finger rings | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| modu modu | making a noise such as “dhidu dhidu” | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| mottu | bud’s | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| moy | being dense | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| moy kuzhaleer | Oh women, who have dense locks! Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| moyppa | to throng | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| mUda | to envelop | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| mudhu | tall | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| mudiyanE! | oh, one who has divine crown! You should embrace me. | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| mugam | for the divine face | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| mugaththu | on his divine face | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| mugil | like a bluish cloud | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| mugil pOla | like a cloud | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| mugizh nagaiyIr | Oh, women, who have gentle smile! Come and see | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| mugizhmulaiyIr | Oh those with bosoms which are like buds! | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| mUkkum | divine nose | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| mulai | bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| mulai | bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| mulai | atop her bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| mulai | (poisoned) bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| muLai | buds | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| mulai pAl | milk from bosom | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| muLaikkinRa | sprouting | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| muLaip pOla | like a bud | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| mullai arumbu anna | similar to buds of jasmine flower | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| mum (mUnRu) | two cheeks and the reproductive organ, from these three places | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| mun | in an earlier time | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| mun | earlier | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| mun | at the time of [krishNa’s] incarnation | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| mun | ahead | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| mun kai mEl | playing on the forearm | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| mun niRkum | one who is coming in front | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| mun vandhu ninRu | coming forward and standing | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| muNdaththukku | for the cranium which is in my hand | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| munnaiya vaNNam | the state you were earlier in, when you sought alms | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| munnam mugaththu | on the front side of the face | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| muran | monster murAsuran | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| muRRa | completely | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| muRRAdha | not matured enough | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| muRRaththE | in the courtyard | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| muRRaththu urutti ninRu | bring them down and roll them over, on the courtyard | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| muRRaththuL | in her backyard | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| muRRilum | small winnow (for sifting sand) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| muRRum | fully | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| muRuvalum | gentle smile | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| muththam | the manner his channam is (it is customary to refer to the male genital organ with words such as channam, muththam, mottu) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| muththam tharum | offering his juice from the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| muththin | strung with pearls | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| muththu | such that the divine pearls showed (divine teeth) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| muththu | divine pearls [teeth] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| muththu | along with pearls | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| muththu | divine pearls [teeth] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| mUththu avai | assembly of aging herd-folk | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| muththu pOl | like pearls | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| muththum | pearl chain (together with all these) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| muththum maNiyum | pearls and rubies | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| muzhandhAl | divine knees | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| nA vazhiththALukku | to yaSOdhAp pirAtti, who gently cleansed krishNa’s tongue with the fresh piece of turmeric | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| nAbhA! | oh, one who has in the divine navel! You should clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| nAbi uL | formed in the divine navel | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| nachchuvAr | those who desire to see him | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| nadai | having the beauty of gait | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| nadam | dance | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| nadandhu | walking | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| nadandhu vandhu | coming towards me, walking | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| nAdhanum AnavanE! | oh, one who became the lord of those herd-folks! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| nAdum | chEthana and achEthana entities (entities with and without the ability to think, who are inhabiting those galaxies) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| nAduvAr | they will search for the infant [who has been born in nandhagOpar’s mansion] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| nAgam | the snake, kALiyan | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| nakka | when he smiles | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| nAkku vazhiththu | cleansing his divine tongue | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| nal | benefical (to coklete the task given by lord) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| nal | being accomplished in cruelty | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| nal | eminent | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| nAL | everyday | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| nal | distinguished | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| nal kamalam | born in the eminent lotus | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| nal madavAr | women who have virtue and simplicity | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| nal makkaLai | distinguished disciples, children | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| nAl maRaiyin | in the four vEdhas [sacred texts] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| nal poygai | in the cruel river | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| nal thOgai | having eminent feathers | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| nALgaL Or nAlaindhu thingaL aLavilE | About four, five months (after his divine incarnation) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| nalgu enna | you must give” saying these words, when you asked the hunchback | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| naLir | being cool | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| nalla | most eminent | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| nalla thiRal udaiya | having great strength | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| nam pirAn | krishNa, who is our benefactor | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| namakku | “apt for our form | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| nambi | complete with all auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| nambi | kaNNan, one who is complete will all the auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| nambi | kaNNan, who is full of auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| nammudai | our | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| namuchiyai | (mahAbali’s son) namuchi | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| nAn | I (his mother) | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| nAn muganukku | for brahmA, who has four faces | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| nan ponnum | pure gold | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| nAnap podiyOdu | along with fragrant powders such as musk, medicated camphor, sandalwood powder etc | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| nAndhagam | the divine sword known as nAndhakam | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| nandhan madhalaikku | for kaNNan, nandhagOpar’s son | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| nangAy | Oh women, who are complete with all the auspicious qualities! | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| nAngu maRai | four vEdhams | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| nanju | applied with poison (on pUthanA’s bosom) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| nanju | poison | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| nanju umizh | spitting poison | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| nanRAga | without leaving behind anything | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| nanRum azhagiya | very beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| nANum | golden cord, apt to be adorned on the divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| nappinnai than thiRamA | with nappinnaip pirAtti as the reason | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| naragan | monster narakAsuran | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| nAraNan | one who is referred to as nArAyaNan | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| nArAyaNa! azhEl | Oh, nArAyaNa! Do not cry. May you go to sleep | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| nArAyaNan thannai | SrIman nArAyaNan | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| nARi vara | to emit a fragrance together | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| nARiya | being with fragrance | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| naRu ney | fragrant ghee | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| naRu ney pAl thayir | fragrant ghee, milk and curd | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| naRu pavaLam | like eminent coral | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| naRu thuzhAy | with fragrant, divine thuLasi | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| nAtti | anchoring | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| nAyaganE! | oh, one who is the lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| nAyaganE! | oh, one who is the head! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| nayanam | having divine eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| nayanamum | divine eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| nedumAl | he, who is the lord of all | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| neeL | being long | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| neeL nIr | having the expansive ocean as a moat | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| neeL visumbu | parama padham, which is known as parama AkASam | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| neelam niRaththu | having the complexion of blue water lily | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| neelam niRaththu | with blue colour | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| nEmi am kaiyanE | Oh, one who has the divine disc in the divine hands! Clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| nEmiyum | divine disc and | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| nEr izhaiyIr | oh, women who are wearing eminent ornaments! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| nEr nANum | excellent waist cord | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| nEr ovvAy | you will not be a match | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| neRRi | divine forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| nerukki | such that water would be stagnant on either side | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| nerukkiya | closely combating | periyazhwar-thirumozhi-1-6-8-kurakku inaththAlE |
| nerungu pavaLamum | coral chain, which had been strung closely | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| ney | sharp | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| ney | ghee, obtained by melting butter | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| ney | ghee, and | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| neyyAdinAr | were dancing with pots containing ghee | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| nI ingE nOkkip pO | look here and proceed | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| nI nilA | you should stand and clap | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| nI pOdhiyEl | if you keep going | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| nichchalum | all the time | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| nilAth thigazh | radiant due to moonlight | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| nilAva | to feel happy, clap your hands | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| nilAviya | dwelling | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| nimirththu | to stretch them out | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| nin | your | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| nin | your | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| nin | one who bore you | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| nin | you | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| nin agalam | your divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| nin mugam | on your face | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| nin sevi | your ears | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| nInga | to be removed | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| ninRa | one, who stood | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| ninRu | in synchronisation with the music | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| ninRu | remaining | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| nIr | appearing as moving in the midst of ocean [its shadow] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| nIr | having coolness | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| nIr thirai ezhu | tossing white coloured waves | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| nirai | properly set | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| niRai madhI! | Oh, chandhran, who is complete! | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| niRaiththAnE! | oh, one who filled it! You should embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| nirambAmE | before reaching maturity | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| nIrAttum | giving a divine bath | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| niRavA! | oh, one who has the divine colour! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| niRpana seydhu | planting (by uprooting the tree from heaven) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| nIyum | you too | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| nOkki | confirming (that it is apt for his divine form) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| nOkkum | looking, as if to harm | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| nOvAmE | such that it does not pain | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| nunailyil | at the tip | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| nunik kombil | on a tender branch | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| nuNukkiya | ground | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| nURRuvar | all the hundred persons | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| O! mugil vaNNA! | oh, one who is like a cloud when it comes to being magnanimous” | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| Ochcha | as she [yaSOdhAp pirAtti] raised it, to hit him | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| Oda | as he ran ahead | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| Odham | throwing out waves | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| Odi vA | come fast. | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| Odi vA | come running | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| Odi vA | come running | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| Odi vA | come running | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| odukki | such that he cannot do any anything | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| Odum | one who ran | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| Odum | one who is running | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| OduvAr | (herd-people) will run, in a bewildered way | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| okka | matching the enemies’ chariots | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| okkalai mEl irundhu | sitting on my waist | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| okkalaiyil | on the waist | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| oL | shiny | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| oL nudhaleer | Oh, ones who have beautiful foreheads | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| oLi | splendorous | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| oLi | having radiance | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| oLi | having splendour | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| oLi | having splendour | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| oLi izhaiyIr | Oh women, who have radiant ornaments! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| oLi vaLaiyIr | oh, women with splendorous bangles! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| olippa | as it makes a sound | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| oN | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| oN | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| oN sAndhodu | with beautiful sandalwood paste | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| oN thAL | having a shiny stalk | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| onnAr | enemies such as kamsan et al | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| onRum nOvAmE | without any pain | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| onRuvar | will dwell aptly | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| Or | unique | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| Or | unique | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| Or | as unique | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| Or | unique | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| Or | a | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| Or | being without a match | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| OrO thadA | each vessel, sequentially | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| oru | a unique | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| oru | as unique | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| oru kAl | during the time when he lost the four vEdhams | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| oru kAl | at one point of time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| oru kAl | one time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| oru kAlil | on one divine foot | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| oru kAlil | on the other divine foot | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| orungu | focussed | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| oruvanai | mahAbali, who is without any match, among magnanimous people | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| oththa | minds synchronised | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| oththana | consistent between thought and word | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| oththittu irundha A | being present together [without any gap] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| oththu | matching well | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| oththu | agreeing with pANdavas | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| ottarA | coming fast | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| OvA | indeterminable limit | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pada | to be killed | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| pada | to form | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| padaiththu | creating them | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| padar | spread | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| pAdhak kamalangaL | divine feet which are like lotus | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| pAdhangaL | present in his divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| padharap padAmE | without losing her thought | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| padhiththu | embedded | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| padu | being deep | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| padu | created | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| pAduvAr | those who are capable of reciting, with affection | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| pAduvArgaLum | those who sing, out of happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| pagarndhu anaiya | just as [they] emit a radiance | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| pAgi | dhurgai, who has as her vehicle | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| paim ponnin | made of pure gold | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| paiya | aptly, for the divine form of krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| paiya | slowly (such that the banyan leaf does not move) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| paiya ninRu | standing slowly | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| pakkam mIdhu | on the slope | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| pal | having divine pearls [teeth] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| pal maNi | different types of gems | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| pal paRai | various musical instruments | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| pAl pAyndha kongai | bosom which is secreting milk | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| pala kaN | many feathers of peacock | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| pala paN pAdi | singing many tunes | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| pala Uzhi Uzhi thORu | for many kalpams [a kalpam is one day in the life of brahmA, equivalent to 4.32 billion earth years] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| pAlagan | (this) little infant | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| pAlagn enRu | thinking “He is a little child” | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| pallANdu isaippa | (the favourable ones) to carry out mangaLASAsanam (praising emperumAn) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| pallinar | those who were having teeth | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| pAlodu | along with milk | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| pAlum | concentrated milk | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| paNai | like bamboo | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| paNaththin mEl | on the spread hoods of that kALiyan | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| paNbu udai | having the quality of simplicity | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| paNdu | earlier | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| paNdu | during the time when he went with the form of a dwarf, to mahAbali’s arena | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| paNdu oru nAL | at an earlier point in time | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| pangaya malar | lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| pangayam | resembling a lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| pangayam | lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| pangigaL | curly locks | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| pANi | will the one, who has in his divine hand, not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| pani padu | cool honey | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| paNiyum | apt to carry out servitude | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| panjavar thUdhanAy | as the messenger of pANdavas | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| panjavarkku | for the five pANdavas | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| panni | analysed | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pAr aLandhAn | one, who measured this earth (which he sought as alms earlier), with his divine feet, will embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| pAr ellAm | all the world | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| paRai | like a drum | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| param paranE! | oh, who is the most supreme! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| paraman than | kaNNan, who is the supreme entity | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| paraman than | lord (of mischievous activities) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| parandhittu ninRa | being expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| parandhu | pervading | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| paravi | praised | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pari vEdamumAy | the penumbra region of moon | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| paribavam | contempt | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| parisu | manner | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| pAriththa | those who thought deep | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| paRiththavanE! | oh, one casually plucked! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| paRiththuk koNdu | snapping (the tusks of that elephant) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| paRiththuk koNdu | stealing them | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| paRiyOlai | woven into a mat with fragrant screw-pine leaves | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| paRpam | divine lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| paRRi | grabbing the hand | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| parugum | drinking | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| parungi | killed | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| paruvam | age | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| pasum siRu manjaLAl | with fresh piece of turmeric | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| paththiram | leaf | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| paththiram | auspicious | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| paththu nAlum kadandha | after ten days had passed | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| paththu viralum | all the ten toes | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| pattan | bhattar pirAn | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| pattan | mercifully composed by periyAzhwAr, the eminent among brAhmaNas | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| pattan | bhattar pirAn (periyAzhwAr) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| patti | roaming | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| pavaLa vAy | mouth, which is like coral | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| pavaLa vAyIr | oh women, who have coral-like reddish mouth! | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| pavaLam | like coral | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| pavaLam | coral too | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| pavaLamum | coral chain | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| pAvam illai | sins will not come near | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| pAya sIr udai | having many auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| payaththAl | out of fear | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| payilum | carried out | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| pAyndhidum | he kicks | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| pAyndhittu | went and jumped (with that, kALiyan surrendered) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| pazham thAmbAl | with an old rope | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| pazham thAmbAl | with an often-used rope | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| pEdhaik kuzhavi | ignorant child. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| pENi | protecting himself from monsters such as kamsan et al | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| pENi | joyously | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| pENi | desirously | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| pEr iruL | the huge darkness of ignorance | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| pEr iruL | huge darkness | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| peridhu | mostly | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| periyadhu | being eminent | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| peRRa | gave birth to (after observing penance) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| peRRa | one who sired you | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| peRRERku | me, who gave birth to | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| peRRu | getting | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| peru | being the most eminent among all the sacred waters | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| peru | extending up to the ears | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| peru mA uralil | with a huge mortar | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| peru veLLi malai | given birth to, by a huge silver mountain | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| perugA ninRa | with happiness overflowing | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| perum selvam | huge wealth | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| peruvargaL | will sire | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| pEy | pUthanA’s | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| peyarndhu | slowly | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pEychchi | pUthanA’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| pEychchi | pUthanA’s | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| peydha | strung together | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| peydhu aRiyA | not having been sired by | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| peydhu peydhu | raining happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| pEyin | pUthanA [fiend] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| pEzhai | stout | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| pIdhagam | with golden colour | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| pidiththu | holding (with his divine hands) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| pidiththuk koLLum | he will catch (you). (hence) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| piLandhitta kaigaLAl | with the hands, which tore, clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| piLLai | krishNa, the infant | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| piLLai vAyuL | inside the divine mouth of her son, krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| piLLaigaLai | the brAhmaNa’s children | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| piLLaikku | for the little child | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| pin | following him | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pin | later | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| piNippuNdu irundhu | being tied down | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| pinnai | behind that small one | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pinnaiyum | repeatedly | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| pinnal | golden plaits donned in the waist region | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| piraman | brahmA | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| pirAn | kaNNapirAn (krishNa) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| piRandhamai | the manner in which he incarnated | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| piRandhinil | at the time when he was born | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| piRandhu | mercifully incarnated | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| piRangiya | having a splendour (born out of cruelty) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| pizhai koLLil | if you think that it is an offence (then) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| pOdhu | at the appropriate time | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| pOdhu koNda | having flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| pOdhuvAr | those who leave | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| polindhadhu | being resplendent | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| pOmE | will leave, on their own | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| pon | attractive | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| pon | attractive | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| pon | made of gold | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| pon maNiyum | strung in-between with golden spheres | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| pon mugam | having a beautiful face | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| pon pU | golden flower | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| pon thOttin mEl | more than the beauty of golden ear rings | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| pon thUngu | hanging from the golden cord | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| pon vadamum | golden waist-cord | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| pOndhu | coming | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| poNNal | with gold | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| ponniyal | coated with gold | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| pOr | ready for battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| pOr | war | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| pOr | ready to fight | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| pOr okkap paNNi | making dhuryOdhana et al to engage in war | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| poRai | burden | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| poRiththu | engraved like lines | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| poruLE! | oh, one who is the meaning! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| poruLE! | oh, one who is the meaning! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| porundhik koNdu | accepting with his heart | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| poruvAn | to engage in fight | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| poththa uralai | with a mortar which had a hole at the base | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| pOththandha | allowing [her child, krishNa] to go | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| pOththandhAL | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| pOththandhAL | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| pOththandhAr | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| pOy | go (past prakruthi maNdalam, the region of primordial matter) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| pozhil | surrounded by gardens | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| pU | having flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| pU kuzhal | having locks which are decorated with flowers | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| pudai peyara | as it moves on the sides | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| pudai peyara | swaying between left and right | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| pudhuvai | one who incarnated in SrI villibuththUr | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| pudhuvai | for SrI villibuththUr | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| pudhuvaip pattan | bhattar pirAn, who incarnated in SrI villibuththUr | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| puga | to enter | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| pugar | radiance and | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| pugazh | having fame | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| pugazh | fame | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| pugazh | having fame | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| pugazh | to be praised [by them] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| pugazh | having fame (due to his magnanimity) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| pugazhA ninRa | praising | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| pugundhavar | those who entered the battlefield | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| puguvAr | those who enter [the house of SrI nandhagOpar] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| pukku | after seeing him inside | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| pukku | entered | periyazhwar-thirumozhi-1-8-3-panjavar thUdhanAy |
| pulgil | if he were kept close to the chest | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| pUN mulaiyIr | Oh women, who have adorned your bosoms with ornaments! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| pUNda | donning on the divine neck | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| puRam katti | donning them in their respective place | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| puRam pulgiya | manner of embracing the back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| puRam pulguvAn | let him embrace my back [or, stood embracing my back] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| puruvam | divine eyebrows | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| pUsa | when she applied eminent paste | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| puththUr | incarnating at SrI villibuththUr | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| puttiyil | in the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| pUvaiyum | bird, myna | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| puzhai ila | being without holes | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| puzhudhi | dirt on the floor | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| puzhudhi | in dirt | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| puzhudhiyum | and dirt | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| sadai mudi | having matted hair | periyazhwar-thirumozhi-1-8-9-kaNda kadalum |
| sadhangai | string of small metal bells tied to the divine anklet | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| sAdhi | made from high purity | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| sadhirA | beautifully | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| sAdip pOy | kicked him | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| sagadaththai | the monster SakatAsuran | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| salam seyyAdhE | do not deceive | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| salan salan enRida | as it makes a sound “salan salan” | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| salAr bilAr enna | as it was making a noise “salAr bilAr” | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| sandham | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| sAndham | sandalwood paste | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| sangam | SrI pAnchajanyam [divine conch] | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| sangil | eminent among the conches | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| sangiligaith thudar | the series of chains | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| sangu | SrI pAnchajanyam [divine conch] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| sangu | SrI pAnchajanyam | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| sangum | divine conch | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| saram | arrows | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| sari | bracelet for the forearm | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| sari vaLaiyum | bracelet on the divine forearm and rings, on the divine shoulders | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| sArngam | bow (called as SrI SArngam) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| sArngam | known as “SrI Sarngam” | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| sArngam | the divine bow, SrI SArngam | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| sArngapANi | one who has SrI SArngam (divine bow) in his divine hand | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| saya maram | staffs to signify victory | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| sayanaththar | as their mattress | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| sE | bull’s | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| sE adi | apt to be adorned on the reddish, divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| sE izhaiyIr | oh women, who are wearing reddish ornaments! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| sE izhaiyIr | Oh women, who have reddish ornaments! Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| sE izhaiyIr | oh, women who have beautiful ornaments! Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| seerAl | with eminence | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| sekkar idai | in the reddish sky | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| sellum | one who went | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| selvAn | one who goes rapidly | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| selvu poli | symbolic of abundant wealth | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| sem | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| sem | being reddish | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| sem kamalam | matching a reddish lotus | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| sem kamalap pUvil | in the reddish lotus flower | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| sem kaN | one who has reddish, divine eyes and | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| sem kaN | with reddish divine eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| sem nel | reddish paddy | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| sem sol | having eminent words | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| sem thuvar | being dark reddish | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| sEmam ena | that it should be well protected | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| seNbagamum | [fragrant] flowers such as champaka etc (applying these for a long time) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai (sengIrai a type of dance where mothers will move their children’s limbs to make it appear that the children are dancing) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| sengIrai Aduga | you should perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| sengIrai Aduga | [you] should mercifully perform sengIrai | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| senRu kEL | go and ask | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| sEr | residing together | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| sEr | together | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| seRimen | being close together and soft | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| seru | in the battle | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| sERum | mud | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| seydha | made | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| seydha | having been made of | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| seyya | being reddish | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| seyyavaL | being the dwelling abode of pirAtti (SrI mahAlakshmi) who was born on a reddish lotus | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| seyyEl | do not indulge in | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| sezhum | full of excellence | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| sezhum | excellent | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| sIdhak kadal Ul amudhu anna | like pirAtti (SrI mahAlakshmi) who was born as the inner nectar in cool ocean | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| sila pal | a few divine pearls (divine teeth) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| sindhuramum | vermillion too | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| singam uru Ay | in the form of narasimha [lion face and human body] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| singamE | oh, one who is like a lion cub! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| singamE! | oh, one who is proud like a lion cub! Clap your hands | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| sirIdharan | he, who is having pirAtti [SrI mahAlakshmi] on his divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| siRiyan enRu | saying, a little child | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| siRu | little | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| siRu Adaiyodum | with a short garment | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| siRu idhazh pOl | like contracted petals (inside that lotus flower) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| siRu il | small houses [made of sand] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| siRu kaikaLAl | little hands | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| siRu pARai | of a small mountain | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| siRu piLLai | small child’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| siRu piRai | nascent moon’s | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| siRu pugar pada | just as the form appears resplendent, a little bit | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| siRu saNNam | small saNNam (saNNam hidden part; here, this refers to the male reproductive organ) | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| siRu thottil | small cradle | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| siRu thuLi pOl | just as it drips a little bit | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| sIrudai | having auspicious qualities | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| siRukkan avan | one who was a little child | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| siRumai | thinking mean (in such an entity’s matter) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| siRumaiyin | regarding his child-like form | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| sOdhi | with radiance| | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| sOdhich chudar | oh, one who has a radiant crown! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| sol | pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| sol | word | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| sol | word | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| sol | mercifully composed pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| sol | words | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| sOlai | formed as a garden | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| sOlai malaikku | for the hills of thirumAlirum sOlai [another divine abode] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| solla vallavarkku | those who are capable of reciting | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| solluvAr | those who recite | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| sonna | told [the herd-women by calling them] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| sonna | mercifully composed | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| sOra | to flow in abundance | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| sukkiran | Sukra, the AchArya [teacher] of monsters | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| sundhara | having beauty | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| sundharath thOLanE | oh, one who has beautiful shoulders! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| suNNam | turmeric powder | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| suri kuzhaleer | oh, women, who have curly locks! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| suRRi | coiling it | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| suRRum | on all the four sides | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| surumbu Ar | beetles settling on | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| suvaiththu | tasting in such a way that all the life was removed from it | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| sUzh | surrounded by | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| sUzh | surrounded | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| sUzh | surrounding it | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| sUzha | as they were paying their obeisance, around| | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| suzhalai udai | indulging in conspiracies | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| suzhaRRiya | one who swirled and threw him | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| sUzhndhu | whirling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| sUzhndhu | pervading | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| thada | expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| thada | stout | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| thada | stout | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| thada | being well-rounded | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| thadam | being expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| thadam | extending up to the ears | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| thadam | expansive | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| thadam kaNNi | one who has large eyes | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| thadavi | feeling with your divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| thadAvinil | saved in large pots | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| thadAvinil | kept safely inside pots | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| thakka | apt | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| thakka | apt | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| thakkadhu | apt for you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| thakkadhu anRu enRu | is not proper” saying this | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| thAL | in the divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| thAl Attiya | the manner in which she sang the lullabies | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| thAL iNai koNdu | with the two divine feet, which match each other | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| thAL iNai koNdu | with the two divine feet which match each other | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| thAL iNaiyAy! | oh, one who has divine feet! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| thALa | having a stalk | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| thalai | having edge | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| thALai nimirththu | lifting his foot | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| thalai sey | in eminent field | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| thalaigaL mIdhE | on top of their heads | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thalaippu eydhARpOl | embellished together | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| thalaivan | dhuryOdhana, who is the first among them | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| thaLar nadai nadandhadhanai | the manner in which he took tender steps | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| thaLar nadai nadavAnO | will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| thaLar nadai nadavAnO | will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| thaLar nadai nadavAnO | will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thaLar nadai nadavAnO | will be not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| thaLar nadai nadavAnO | will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| thaLara | to shrivel in their minds | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| thAlElO | thAl + El + O; thAl – tongue; El and O are metrical syllables. When women lay down their infants in cradle, move their tongues and make a sound to put them to sleep, it is called as thAlElO). | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| thAlElO | may you sleep well | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| thaLirppikkinRAn | he, who is making to flourish | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thAm | the herd-folk in thiruvAyppAdi | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| tham | their | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| tham il | to their houses | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| thAmarai thALarkku | for you, having lotus-like divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| thAmaraik kaNNanE | oh, one who has lotus-like divine eyes! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| thambirAnAr | as swAmy [lord] | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| thamizh | in the form of dhrAvida bhAshai (thamizh language) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| thamizh | dhrAvida (language of thamizh) | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| thamizh mAlaigaL | garlands of thamizh [words] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| thammanai AnavanE! | oh, one who was affectionate, like a mother! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| than | his | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| than | its dwelling place | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| than | his | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thaN | cool | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| than | his | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| than | that anklet’s | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| than eRRu | those who opposed him | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| than gaNanthtAlE | with those divine ornaments | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| than maganukku | for him, her son | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| than mugaththau | on his face (shining) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| than nambi | his elder brother | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| thana migu sOdhi | his [emperumAn’s] in paramapadham which is having infinite brilliance | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thandha kaLiRu pOl | like a little elephant which has (converging) tusk | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| thandhai | one who is the father of all the worlds, your | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| thandhAnE! | oh, one who mercifully gave! You should embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| thandhu | proffered | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| thandhu | offering | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thaNdodu | along with the mace (called as kaumOdhaki) | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| thaNdu | mace, SrI kaumOdhakI | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| thanE | he himself (as the primary person) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| thangaL | their | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| thAngiya | one who held | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| thangiya | donning | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| thani | separately | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thani | unique | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| thani | without any support | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| thannai | regarding it | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| thannai | him | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thannil polindha | being self-illuminating | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| thappina | slipping out of hands | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thAr | having thumbai garland [a kind of flowery garland worn by valorous warriors in battle] | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| thAragaiyin ulagum | the galaxy of stars | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| tharaNi thalam muzhudhum | all the worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| tharaNilyil | those who are on earth | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| thAriththu koLLAdhu | not tolerating | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| tharukki | pressing | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| tharum nIr | having water which is capable of giving | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thaththithp padhiththu | arranged in a disorderly way [and not in the order in which they are normally arranged while making a necklace or ring by a goldsmith] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| thatta | kicked furiously | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| thavazhndhAn | one, who crawled | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| thavazhndhu pOy | crawling | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| thavisin mIdhu | on the mattress, will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| thAyar | yaSOdhA, who gave birth to him and other women, who had similar affection towards him | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| thayir | curd (consuming all these for a long time) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| thayirum | curd, and | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| thayirum | curd, and | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| thAyodu | [with their] mother | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thAzha | as it hangs | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| thazhai | as an umbrella | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| thAzhiyil | collected in pots | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| thAzhndha | one who surrendered | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| thAzhndhu | lowering on the forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| thazhuvAy | you should mercifully embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| thazhuvAy | you should mercifully embrace me. | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| theL | clean [white] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| theLivu uRA | without clarity | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| thEn Ar | full of honey | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| then pudhuvai | controller of beautiful villibuththUr (SrIvillipuththUr) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| thEn uNNum | drinking honey | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| thEr | chariot | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thEr | chariot | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| thEr | his chariot | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| thEr | chariot | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| thERi | comforting her mind | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| theRRi vara | to string garlands of nuanced poems | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| thEya | to be destroyed | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| thezhginOdu | with knives | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| thigazh | shining | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| thigazhndhu ilaga | to shine well | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| thiLaiththu | break in to a dance | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| thimirum | apt to be applied | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| thiN | firm | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| thiN thiRal | known well as having strength | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| thingaLum | region of moon | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| thiNkoL | having strength | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| thiNNai mIdhu | on a high location | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| thiNNam | sturdiness | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| thIra | to be eliminated | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| thirai | waves | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| thirai | tossing waves | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thiRandhAl oththu | like its mouth a little opened | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thiri tharuvOgraLai | little girls who roam around | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| thirivAn | one who roams | periyazhwar-thirumozhi-1-2-20-azhagiya paimbon |
| thirivikkiraman | one who measured the worlds with three steps | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| thIrppAn | to reduce | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| thIrththa balam | strength of sacred water | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thiru | periya pirAttiyAr [SrI mahAlakshmi] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| thiru | being splendorous | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thiru mangai | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| thiru mArbu irundha A | the way his divine chest is | periyazhwar-thirumozhi-1-2-10-perumA ural |
| thiru mArvarkku | one who has divine chest | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| thiru mArvukku | to adorn on the divine chest where pirAtti [SrI mahAlakshmi] resides | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| thiru udambil | on the divine form | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| thiru vayiRu | divine stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| thirukkOttiyUr | in the divine abode of thirukkOshtiyUr | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| thirukkOttiyUr | in the divine abode, thirukkOttiyUr | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| thiruppAdha kEsaththai | describing [krishNa’s] limbs from divine foot to divine locks | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| thiruvin vadivu okkum | matching the nature of periya pirAtti [SrI mahAlakshmi] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| thiruvONaththAn | sarvESvaran’s (lord of all, his) | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| thiththiththa | being sweet | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| thodar | necklace | periyazhwar-thirumozhi-1-9-2-kiNkiNi katti |
| thodarndhadhu | followed | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| thOL | having shoulders | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| thOL vaLaiyum | rings on the divine shoulder | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| thOLgaL irundha A | the way the shoulders are | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| thOLi | having shoulders | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| thoNdai vAy | having divine mouth which is like kovvaip (kOvaip) pazham (type of berry) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| thoNdai vAyAl | mouths, which are like kovvaip pazham | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| thOnRiya | one who incarnated | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| thOnRiya | one who incarnated in thiruvAyppAdi [SrI gOkulam] | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| thOnRiya | one, who was resplendent as the charioteer | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| thOnRum | appearing splendorously | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| thotta | one who shot | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| thottil | cradle | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| thottu | analysing (would he have become favourable, at the least, now?) | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| thozhudhiu | performing anjali (to accept these mercifully in the divine mind) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| thU | being pure | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| thUdhaiyum | small pots (for making food, out of sand) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-19-muRRilum thUdhaiyum |
| thulangu | being radiant | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thulangum | strung into it, and shining | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| thuLikkath thuLikka | as they keep dripping for a long time [drops of liquid coming out of the divine form] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| thuLLam sOra | even as it drips, will he not take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-10-thirainIrch chandhiran |
| thUNai | pillar | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| thungam | very tall | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| thUngath thUnga | swaying many times over | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| thUnilA | having beautiful moon | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| thunniya | permanent | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| thuppu udai | having strength | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| thurumbAl | with the edge of pavithram [bunch of sacred grass] worn on his divine finger | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| thuvar | being reddish | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| thUvuvAr | will offer to others as a gift [to celebrate krishNa’s birth] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| thUya | pleasing to the mind | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| thUya | being beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| uchchi | apt to be adorned on the divine crown | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| uchchiyilE | on his head | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| udai Ar | apt for the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| udai maNi | having waist cord | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| Udai maNi | bell adorned on the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| udai maNi | bell tied to the divine waist [cord] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| udaiyAy | oh, one who has everything! | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| udaiyAy | oh, one who is the lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| udaiyAy | oh, one who is the lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| udaiyAy | oh, one who is the lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| udaiyAy! | oh, one who is the lord! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| udalam | body | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| udan kUdi | together | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| udhaiththidum | he starts kicking | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| udharam | divine stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| udharaththu | in the stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-1-9-kidakkil thottil |
| udhira | to fall down | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| uduththu | donning on the divine waist | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| ugandha | saying with happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| ugandhanar | were blissful | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| ugandhu AlippAr | they will let out a loud cry, out of bliss | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |
| ugir | having nails | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| uL adi | on the inner divine feet [divine soles] | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| uLa Agil | if they are present | periyazhwar-thirumozhi-1-4-1-than mugaththu |
| ulagai | world | periyazhwar-thirumozhi-1-8-10-thunniya pEriruL |
| ulagALum | rule all the worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-1-3-penich-chirudai-pENich chIrudai |
| ulagam | eminent people | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| ulagam aLandhAnE! | oh, one who measured all the worlds! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| ulagil | even as they live in this world | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| ulaginil | in the world | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| ulagu | worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| ulagu Ezhum | seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| uLam | his heart | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| uLLE odunga | to disappear inside her body | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| umbar | for nithyasUris [permanent dwellers of SrI vaikuNtam)kOn one, who is the lord, will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| umbar kOn | one, who is the lord of celestial entities, will embrace my back. | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| uN | as one who had consumed in large quantities | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| un | your | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| un thEvaikku | servitude towards him | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| unakku | to you | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| uNda | one who consumed such that her life perished | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| uNda | consumed | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| uNda | later, keeping them inside and protecting them | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| uNdAnE | oh, one who consumed (along with her life)! Clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| uNdavanE | oh, one who consumed! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| uNdAy | oh, one who consumed! May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| undhi | divine navel | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| undhiya | one who pushed such that [the two trees] slid and fell down | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| uNdittu | one who consumed her milk | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| uNdu | drinking that milk | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| ungaL | as your father | periyazhwar-thirumozhi-1-6-2-ponnarai nANodu |
| uNNa | as he ate | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| uNNAdhu | without living | periyazhwar-thirumozhi-1-9-3-kaththak kadhiththu |
| unnai | you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| unnai | you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| unnai | you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| unnai | you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| unnai | upon you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| unnai | you | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| unnaiyE | only you | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| unnaiyum | you (who steal our hearts) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| unniya | having the thought to harm you | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| unnodu | with you | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| uNNum | feeding with his divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| uNNum | keeping in the divine stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| uNNum thiRaththu | with respect to keeping them in the divine stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-2-18-maNNum malaiyum |
| uraikka vallAr | those who are capable of reciting | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| uraippAr thAm | those who learn | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| uraiththa | mercifully said | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| uraiththa | spoken, looking at chandhran | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| uraiththa | mercifully said | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| uraiththana | the pAsurams which she said, calling out to him | periyazhwar-thirumozhi-1-8-11-nachchuvAr munniRkum |
| uRaiththu | where [he] stepped firmly | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| Ural | secreting | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| uRangAvidil | if he does not rest | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| uRanguvAn pOlE | one who slept, as if he did not know anything | periyazhwar-thirumozhi-1-2-5-piRangiya pEychchi |
| uRi | vessels containing curd etc, suspended from ceiling through the network of ropes | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| Uri | secreting nectar from the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| URi URi | secreting permanently | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| URiya | sprouting from her back | periyazhwar-thirumozhi-1-8-4-nARiya sAndham |
| uRiyai | vessels containing milk and curd, hung from the ceiling, through a network of ropes | periyazhwar-thirumozhi-1-1-4-uRiyai muRRaththu |
| uriyai kAN | you would qualify | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| Urndhavan | one, who conducted it, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| UrndhAy! | oh, one who conducted! | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| Uru karaththinodum | with divine thighs and divine hands | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| uRudhiyEl | if you consider | periyazhwar-thirumozhi-1-4-2-en siRukkuttan |
| uruLa | to roll | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| uruvA! | oh, one who has the divine form! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-6-kAyamalar niRavA |
| uruvam koNdu | having the disguise | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| uruvu kariya | dark in his form | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| Urvadhu pOl | just as it walks | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| uththAnam seydhu | carrying him in their arms | periyazhwar-thirumozhi-1-1-8-paththu nALum |
| uththara vEdhiyil | in the northern side where the sacred fire is lit | periyazhwar-thirumozhi-1-9-6-chaththiram Endhi |
| utka | for their hearts to be distressed | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| uvaLAy ninRAL | stood, neither near nor far. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| uvanAy | stood, neither near nor far; may you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| uvanAy ninRAn | stood, neither near nor far. May you go to sleep. | periyazhwar-thirumozhi-1-3-3-en thambirAnAr |
| uvandhu | being happy | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| uvandhu | displaying his happiness | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| uyOgu thuyil koNda | one who mercifully carried out yOga nidhrA (reclining with total awareness) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| uyththa | conducted | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| uyththavan | one, who nurtured that kaRapaga tree, will embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-9-kaRpagak kAvu |
| uyththu | to conduct | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| uyya | to get uplifted | periyazhwar-thirumozhi-1-2-17-paruvam nirambAmE |
| uyya | for uplifting AthmAs (souls) | periyazhwar-thirumozhi-1-5-1-uyya ulagu |
| uzhandhAL | with effort [accumulated] | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| vA enRu | saying “Come” | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| vA enRu | saying “Come” | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| vA kaNdAy | come and stand here | periyazhwar-thirumozhi-1-4-4-chakkarak kaiyan |
| vaigundhaththu | in SrI vaikuNtam | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| vaiththana | saved and kept | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vaiyagam | worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| vaiyam | all the worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| vaiyam Ezhum | all the seven worlds | periyazhwar-thirumozhi-1-1-6-kaiyum kAlum |
| vAkkum | words | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| val | strong | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| vAL | cruel, like a sword | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| vAL | sword, SrI nandhakam | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| vAL koL | having radiance | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| vAL nudhaleer | oh women, who have radiant foreheads! Come and have a look. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-7-irungai madhakaLiRu |
| val sagadam | SakatAsuran, who is strong | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| val vadam | strong rope | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| vaLai | curved | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| vaLai | rings for the divine shoulders | periyazhwar-thirumozhi-1-3-8-kachchodu poRchurigai |
| vaLaiyum | rings for the shoulders | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| valam puriyum | conch, curved on the right side | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| vaLarginRa | having grown | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| vaLarginRAn | kaNNan, who is growing up, his | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| vaLarkkinRa | nurturing | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| vaLarkkinRa | nurtured | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| vaLarndha | one who reclined | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| vaLarndhavanE! | oh, one who grew as thrivikrama! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| vaLarndhittu | growing up | periyazhwar-thirumozhi-1-6-9-aLandhitta thUNai |
| vali seydhu | forcing (himself) on them | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| vALigaLum | ornaments over the divine ears | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| vallAr | those who are capable of reciting | periyazhwar-thirumozhi-1-5-11-annamum mInuruvum |
| vallArkku | those who are capable of learning | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| vallavar | those who are capable of reciting | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| vallavarkku | those who are capable of reciting | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| vAmanan | who was a dwarf, before measuring, will embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| vAn Ar | as if filling up the entire sky | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| vAn nilA | roaming in the sky | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| vANan | one who has mercifully taken residence | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| vaNanga | such that they bow down to him | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| vAnavar thAm | celestial entities | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| vandha | those who came to play with him | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| vandhavarai | monsters who pervaded and stood | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vandhu | came as arrogant people | periyazhwar-thirumozhi-1-6-6-thAriththu nURRuvar |
| vandhu | coming on to | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| vandhu | coming in [my] proximity | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| vandhu | coming on his own | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| vandhu | with the freshness of this dancing, he will come and embrace my back | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| vandhu achchO | you should come and embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| vandhu kANIr | come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| vandhu kANIr | Come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-4-uzhandhAL naRu ney |
| vandhu kANIr | come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-12-maiththadam kaNNi |
| vandhu kANIr | come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| vandhu kANIrE | come and have a look | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| vandhu kANIrE | come (at once) and look at his divine feet. | periyazhwar-thirumozhi-1-2-1-sIdhak kadal |
| vandhu thOnRiya | one who came and incarnated | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| vaNdu amar | settled upon by beetles | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| vaNdu pOl | like the beetles | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| vAnil | in the sky | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| vanjam | deceitful | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| vanjanaiyAl vandha | coming in the form of mother, hiding her [original] fiendish form | periyazhwar-thirumozhi-1-3-10-vanjanaiyAl vandha |
| vanjiththu vaiththu | thinking of deceptive act | periyazhwar-thirumozhi-1-2-9-adhirum kadal |
| vaNNa mAdangaL | beautiful mansions | periyazhwar-thirumozhi-1-1-1-vaNNa mAdangaL sUzh |
| vaNNam | beautiful | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| vaNNan | having the form | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| vaNNan | having the divine complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| vaNNan | having the divine complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-7-6-oru kAlil sangu |
| vaNNan | one who has the divine complexion | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| vaNNanE | oh, one who has the complexion! Clap. | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| vAr kuzhal | having lengthy locks | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vArA | come and embrace me | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| varai | that gOvardhana hill | periyazhwar-thirumozhi-1-5-2-kOL ariyin |
| vAraNam | elephant | periyazhwar-thirumozhi-1-7-1-thodar sangiligai |
| vAri | scooping with the hand | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vArththaiyai | distinguished activities [as vAmana] | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| varum | and bringing you back | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| varum avanE | oh, one who came! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| varuNan | varuNadhEvan [lord of ocean and rain]) | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| varuvadhan mun | before it comes | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vAsigaiyum | garland for the divine forehead | periyazhwar-thirumozhi-1-3-7-kAnAr naRundhuzhAy |
| vAsudhEvan | kaNNan, who is the divine son of SrI vasudhEvar | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| vAsudhEvan | will not the divine son of SrI vasudhEvar take tender steps? | periyazhwar-thirumozhi-1-7-8-pakkam karum |
| vasudhEvar tham | as vasudhEvar’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| vasudhEvar thammudai | SrI vasudhEvar’s | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| vAsugi | snake, vAsuki | periyazhwar-thirumozhi-1-6-10-adaindhittu amarargaL |
| vattam | region | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| vattu naduvE | between the two round objects which are like bluish gemstone | periyazhwar-thirumozhi-1-9-1-vattu naduvE |
| vavvinAn | one who usurped | periyazhwar-thirumozhi-1-2-11-nALgaL Or |
| vAy | (secreting) in the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-2-14-en thoNdaivAy |
| vAy | divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-6-1-mANikkak kiNkiNi |
| vAy | in the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-6-3-paNmaNi muththu |
| vAy | of the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| vAy | nectar in the divine lips | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| vAy amudham | nectar, secreting from his divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-7-4-kannal kudam |
| vAy negizha | as it blossoms | periyazhwar-thirumozhi-1-7-7-padar pangayam |
| vayal | by fields | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| vayichchirAvaNan | vaiSravaNan | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| vAyil | in the divine mouth | periyazhwar-thirumozhi-1-4-5-azhagiya vAyil |
| vAyin idai | inside the divine lips | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| vayiram | diamonds | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| vayiramum | diamonds | periyazhwar-thirumozhi-1-2-2-muththum maNiyum |
| vayiRRil | in her stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-2-6-maththak kaLiRRu |
| vayiRu | having divine stomach | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| vAyththa | those who took refuge under his divine feet | periyazhwar-thirumozhi-1-9-8-mUththavai kANa |
| vAyththa | apt to sing pallANdu to emperumAn | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| vAyuL | inside the divine mouth of infant krishNa | periyazhwar-thirumozhi-1-1-7-vAyuL vaiyagam |
| vAyum | divine mouth (or, the way it is) | periyazhwar-thirumozhi-1-2-15-nOkki yasOdhai |
| vAzh nanE | oh, one who is dwelling! You should embrace me. | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| vAzha uRudhi El | if you desire to live | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| vazhu il | without having any fault | periyazhwar-thirumozhi-1-3-5-ezhilAr thirumArvukku |
| vazhuvAdhu | without going back | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| vEdhanai | distress | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| veguLum El | if (he} becomes furious | periyazhwar-thirumozhi-1-4-7-pAlagan enRu |
| vElai thanuL | at that time | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| veLLaRaiyAy! | oh, one who is dwelling in thiruveLLaRai! [another divine abode] | periyazhwar-thirumozhi-1-5-8-unnaiyum okkalaiyil |
| veLLi muLaip pOl | like silver buds | periyazhwar-thirumozhi-1-5-9-pAlodu ney |
| veLLith thaLai ninRu | silver anklets, firmly | periyazhwar-thirumozhi-1-2-3-paNaiththOL iLavAychchi |
| vELviyil | in his ritual (when emperumAn, as vAmana, went to seek three steps of land) | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| vem | cruel | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| vem thiRalOy! | oh, one who has great strength! | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| veN | being white | periyazhwar-thirumozhi-1-7-2-sekkaridai nuni |
| veN | being white | periyazhwar-thirumozhi-1-7-3-minnuk kodiyum |
| veN kalam | made of veN kalam [bronze, an alloy of copper and tin] | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| veN puzhudhi | white dust | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| vEndhargaL | kings | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| vEngadam | in the divine abode of thirumalai | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| vEngadam | on the hills of thiruvEngadam | periyazhwar-thirumozhi-1-8-8-ennidhu mAyam |
| veNNey | butter | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| veNNeyum | butter too | periyazhwar-thirumozhi-1-6-5-puttiyil sERum |
| veNNeyum | and butter | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| venRu | winning against them | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| vEtkaiyAl | with desire | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| vEtkaiyinAl | with desire | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| vEy | like bamboo | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| vEyar | brAhmaNas | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| veyya | cruel | periyazhwar-thirumozhi-1-3-9-mey thimirum |
| vEzhamum | elephant, called as kuvalayApeedam | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| vEzhaththin kanRu pOl | like a baby elephant | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| vidai ERu | one who has bull as his vehicle | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| vidai Ezh | seven bulls | periyazhwar-thirumozhi-1-5-7-thuppudai AyargaL |
| vidu thandhAn | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-1-mANikkam katti |
| vidu thandhAn | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| vidu thandhAn | sent | periyazhwar-thirumozhi-1-3-6-Odhak kadalin |
| vil | bow | periyazhwar-thirumozhi-1-6-7-parandhittu ninRa |
| vil | the bow, SrI SArngam | periyazhwar-thirumozhi-1-8-2-sengamalap pUvil |
| viLaiyAda | for playing | periyazhwar-thirumozhi-1-6-4-thUnilA muRRaththE |
| viLaiyAdi | playing | periyazhwar-thirumozhi-1-9-5-veNgalap paththiram |
| viLaiyAdum | one who played | periyazhwar-thirumozhi-1-2-8-vandha madhalai |
| vilakkiya | one who prevented | periyazhwar-thirumozhi-1-8-7-mikka perum |
| viLangi | being radiant | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| viLavin | wood apple | periyazhwar-thirumozhi-1-5-4-vAnavar thAm |
| viLikkinRa | calling, joyously | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| villibuththUr | the controller of SrI villibuththUr | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| vimma | to be filled | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| viN thanil | in the sky | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| vinai | all their sorrows | periyazhwar-thirumozhi-1-6-11-AtkoLLath thOnRiya |
| viNda | blossomed | periyazhwar-thirumozhi-1-1-5-koNda thALuRi |
| viNkoL | having worlds such as svargam [heaven] etc as their habitats | periyazhwar-thirumozhi-1-2-16-viNkoL amarargaL |
| viraindhu | hurriedly | periyazhwar-thirumozhi-1-4-6-thaNdodu chakkaram |
| viraindhu | with an urge | periyazhwar-thirumozhi-1-4-8-siRiyan enRu |
| viraindhu | hurriedly | periyazhwar-thirumozhi-1-8-1-ponniyal kiNkiNi |
| viraindhu Oda | even as he ran fast | periyazhwar-thirumozhi-1-7-5-munnal Or |
| viralil | in the divine toes | periyazhwar-thirumozhi-1-5-10-sengamalak kazhalil |
| viravi | mixed | periyazhwar-thirumozhi-1-3-2-udaiyAr kaNamaNi |
| viraviya | when they came together, to torture you | periyazhwar-thirumozhi-1-5-3-nammudai nAyaganE |
| viriththa | explained in a detailed manner, the activities performed at the time of [emperumAn’s] incarnation | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| viriththa | mercifully composed, in a detailed manner | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| viriththana | mercifully and expansively composed these pAsurams | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| viruppAl | with plenty of affection | periyazhwar-thirumozhi-1-2-21-suruppAr kuzhali |
| visayan | arjuna’s | periyazhwar-thirumozhi-1-9-4-nAndhagam Endhiya |
| visayaRku | for arjuna, who is called as “vijayan” [victorious] | periyazhwar-thirumozhi-1-8-6-pOrokkap paNNi |
| visumbil | inhabiting worlds such as svargam [heaven] etc | periyazhwar-thirumozhi-1-3-4-sangin valamburiyum |
| viththagan | one who is amazing | periyazhwar-thirumozhi-1-4-3-suRRum oLivattam |
| viththagan | capable of mangaLASAsanam | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| vittu chiththan | bhattar pirAn, also known as vishNu chiththar [periyAzhwAr] | periyazhwar-thirumozhi-1-1-10-sennelAr vayal |
| vittu chiththan | periyAzhwAr | periyazhwar-thirumozhi-1-9-10-Aychchi anRu |
| vittuchiththan | periyAzhwAr | periyazhwar-thirumozhi-1-4-10-maiththadam kaNNi |
| vittuchiththan | periyAzhwAr | periyazhwar-thirumozhi-1-7-11-Ayar kulaththinil |
| viyarththu | sweating | periyazhwar-thirumozhi-1-7-9-veNpuzhudhi mEl |
| vizhiththAnE! | oh, one who looked at! You should embrace | periyazhwar-thirumozhi-1-8-5-kazhal mannar |
| vizhungi | eating such that the stomach is filled | periyazhwar-thirumozhi-1-5-5-maththaLavum thayirum |
| vizhungiya | swallowed | periyazhwar-thirumozhi-1-2-13-vaNdamar pUnguzhal |
| vizhungiya | one, who scooped and consumed | periyazhwar-thirumozhi-1-4-9-thAzhiyil veNNey |
| vizhungiya | one who ate | periyazhwar-thirumozhi-1-9-7-poththa uralai |
| vizhuvAr | they will slip in the muddied place | periyazhwar-thirumozhi-1-1-2-OduvAr vizhuvAr |